Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 5 из 12«12345671112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2017, 10:06 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Лично меня все эти варианты вполне устраивают.


heart


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 22.01.2017, 21:14 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Чтоб не скучать, напомню о статистике перевода.

Тексты находятся в двух файлах:
1. RegionBoot (100% переведено) (тут в основном системные тексты)
2. LanguageGame (30—40% переведено) (тут основные диалоги).

Графика:
Вся, которая найдена - находится в RegionBoot. В режиме одиночной игры этих картинок, судя по всему, нет, так что проверить пока не могу.
Эта графика уже перерисована (пока в игру не вставлена), вот картинки:



Насчет графики есть важный вопрос.
Показывает ли в игре имена боссов? Я играл на версии 1.0 и прошел только 2 первых босса - и их ИМЁН на экран в игре НЕ выводилось. Просто появлялся босс, и всё.
Возможно, я что-то провтыкал...
Это важно. Если картинки с именами боссов есть в ресурсах, то и их надо будет перевести/перерисовать. Но пока они не найдены (и есть ли они вообще?).
Вот кино со всеми боссами, имена там есть:
Прикрепления: 2647412.jpg(279Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 23.01.2017, 12:55 | Сообщение # 83
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Показывает ли в игре имена боссов?

Эти? Они и в версии 1.0 тоже есть.

 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2017, 14:07 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Чёй-то я не обратил внимание.)
И где их графон, в таком случае...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 12.03.2017, 12:04 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, я тут пытаюсь дожать-таки перевод, осталось где-то треть LangBoot-а.
Потестишь потом уже с полностью переведённым текстом? Хочу уже доделать всё, чтоб без промежуточных собираний ромов.

"Король Тафт" переименовался в "король Завиток", так все же грамотнее, как мне кажется.

Еще бы с Триппини (Trip - поездка, путешествие) что-то придумать. "Путтини", гы-гы... ) Шучу.
Но имя обыграть хотелось бы.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 12.03.2017, 15:26 | Сообщение # 86
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Обязательно потестирую, как только будет нужно. happy 

Я лично не фанат перевода имён, но, с другой стороны, в сказках их обычно принято переводить, особенно если имена "говорящие" (Золушка, Белоснежка и т.д.)…
Тогда, наверное, можно будет придумать какие-нибудь русские имена ещё и для Комбсли с Тюдором?
Но вот конкретно с Триппини - хз. Даже у японцев он просто Трип (хотя, у них там все имена "типа английские").
Мне как-то ничего толкового в голову не приходит: Ходдини, Броддини, Езддини; или те же варианты, но с удвоенной "н".
А если оставить как есть, не возникнет ли ассоциация с, кхм, наркоманским "трипом", особенно с такой манерой речи у персонажа (замедленной, "укуренной")?
Или это только я уже такая испорченная? )

Так и придётся делать "Путтини" - самый очевидный вариант, как ни крути. :D
 
AntonДата: Воскресенье, 12.03.2017, 16:18 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
для Комбсли с Тюдором

А в них что "говорит"?

Цитата Anton ()
"трипом"

главное чтоб с кожно-венерическими заболеваниями не возникало ассоциаций )

А король - ну сильно глаз мозолил, сильно за уши притянут этот "Тафт", вот решил переименовать.
Англоязычные ж его имя так и воспринимают - хохолок, завиток. Там прическа же у него. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 12.03.2017, 17:02 | Сообщение # 88
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А в них что "говорит"?

Comb - расчёска, to comb - расчёсывать. Хаер у Комбсли всё-таки знатный. )
Может есть ещё и намёк на combat, поскольку он начальник боевой бригады, но тут сомнительно.

А Tudor - это искажённое tutor, т.е. наставник, инструктор.
Об этом и на зельдавики было написано, т.к. имя ему выдумали чисто для английской локализации, у японцев он просто "наставник".

Цитата Anton ()
главное чтоб с кожно-венерическими заболеваниями не возникало ассоциаций )

Во-во, и про это тоже мысль была. )
Но да, всё-таки было бы интересно обыграть некоторые имена, желательно без всяких двойных смыслов. biggrin


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 12.03.2017, 17:07
 
AntonДата: Воскресенье, 09.04.2017, 18:34 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, до завершения еще рано, но все-таки выкладываю промежуточные проекты.
Проверь, пожалуйста, что я там "наопечатался". )

добавилось:
- женщины в городе
- бородач у памятника тотему
- король
- почти весь Комбсли
- "день за днем"
- всякое в различных залах (фойе) замка
- ассистент Мадам (мальчик в фойе)
- солдаты всякие "на важном дежурстве"
- принцесса после снятия проклятия (наверное)

еще всякое, наверное - я иду тупо по порядку групп в проекте Language, а тексты в самом начале игры в проекте идут явно не в начале. )
есть повторяющиеся группы текстов - где увидел, там текст скопипастил.

конец близко... но делаю, в основном, на выходных.
графика с боссами так и не найдена пока, не знаю, куда ее могли вообще засунуть...

в общем, проекты последние в аттаче, что с ними делать - ты знаешь. )

опечаток я наверняка наделал + по смыслу перевода глянь - в принципе, критического ничего не должно быть, но многое переводится вслепую (мультиплееры всякие и "он-"она", плюс попадание в смысл диалога, т.к. фразы в скрипте традиционно разбосаны, где ни попадя).
я даже нашел время поиграть, прошел основной "Лес", чуть на вулкане побегал, но в Драбленде текстов особо нет, все они ПОСЛЕ, в городе, вроде бы...
но отловил немного косяков и поправил (как, например, невлазящий в строку текст в описаниях костюмов при нажатии на иконку с "i" (информация перед непосредственно ареной в Драбленде, выбор костюма) (вот ее бы еще перевести, хоть знаком вопроса - надо поискать, где эта "i").
Прикрепления: TFH_WIP.rar(171Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 10.04.2017, 12:21 | Сообщение # 90
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Хорошо, посмотрю! smile
Пойду проверю свои сохранения, т.к. все реплики горожан меняются после концовки.
А проходить по второму кругу целиком - больно долго будет. )
 
AntonДата: Понедельник, 10.04.2017, 13:02 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
По второму кругу не надо, как раз в самом начале побегать достаточно.
Ну и после концовки глянь, да.
Спасибо. )

Можешь еще просто проекты почитать, может, найдешь ошибки...
Если время будет.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 15.04.2017, 14:52 | Сообщение # 92
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Отчитаюсь про то, что мне удалось найти в самом начале игры (ещё до путешествия в Драбленд).


Насчёт почитать проекты - думаю, что я так и сделаю.
Саму же игру надо пробегать ради вот таких "поехавших" моментов:


Кроме того, смущающие моменты, либо с не совсем точным переводом, действительно попадались.
Может, мне стоит сделать табличку, в которой писать название .msbt файла, фразу на английском, текущий перевод и свой комментарий?
Но это точно не будет быстро…
 
AntonДата: Суббота, 15.04.2017, 16:58 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Спасибо за тест! )
Поправлю.

Цитата redunka ()
Может, мне стоит сделать табличку, в которой писать название .msbt файла, фразу на английском, текущий перевод и свой комментарий?

Так было бы удобно, если будешь проходиться по проектам:
Файл (один из двух - регион или ланг), название группы, строка.

Насчет пейсов, ну они же пейсы, никак не баки. )
Евреи, конечно, не при чем, но то, что у Линка висит перед ушами - это пейсы.
Бакенбарды растут на морде, как усы и борода, а у Линка это прическа.

Съезжающая центровка тоже боль, не угадаешь, тока в игре смотреть...
Можно вообще ее убрать, но иногда оно в тему...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 15.04.2017, 17:43 | Сообщение # 94
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Так было бы удобно, если будешь проходиться по проектам:Файл (один из двух - регион или ланг), название группы, строка.

ОК. Я, может, сделаю даже две отдельных таблички для регионбута и ланга.

Цитата Anton ()
Насчет пейсов, ну они же пейсы, никак не баки. )Евреи, конечно, не при чем, но то, что у Линка висит перед ушами - это пейсы.
Бакенбарды растут на морде, как усы и борода, а у Линка это прическа.

Чего же тогда локализаторы не написали "sidelocks"?
"Sideburns" - таки именно бакенбарды, растущие на морде перед ушами.
Может Линк уже бреется, специально их оставляет. )


Сообщение отредактировал redunka - Суббота, 15.04.2017, 17:44
 
AntonДата: Суббота, 15.04.2017, 18:04 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, в аттаче правки по твоим скринам.
+ доделана почти вся группа 31 из Лангбута (Комбсли).

Цитата redunka ()
Кроме того, смущающие моменты, либо с не совсем точным переводом, действительно попадались.

Я иногда мог специально поменять "точность", но с сохранением смысла.
Ну, ты понимаешь - плашка на три строки, шоб влезло и все такое )
Но, возможно, есть и неточности, т.к. многое практически вслепую переводится.
Прикрепления: TFH_RU_WIP_FIX.rar(169Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 15.04.2017, 18:06 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Sideburns" - таки именно бакенбарды, растущие на морде перед ушами.

Но они-то не растут у него на морде. Они - это часть волос с головы. Ну пейсы же. )
Думаешь, я вот прям так сразу написал "пейсы", даже не погуглив? )
Я знаю, что сайдбёрнз - это баки, но у Линка явно не они. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 15.04.2017, 18:17 | Сообщение # 97
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Ну чего ви тгавите...



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 15.04.2017, 18:19
 
AntonДата: Суббота, 15.04.2017, 18:27 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Не, ну у Линка пейсы, вот шо хотите мне тут говорите, но это таки они. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 15.04.2017, 18:40 | Сообщение # 99
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
redunkaДата: Суббота, 15.04.2017, 19:02 | Сообщение # 100
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Та я же тоже, в принципе, не против. )
Просто таки есть сомнения, что будет грамотно называть пейсами подобную растительность у кого-то кроме иудеев. rolleyes
Ну хоть может прядями их обозвать?..

Добавлено (15.04.2017, 19:02)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Я иногда мог специально поменять "точность", но с сохранением смысла.
Ну, ты понимаешь - плашка на три строки, шоб влезло и все такое )
Но, возможно, есть и неточности, т.к. многое практически вслепую переводится.

Это я понимаю.
Я больше про те случаи, когда смысл мог совсем уж исказиться, вплоть до противоположного.
Как, например, там в одном месте помощник Мадам говорит "встретимся здесь", находясь при этом в ателье.
А должен бы говорить "встретимся там", так как в ателье он больше не вернётся, он говорит про замок.
Это навскидку. Вот подобные моменты было бы неплохо подшлифовать, разве нет? smile
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 5 из 12«12345671112»
Поиск: