Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 9 из 12«12789101112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Четверг, 25.05.2017, 19:07 | Сообщение # 161
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата blicnik ()
игра должна быть интересной

Интересная, как ни странно. В процессе может зацепить. Но вот САНЬКУ, например, на зашла. Тут всё индивидуально.
ИМХО, самая нестандартная из Зельд.
Главное привыкнуть к "модному" сеттингу (хотя мне лично пофиг, какой там сеттинг, все равно Зельда)...
Ну и сингл, конечно, высосан из пальца, но если бы не было сингла, то и перевод вряд ли бы был.
По своему сингл интересный, т.к. задачи надо решать иначе, чем по сети с друзьями. Но переключаться между "куклами" таки напрягает, как ни крути, но опять же, это заставляет думать.

Цитата blicnik ()
(-content dlp.cfa:2:2)

Да, это в батниках есть, и оно цепляется-собирается )
В общем, тогда это "с тебя".
И лишний раз хочу сказать спасибо за помощь с этой игрой, без тебя было бы грустнее переводить. )
(Ну а FoX-а я даже не обсуждаю, тут "спасибо" уже как аксиома!)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Пятница, 26.05.2017, 13:11 | Сообщение # 162
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Другого фомата совсем зельда, эксперимент.но судя по роликам, если не удачный то по крайней мере точно не провальный.а для портативки по моему вообще интересный ход.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Пятница, 26.05.2017, 13:16
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 14:12 | Сообщение # 163
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
И лишний раз хочу сказать спасибо за помощь с этой игрой, без тебя было бы грустнее переводить. )

shy

Ну что ж… LanguageGame вычитан!
Формат, надеюсь, не сильно неудобный: по центру название группы (.msbt файла), ниже - номер строки, а рядом с ним комментарии.
Если в одной строке было много предложений, и чего-нибудь попадалось в нескольких из них, тогда на одну строку несколько ячеек.
Скажу сразу, я не включала туда группы с префиксом "Trial", т.к. перевод демо-версии, я так понимаю, сейчас явно не в приоритете. )
Кроме того, некоторые группы были в двух экземплярах: с префиксом "KR" и без него.
Я прописала только обычные, ибо, если судить по отличиям в некоторых из них, в финальной версии игры используются именно они.

Таких уж прямо серьёзных ошибок/опечаток было, наверное, не очень много, но бывали.
Кое-где я просто предлагала другие варианты, например, чтобы избежать недосказанности или двоякого толкования.
Надеюсь, я не доставлю всем этим слишком много хлопот… Немного отдохну, и примусь за регионбут. )

P.S. И всё-таки, только мне одной не очень нравится, как по-русски звучит имя "Комбсли"?
Столько согласных подряд, язык сломать можно. tongue
Да и прикол с одной из его последних реплик мимо пройдёт (где он переживает про свою причёску)…
 
dimon_supersilentДата: Пятница, 26.05.2017, 14:49 | Сообщение # 164
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата redunka ()
имя "Комбсли"?
 Уху приятней звучит Кимбсли  ) Жаль поменять нельзя.


Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 15:10 | Сообщение # 165
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата dimon_supersilent ()
Уху приятней звучит Кимбсли ) Жаль поменять нельзя.

Да, но тут же дело не только в том, как оно звучит.
Имя-то у него "говорящее", для тех, кто английского не знает, потеряется одна из черт характера персонажа.
Пусть даже она выражается лишь одной репликой, да и внешностью ещё.
 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 16:42 | Сообщение # 166
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Спасибо большое, забрал вычитку.

Цитата redunka ()
И всё-таки, только мне одной не очень нравится, как по-русски звучит имя "Комбсли"?


Ну не знаю я, что с ним придумать...
Тогда и Трипа, и Тюдора тоже надо "разговорить"... )
С королем сделал "Завиток", он же все-таки король... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 16:55 | Сообщение # 167
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Тогда и Трипа, и Тюдора тоже надо "разговорить"... )

У этих двоих хоть имена нормально звучат. )
А вот Комбсли надо бы что-то придумать. Что-нибудь связанное с причёской.
Про Трипа уже весь мозг сломан. Единственные идеи: либо "Тропини" (от слова "тропа"), либо "Турини" (тур, турист).
Тюдора и вовсе можно не трогать, ну его.
 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 17:24 | Сообщение # 168
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А вот Комбсли надо бы что-то придумать. Что-нибудь связанное с причёской.
Про Трипа уже весь мозг сломан. Единственные идеи: либо "Тропини" (от слова "тропа"), либо "Турини" (тур, турист).


Вот, кстати, неплохо. Турини, Тур.

Комбсли можно просто, буквально, сухо и по-военному - "господин Гребень". (но мне че-то зачиталось вдруг как пое*ень...) )))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 18:33 | Сообщение # 169
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
"Господин Причесон" (даже похоже на фамилию).
Шутка. )
"Гребень" - вполне ничего.

Добавлено (26.05.2017, 18:33)
---------------------------------------------
Кстати, если уж так надо имя Тюдору…
Тогда, может, Ментор?
Это же изначально имя собственное.

 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 19:12 | Сообщение # 170
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Вот не люблю я имена переводить...

Ладно, давайте попробуем:

Комбсли - Гребень (блин, ну Гребенщикова так называют ещё... )
Трипини - Турини/Тур

Тюдора я бы оставил как есть.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 08:43 | Сообщение # 171
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Вот не люблю я имена переводить...

Я тоже. Я вообще, обычно, всегда за то, чтобы не трогать оригинальные имена.
Но как раз здесь, как мне кажется, смысл имён куда важнее "оригинальности".

Цитата Anton ()
блин, ну Гребенщикова так называют ещё...

Ахахаха. laugh
Ну, тогда будем надеяться, что у большинства не будет такой ассоциации.
Хорошо ещё, что Комбсли - это не персонаж-бард из АЛБВ. )

Цитата Anton ()
Тюдора я бы оставил как есть.

Согласная, он и так нормальный.

Добавлено (27.05.2017, 08:43)
---------------------------------------------
Мне тут, кстати, подумалось…
Имя "Гребень", как мне кажется, довольно неплохо сочетается с именем короля!
"Король Завиток и командующий Гребень" - прям звучит, разве нет? )

 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 08:58 | Сообщение # 172
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Ок, переделаю на гребень. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 15:46 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Офф.
В качестве описания данной игры прекрасно подходит этот сюжет из Мюнхгаузена. )
https://www.youtube.com/watch?v=qigruVo3R-0
Офф.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 16:55 | Сообщение # 174
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, в группе Live, строка 17, сделал вот так:
[0E_005][0E_031][0E_006]. [0E_005][random][0E_006] заинтересовался.
(предмет). (кто-то) заинтересовался.

по такому же приниципу строка 43:
[Blue][0E_111]. С этим отрядом можешь начать отсюда.
(локация). Можно начать отсюда.
(а конкретно эта фраза - бегущая строка? Влезет ли стокабукф?)

топорно, наверное, но иначе я не представляю, как там склонять...

и получил хх руп.! - просто убрал !, иначе никак... хотя, разве после точки в сокращениях нельзя ставить всякую другую пунктуацию (ну кроме самой точки, конечно).

и про Actions:
Взять Взять Взять - лучшее, что придумалось, чтобы влезть в текстовый блок. Хоть на кнопку влезет и "взять", и "поднять", и че там третье...
Иначе места в блоке не хватает, а в случае "взять три раза" спасает еще и функция Круптара ptSeekSame, освобождая место вместо других двух "взять" для остальных невлезающих действий. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 17:54 | Сообщение # 175
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
(а конкретно эта фраза - бегущая строка? Влезет ли стокабукф?)

Должна быть, в этой группе, по идее, всё является бегущими строками.
Я её в игре не видела, она, очевидно, для мультиплеера.
"Можно начать отсюда" выглядит вполне нормально.

Цитата Anton ()
хотя, разве после точки в сокращениях нельзя ставить всякую другую пунктуацию (ну кроме самой точки, конечно)

Можно.
По крайней мере, я видела вопрос на грамоте.ру про вопросительный знак после сокращенного слова с точкой.
Оно, может, и не очень выглядит, но ошибкой не будет являться.

А про действия - пусть тогда так и будут "взять", если там важно место. Там и так всё понятно. smile
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 18:16 | Сообщение # 176
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Оно, может, и не очень выглядит, но ошибкой не будет являться.

Ну, если не будет ошибкой, то оставлю точку после руп. и верну ! во фразе в Live.
Это группа №13 в РегионБут. Там все эти неудобства...
Rupee
Rupees
и тп.

Мне там непонятны две вещи:
Name
Names

Win
Wins

Где оно появляется в игре и как это сократить?
Имена и победы, понятно, но где и как... и че с этим делать...

PS,


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 18:47 | Сообщение # 177
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Win/Wins - это, скорее всего, в колизее будет отображаться. Кто кому сколько раз морду набил. )
Про Name/Names не знаю, может это про людей, с которыми когда-либо играл.
В любом случае, это что-то из коопа, раз мы не видели.

P.S.


Сообщение отредактировал redunka - Суббота, 27.05.2017, 19:01
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 20:32 | Сообщение # 178
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 23:26 | Сообщение # 179
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 12:32 | Сообщение # 180
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, поисправлял всё, новые проекты и твой эксель с комментариями в аттаче.
ячейка без заливки - не правил.
желтым закрасил - правки сделаны.
оранжевым - сделаны, но чуть иначе.
красным - не правится (как вот действия, например).
красный текстом - мои каменты.

чтобы я без тебя делал )
Прикрепления: pravki.rar(206Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 9 из 12«12789101112»
Поиск: