1111, свяжись с переводчиками тамошними http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina А то и правда - "Над миром Хайрала сгущаются чёрные тучи". Несерьезно ) Я уже смирился с Хайрулом, но Хайрал это вообще...
Дохлый номер с ними связываться. В лучшем случае выставят неучем, в худшем пошлют подальше. Это из серии, где не анимЕ, а анимЭ, и т.д. ^__^". Они же с японского переводят, тут трудно что-то доказать.
Quote (Anton)
Интересно, они в игру русскую хоть играли?
Шутишь.
Quote (Leen)
Единственное, интересно почему "Легенда Зельды"? Название совсем другое получается, по смыслу...
Скорее всего, это игра слов. По-японски так: ゼルダの伝説 時のオカリナ Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina. Это "no" вообще много где встречается в названиях. Однако тут иной момент, "Легенда о Зельде", это общеустоявшееся и общепризнанное многими название. Не очень понятно, почему такой выбор сделали и пошли в разрез. Возможно посчитали это более "правильным" и "точным". Хм... только зачем?..
Могли ещё слово "Densetsu" как "Предание" перевести. Это менее американизировано звучит. А есть ещё вариация: "Судьба". Вполне могли так назвать переводчики, однако ж нет...
Сообщение отредактировал Kenshin - Четверг, 15.07.2010, 18:14
Добавлено (01.08.2010, 16:18) --------------------------------------------- Я, кстати, почитал на днях перевод японки. По-моему - здорово. Доделали бы они до конца уже...
К нам на форум явно не заходили, гугл не жалуют, происхождение русских переводов игр тоже выяснять не желают, видимо ) Но в раздаче дана ссылка на русскую версию Окарины, собранную кем-то кустарно для GameCube.
"Королевство Хайрал", ёпт! (Ну и "Легенда Зельды"). К нам на форум явно не заходили, гугл не жалуют, происхождение русских переводов игр тоже выяснять не желают, видимо )
На сайте переводчиков в гостевой автор (или авторша, х.з) объясняет, что за основу бралась японская версия, что ангийская локализация неправильная, ну и т.п. фэнь-шуй в стиле "мне пофиг мнение фанатов".
По их логике тогда надо писать "Хайрару", "Гэнондорофу", а не "Хайрал" и "Ганондорф".
Прям таки "Окарина оф Тайм: режиссерская версия" получилась.
PS, где такую медузу поймал (которая на аватаре)? )
Я когда увлёкся зельдой решил перевести название. Англ знал плохо и что значило of хз. Заглянул в СССР-овский старенький словарик. Частица(или как там её) родительного падежа(кого следовательно) => Легенда Зельды. С таким же успехом переведите как "окарина о времени" Не помню но вроде(могу ошибаться) я видел в окарине такие слова как Princess of Hyrule...
Quote (Anton)
PS, где такую медузу поймал (которая на аватаре)? )
Все правильно: "of" = "кого/чего", выражение принадлежности. Может быть, так даже и будет правильней: "Легенда Зельды". (of Zelda (легенда "кого"). Но сразу напрашивается: "которую эта самая Зельда и рассказывает". А по факту нам Зельда-то особо легенд и не рассказывает. И как-то так устоялось, что: "Легенда о Зельде". Т.е. игра, в которой глав.герой занят спасением мира, в котором есть принцесса, которую нам не всегда и показывают-то. (Link's Awakening, Majora's Mask, например).
Да не так уж и страшны все эти несущественные разницы в именах/названиях, главное же суть повествования... А она прекрасна.
Quote (Anton)
И как-то так устоялось, что: "Легенда о Зельде".
Ну забыли они на русский фансайт зайти (они может о нём и не знали даже). Не расстреливать же за это. Вполне всё по правилам звучит (с точки зрения английского).
А вообще, я сейчас уже не вижу большого смысла в другом переводе.
В общем ты прав. Но можно сделать Special Edition потом, поменяв вот эти ихние "Хайралы" на более привычные вещи... ) Но я этим заниматься точно не буду.
Дата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:49 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Зашёл на Анимангу сегодня и обнаружил, что Окарину перевели. Ещё в октябре. http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina Антон, как насчёт новости на сайте? Я так почитал... даже с Хайралом и прочим таким, получилось потрясающе!
Дата: Понедельник, 24.01.2011, 05:10 | Сообщение # 75
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Хайрал это уже совсемО_о
Ну что тут сказать - переводите сами, и будет вам счастие...
Ничего не понимаю вообще. Сидит тут куча народу, начинали кучу переводов игр и манги, половина заброшена... Из всей манги, по-моему, только мой перевод был доведён до конца - хотя потратила я на него от силы неделю! 8/
Как переводчику понравилось/взбрелось, так и будем потом кушать.
И вообще, героя правильно Ринку зовут - что, не вдохновляет его так звать?
Memento mori and YOLO
Сообщение отредактировал Goldy-Gry - Понедельник, 24.01.2011, 05:11
Дата: Понедельник, 24.01.2011, 07:23 | Сообщение # 77
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Рад, что перевод закончили. Причём толково, читать приятно. Так возрадуйтесь, что моя версия света не увидела-это ж жуть. Хотя вроде ещё Маджора есть непереведённая.