Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 6 из 12«12456781112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Воскресенье, 16.04.2017, 08:44 | Сообщение # 101
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Вот подобные моменты было бы неплохо подшлифовать, разве нет?

Это конечно! Мог же накосячить, говорю. )

PS, нашел, исправил.
See you there, "там". )
Провтыкал.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 14:50 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunkaFoX_XoF
Весь текст ПЕРЕВЕДЁН!

Наконец-то я его добил! ) Проекты в аттаче.
Опечаток, наверное, много. )
Также нужно вставить графику с иконками с Линком и как-то найти, перевести и вставить обратно имена боссов. (FoX... хэлп? Хоть иконки и тот мелкий графон для начала).
Текст готов на 100%, но править конечно же ещё придётся. )

Если кто хочет потестить - соберу и дам ром (3ds или cia), пишите в ЛС.
На гейтевее сетевой (или только загружаемой?) игры не будет, хоть раздел dlp.cfa в ром вроде и собирается, но он не переводился.
Прикрепления: TFH_RU1.0RC.rar(171Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 15:40 | Сообщение # 103
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Это здорово!

Я потихоньку просматриваю проекты, но быстро никак не получается. sad
Прошу прощения, очень не хотелось бы задерживать всё это дело.
Но и вычитать текст мне всё-таки хочется, чтобы можно было отполировать его насколько это возможно.

Насчёт мультиплеера: простой онлайн и локальная сетевая игра, в принципе, должны работать даже на гейтвее, при условии, что ром специальным образом пропатчен (это забота самих пользователей).
Именно модифицированная загружаемая игра на гейтвее не будет работать ни при каких условиях, и вряд ли их команда уже когда-либо это исправит, они, похоже, вообще не особо живы.
Не думаю, что это будет большой проблемой для народа, т.к. подавляющее большинство сейчас сидит на бесплатных кастомных прошивках, и гейтвей практически никто не покупает (кроме тех, кому позарез нужно удобное читерство).
Для кастомов я могу сделать переведённый dlp.cfa, там просто заменить внутри те же файлы, что и в основной игре, и правильно пересобрать.
Проверить его без трёх консолей на руках я не смогу, но, по идее, всё должно работать.

P.S. Кстати, что-то у меня из прикреплённого архива файл LanguageGame не распаковывается…


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 08.05.2017, 15:47
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 16:49 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
В аттаче ланг еще разок.

Цитата redunka ()
Для кастомов я могу сделать переведённый dlp.cfa, там просто заменить внутри те же файлы, что и в основной игре, и правильно пересобрать.

Это было бы здорово. Шоб уже усё везде было переведено. )

И еще просьба, сможешь сделать скрины (с этих уже новых проектов), для сайта?
Хочу заменить существующие, где есть косяки (тафт-завиток, например). Ну, может, еще какие красивые получатся.
Ну и скрины с ошибками хотелось бы, особенно центрирование.
Я центрирование местами убирал, но местами оно там явно надо, и попасть "на глаз" сложно, там тупо пробелами отбито...

Кстати, насчет всех сетевых плюшек - если ID рома будет другой (чтоб была возможность иметь на консоли и оригинальный с англ. текстом, и русский), будет ли это все работать? У каждого игрока должен быть именно русский ром, правильно? И в интернетах он поиграть не сможет?
Прикрепления: Lang.rar(134Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:04 | Сообщение # 105
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Спасибо, этот нормально распаковался.

Совсем "усё" переведено у нас, наверное, всё-таки всё равно не будет. )
Электронный мануал же на английском.
И нет никаких приложений для работы с ними, кроме официальных нинтендовских (которые, естественно, так никто в сеть и не слил).

Скринов постараюсь наделать.
Я, конечно, хочу пока сосредоточиться на вычитке проектов, но игру я всё равно часто запускаю, т.к. иногда нужно проверить ту или иную фразу в самой игре.

Насчёт сетевой игры и смены ID, често, не знаю как оно себя поведёт.
Да и я не очень понимаю, зачем держать обе версии игры.
А если оставить ID как есть, то, в теории, можно будет играть вместе с владельцами нетронутых версий, разве это плохо?
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:12 | Сообщение # 106
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А если оставить ID как есть, то, в теории, можно будет играть вместе с владельцами нетронутых версий, разве это плохо?

можно, но тогда иметь оригинал рядом с русской не выйдет.
ОоТ и ALBW русские - я там не менял ID, но там и сети нет, по-сути...

Цитата redunka ()
Электронный мануал же на английском.

Ну тут уж ниче не поделаешь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:27 | Сообщение # 107
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
тогда иметь оригинал рядом с русской не выйдет.

Так зачем обе-то иметь? )
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 19:01 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Так зачем обе-то иметь? )

ну как, зачем? может, кому-то хочется и в оригинал поиграть, плюс тут рядом еще и русский.
мы же английский переводим, заменяя его на русский.
я к тому, чтобы путаницы не было.
о, еще и иконку надо перерисовать, добавить "RU".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 19:13 | Сообщение # 109
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ну как, зачем? может, кому-то хочется и в оригинал поиграть, плюс тут рядом еще и русский.
мы же английский переводим, заменяя его на русский.

Ладно, понятно. )
Но мне всё-таки кажется, что лучше не трогать ID - неизвестно, что это может сломать.
Если уж кому-нибудь захочется играть в обе версии, то способы есть.
Тем, у кого есть гейтвей, можно держать одну на красном карике, а вторую поставить в cia.
Если про кастомные прошивки, то у большинства она конкретная - Luma, а у неё недавно появился встроенный LayeredFS,
т.е. можно просто поставить английскую версию и, по желанию, цеплять к ней русский язык.
Наверняка можно и ещё чего придумать.
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 20:01 | Сообщение # 110
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Та всё можно придумать, наверное.
Но с ID - сингл оно точно не ломает, на гейтевее - это просто рядом два рома лежат.
В ОоТ и АЛБВ не было "интернетов", а тут есть, поэтому не могу понять, менять ID или нет...
В общем вопрос пока актуален. Себе ром пока собираю с другим ID.

PS...
Так... посмотрел тут RSF-ы.
Я имею в виду:
ProductCode: "CTR-P-EA3P
Изменённый: "CTR-P-EA4P (тупо четвёрку поставил)

Unique Id в обоих ромах: 1770

При выборе игр в гетевеях - в наличии два рома, если они записаны на MicroSD, вставленную в красный картридж гетевея.
Один оригинальный: CTR-P-EA3P
И русский: CTR-P-EA4P

В общем, я имею в виду заменить Product Code в русской версии (вот на эту "4", например). Тут от балды, лишь бы больше такого кода нигде не было.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 20:40 | Сообщение # 111
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
ProductCode, если я не ошибаюсь, вообще ни на что не влияет.
Если не менять Unique ID, они всё равно будут перетирать друг у друга сохранения, не?
 
AntonДата: Вторник, 09.05.2017, 08:21 | Сообщение # 112
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Не знаю, что-то я запутался уже. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 14.05.2017, 23:28 | Сообщение # 113
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата Anton ()
как-то найти, перевести и вставить обратно имена боссов.

redunka нашла боссов. Но легче нам от этого пока не стало...



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Воскресенье, 14.05.2017, 23:30
 
AntonДата: Понедельник, 15.05.2017, 07:48 | Сообщение # 114
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
В каких файлах хоть они?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 15.05.2017, 18:43 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Если не менять Unique ID, они всё равно будут перетирать друг у друга сохранения, не?

Так сохранения ж прямо в РОМ, Card2 же.
?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 16.05.2017, 00:04 | Сообщение # 116
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 971
Статус: Offline
Прошел первый регион.
Скриншоты:
1 и 2 - опечатки,
3 - некорректный перенос,
4 - король как-то странно говорит, на всякий случай скинул.
Таблички и куски диалогов, где текст идёт по центру, весят многовато, может лучше я по Скайпу скину.
Прикрепления: 8800042.jpg(64Kb) · 4242919.jpg(54Kb) · 7132138.jpg(52Kb) · 5139914.jpg(80Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 16.05.2017, 00:07
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 07:53 | Сообщение # 117
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата CAHEK ()
4 - король как-то странно говорит, на всякий случай скинул.


Ну он как настоящий король, о себе во втором лице. "Мы повелеваем", "Наш королевский указ" и т.п.
Чтоб важности добавить, так сказать. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 16.05.2017, 11:41 | Сообщение # 118
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Так сохранения ж прямо в РОМ, Card2 же.

Это только для картриджей.
CIA пишут сохранения на SD карту.
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 12:07 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()

Это только для картриджей.
CIA пишут сохранения на SD карту.


понял. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 19:18 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Скриншоты:
1 и 2 - опечатки,
3 - некорректный перенос,


Исправил это.
А с "центровкой" - залей куда-то на обменниик и дай здесь ссылку, пожалуйста. Не хочу в скайп.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 6 из 12«12456781112»
Поиск: