Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 17.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 4 из 5«12345»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
DunkerДата: Среда, 24.05.2017, 18:59 | Сообщение # 151
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Могу ли я стать вторым (или каким) тестером? Просто давно хотел выступить в роли "ошибко-вычислителя") В некоторых проектах уже был таковым, так что могу) Плюс хотел бы заценить саму игру плюс перевод smile

Одно слово про меня: ЧАЙ!
 
AntonДата: Среда, 24.05.2017, 19:26 | Сообщение # 152
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Думаю, уже нет, т.к. многое вычитано и исправлено/исправляется... + жду вычитки от redunka, и мне это важно.
Но когда будет релиз, всегда пожалуйста. После версий 1.0 часто бывают 1.1 и т.д.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 24.05.2017, 20:20 | Сообщение # 153
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
FoX, redunka:
В аттаче проекты со всеми последними правками текста, которые присылались.
Прикрепления: TFHRU_fix.rar(175Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 25.05.2017, 11:33 | Сообщение # 154
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
В аттаче проекты со всеми последними правками текста, которые присылались.

Спасибо! Конечно, вычитка лангейма всё равно будет по предыдущему проекту, т.е. кое-что будет устаревшим.
Но уже практически всё. К выходным, думаю, смогу добить его, по крайней мере, постараюсь. smile
В регионбуте, скорее всего, уже нет ничего такого серьёзного, но всё равно потом посмотрю, уже по новому проекту.
 
AntonДата: Четверг, 25.05.2017, 12:07 | Сообщение # 155
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Ок!
А как разбирать собирать DLP.cfa?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 25.05.2017, 13:34 | Сообщение # 156
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А как разбирать собирать DLP.cfa?

Как и всё остальное - разбирать через ctrtool, собирать через makerom. )
Понятное дело, ещё и расшифровывать всё это дело перед разборкой.
CFA - это просто контейнер, там нет ничего кроме romfs.
А внутри лежит CIA, который просто маленькая версия основной игры.
Я могу, конечно, дать батники и rsf для пересборки того и другого, но не лучше ли было бы просто предоставить готовый DLP.cfa?
Особенно если учесть, что этот CIA, который будет внутри, желательно перешифровать, для совместимости.
Для Luma CFW это необязательно, но кто знает, на каком ещё кастоме люди захотят его запустить.

P.S. Кстати, поскольку планируется выпускать игру одним ромом, вместо игры и обновления отдельно…
В rsf для пересборки основной игры будет изменена ревизия?
Чтобы консоль не выдавала сообщение о доступном обновлении.
 
blicnikДата: Четверг, 25.05.2017, 14:51 | Сообщение # 157
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
значит уже не за горами релиз? А что там с этими DLC? хоть что то стоящее в них есть?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Четверг, 25.05.2017, 15:40 | Сообщение # 158
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
но не лучше ли было бы просто предоставить готовый DLP.cfa?

да так и будет, просто я могу напутать со сборкой.
давай когда все дотестим, ты его соберешь, пжлст. )

blicnik, DLC там по-моему было два, у нас переводилась последняя версия игры, 2.1
два новых костюма (злой бог и лайнбек), грот испытаний, новый персонаж под него, покупка жетонов друга у торговца (после освобождения принцессы)... вроде ниче не забыл... ?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 25.05.2017, 16:04 | Сообщение # 159
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
давай когда все дотестим, ты его соберешь, пжлст. )

Я всё сделаю, можно не переживать. wink
Он будет готовый, его просто нужно будет прицепить при сборке CIA с самой игрой (-content dlp.cfa:2:2).
Конечно, его тестирование останется задачей пользователей, но я постараюсь сделать всё как надо.

Цитата Anton ()
вроде ниче не забыл... ?

Ещё, вроде, система "баллов героя" для получения недостающих материалов и прокачивания Простого костюма.
Доступно только для тех, кто играет в мультиплеере, увы. (
Вообще, это не были "настоящие" DLC, они отказались от этой идеи и просто запихнули в обновления, что успели сделать.
 
blicnikДата: Четверг, 25.05.2017, 17:27 | Сообщение # 160
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
посмотрел видео геймплея, игра должна быть интересной, хотя и "странная" она. спасибо вам за труды, за не равнодушие!

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Четверг, 25.05.2017, 19:07 | Сообщение # 161
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата blicnik ()
игра должна быть интересной

Интересная, как ни странно. В процессе может зацепить. Но вот САНЬКУ, например, на зашла. Тут всё индивидуально.
ИМХО, самая нестандартная из Зельд.
Главное привыкнуть к "модному" сеттингу (хотя мне лично пофиг, какой там сеттинг, все равно Зельда)...
Ну и сингл, конечно, высосан из пальца, но если бы не было сингла, то и перевод вряд ли бы был.
По своему сингл интересный, т.к. задачи надо решать иначе, чем по сети с друзьями. Но переключаться между "куклами" таки напрягает, как ни крути, но опять же, это заставляет думать.

Цитата blicnik ()
(-content dlp.cfa:2:2)

Да, это в батниках есть, и оно цепляется-собирается )
В общем, тогда это "с тебя".
И лишний раз хочу сказать спасибо за помощь с этой игрой, без тебя было бы грустнее переводить. )
(Ну а FoX-а я даже не обсуждаю, тут "спасибо" уже как аксиома!)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Пятница, 26.05.2017, 13:11 | Сообщение # 162
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Другого фомата совсем зельда, эксперимент.но судя по роликам, если не удачный то по крайней мере точно не провальный.а для портативки по моему вообще интересный ход.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Пятница, 26.05.2017, 13:16
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 14:12 | Сообщение # 163
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
И лишний раз хочу сказать спасибо за помощь с этой игрой, без тебя было бы грустнее переводить. )

shy

Ну что ж… LanguageGame вычитан!
Формат, надеюсь, не сильно неудобный: по центру название группы (.msbt файла), ниже - номер строки, а рядом с ним комментарии.
Если в одной строке было много предложений, и чего-нибудь попадалось в нескольких из них, тогда на одну строку несколько ячеек.
Скажу сразу, я не включала туда группы с префиксом "Trial", т.к. перевод демо-версии, я так понимаю, сейчас явно не в приоритете. )
Кроме того, некоторые группы были в двух экземплярах: с префиксом "KR" и без него.
Я прописала только обычные, ибо, если судить по отличиям в некоторых из них, в финальной версии игры используются именно они.

Таких уж прямо серьёзных ошибок/опечаток было, наверное, не очень много, но бывали.
Кое-где я просто предлагала другие варианты, например, чтобы избежать недосказанности или двоякого толкования.
Надеюсь, я не доставлю всем этим слишком много хлопот… Немного отдохну, и примусь за регионбут. )

P.S. И всё-таки, только мне одной не очень нравится, как по-русски звучит имя "Комбсли"?
Столько согласных подряд, язык сломать можно. tongue
Да и прикол с одной из его последних реплик мимо пройдёт (где он переживает про свою причёску)…
 
dimon_supersilentДата: Пятница, 26.05.2017, 14:49 | Сообщение # 164
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата redunka ()
имя "Комбсли"?
 Уху приятней звучит Кимбсли  ) Жаль поменять нельзя.


Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 15:10 | Сообщение # 165
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата dimon_supersilent ()
Уху приятней звучит Кимбсли ) Жаль поменять нельзя.

Да, но тут же дело не только в том, как оно звучит.
Имя-то у него "говорящее", для тех, кто английского не знает, потеряется одна из черт характера персонажа.
Пусть даже она выражается лишь одной репликой, да и внешностью ещё.
 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 16:42 | Сообщение # 166
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Спасибо большое, забрал вычитку.

Цитата redunka ()
И всё-таки, только мне одной не очень нравится, как по-русски звучит имя "Комбсли"?


Ну не знаю я, что с ним придумать...
Тогда и Трипа, и Тюдора тоже надо "разговорить"... )
С королем сделал "Завиток", он же все-таки король... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 16:55 | Сообщение # 167
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Тогда и Трипа, и Тюдора тоже надо "разговорить"... )

У этих двоих хоть имена нормально звучат. )
А вот Комбсли надо бы что-то придумать. Что-нибудь связанное с причёской.
Про Трипа уже весь мозг сломан. Единственные идеи: либо "Тропини" (от слова "тропа"), либо "Турини" (тур, турист).
Тюдора и вовсе можно не трогать, ну его.
 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 17:24 | Сообщение # 168
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А вот Комбсли надо бы что-то придумать. Что-нибудь связанное с причёской.
Про Трипа уже весь мозг сломан. Единственные идеи: либо "Тропини" (от слова "тропа"), либо "Турини" (тур, турист).


Вот, кстати, неплохо. Турини, Тур.

Комбсли можно просто, буквально, сухо и по-военному - "господин Гребень". (но мне че-то зачиталось вдруг как пое*ень...) )))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 26.05.2017, 18:33 | Сообщение # 169
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
"Господин Причесон" (даже похоже на фамилию).
Шутка. )
"Гребень" - вполне ничего.

Добавлено (26.05.2017, 18:33)
---------------------------------------------
Кстати, если уж так надо имя Тюдору…
Тогда, может, Ментор?
Это же изначально имя собственное.

 
AntonДата: Пятница, 26.05.2017, 19:12 | Сообщение # 170
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Вот не люблю я имена переводить...

Ладно, давайте попробуем:

Комбсли - Гребень (блин, ну Гребенщикова так называют ещё... )
Трипини - Турини/Тур

Тюдора я бы оставил как есть.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 08:43 | Сообщение # 171
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Вот не люблю я имена переводить...

Я тоже. Я вообще, обычно, всегда за то, чтобы не трогать оригинальные имена.
Но как раз здесь, как мне кажется, смысл имён куда важнее "оригинальности".

Цитата Anton ()
блин, ну Гребенщикова так называют ещё...

Ахахаха. laugh
Ну, тогда будем надеяться, что у большинства не будет такой ассоциации.
Хорошо ещё, что Комбсли - это не персонаж-бард из АЛБВ. )

Цитата Anton ()
Тюдора я бы оставил как есть.

Согласная, он и так нормальный.

Добавлено (27.05.2017, 08:43)
---------------------------------------------
Мне тут, кстати, подумалось…
Имя "Гребень", как мне кажется, довольно неплохо сочетается с именем короля!
"Король Завиток и командующий Гребень" - прям звучит, разве нет? )

 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 08:58 | Сообщение # 172
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Ок, переделаю на гребень. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 15:46 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Офф.
В качестве описания данной игры прекрасно подходит этот сюжет из Мюнхгаузена. )
https://www.youtube.com/watch?v=qigruVo3R-0
Офф.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 16:55 | Сообщение # 174
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
redunka, в группе Live, строка 17, сделал вот так:
[0E_005][0E_031][0E_006]. [0E_005][random][0E_006] заинтересовался.
(предмет). (кто-то) заинтересовался.

по такому же приниципу строка 43:
[Blue][0E_111]. С этим отрядом можешь начать отсюда.
(локация). Можно начать отсюда.
(а конкретно эта фраза - бегущая строка? Влезет ли стокабукф?)

топорно, наверное, но иначе я не представляю, как там склонять...

и получил хх руп.! - просто убрал !, иначе никак... хотя, разве после точки в сокращениях нельзя ставить всякую другую пунктуацию (ну кроме самой точки, конечно).

и про Actions:
Взять Взять Взять - лучшее, что придумалось, чтобы влезть в текстовый блок. Хоть на кнопку влезет и "взять", и "поднять", и че там третье...
Иначе места в блоке не хватает, а в случае "взять три раза" спасает еще и функция Круптара ptSeekSame, освобождая место вместо других двух "взять" для остальных невлезающих действий. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 17:54 | Сообщение # 175
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
(а конкретно эта фраза - бегущая строка? Влезет ли стокабукф?)

Должна быть, в этой группе, по идее, всё является бегущими строками.
Я её в игре не видела, она, очевидно, для мультиплеера.
"Можно начать отсюда" выглядит вполне нормально.

Цитата Anton ()
хотя, разве после точки в сокращениях нельзя ставить всякую другую пунктуацию (ну кроме самой точки, конечно)

Можно.
По крайней мере, я видела вопрос на грамоте.ру про вопросительный знак после сокращенного слова с точкой.
Оно, может, и не очень выглядит, но ошибкой не будет являться.

А про действия - пусть тогда так и будут "взять", если там важно место. Там и так всё понятно. smile
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 18:16 | Сообщение # 176
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Оно, может, и не очень выглядит, но ошибкой не будет являться.

Ну, если не будет ошибкой, то оставлю точку после руп. и верну ! во фразе в Live.
Это группа №13 в РегионБут. Там все эти неудобства...
Rupee
Rupees
и тп.

Мне там непонятны две вещи:
Name
Names

Win
Wins

Где оно появляется в игре и как это сократить?
Имена и победы, понятно, но где и как... и че с этим делать...

PS,


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 18:47 | Сообщение # 177
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Win/Wins - это, скорее всего, в колизее будет отображаться. Кто кому сколько раз морду набил. )
Про Name/Names не знаю, может это про людей, с которыми когда-либо играл.
В любом случае, это что-то из коопа, раз мы не видели.

P.S.


Сообщение отредактировал redunka - Суббота, 27.05.2017, 19:01
 
AntonДата: Суббота, 27.05.2017, 20:32 | Сообщение # 178
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 27.05.2017, 23:26 | Сообщение # 179
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 12:32 | Сообщение # 180
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
redunka, поисправлял всё, новые проекты и твой эксель с комментариями в аттаче.
ячейка без заливки - не правил.
желтым закрасил - правки сделаны.
оранжевым - сделаны, но чуть иначе.
красным - не правится (как вот действия, например).
красный текстом - мои каменты.

чтобы я без тебя делал )
Прикрепления: pravki.rar(206Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 15:01 | Сообщение # 181
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
чтобы я без тебя делал )

Всегда рада стараться. happy

Кстати, хочу ещё несколько моментов уточнить, можно?


"Ты, Маугли, кого хочешь достанешь…" (с) - это точно про меня. )


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 28.05.2017, 15:03
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 15:35 | Сообщение # 182
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
дерево со шкурками цикад, кстати о нём

исправил )

Цитата redunka ()
можно тогда предположить, что командир уполномочен говорить от лица других членов отряда…

мне тоже так кажется. ну и ответы тыкает кто-то один же (пусть даже каждый по очереди) в любом случае.

Цитата redunka ()
Протирает, этого просто не видно.

ок, поправил: "Ты незаметно протираешь её."

Цитата redunka ()
И про "отправить запрос" я имела в виду, что не консоль же, наверное, люди будут просить прервать игру, а владельца этой консоли.

ну отправить запрос владельцу... смысл-то в том, чтобы попросить "хозяина" - астанавитесь! ))

Цитата redunka ()
Этот шёлк нужен только для одной-единственной туники Героя.
А фраза эта является рандомным завершением разговора с Мадам.
Всё-таки это не про конкретный костюм, а про модную одежду в целом.

просто не нравится слова "шелка". как быдто пропущенная Ё в слове (чего - шёлка")
та давай оставим как есть уже...

Надо что-то придумать с name/names и win/wins, хоть скрины бы увидеть, как оно сделано...
И можно релизить, я думаю... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 16:54 | Сообщение # 183
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Надо что-то придумать с name/names и win/wins, хоть скрины бы увидеть, как оно сделано...

Может, фиг с ними? )
Я пыталась смотреть разные ролики про кооп - ни разу нигде этих слов не видела.
А значит, они не должны будут так уж бросаться в глаза, даже если они будут "неправильные".
Конкретно про победы, мне думается, что это может использоваться здесь: "Твой общий рекорд: [0E_068][cnt_05]!" из группы NpcMobman.
Про имена, возможно: "Чёрный список в настоящее время содержит: [cnt_03]." из 9 группы регионбута (LayoutTitle).
Кстати, в 13 группе регионбута есть же ещё "шт." (про костюмы и жетоны) и "мин./с.", которые тоже могут вызвать проблемы с точками. (

Мне, к сожалению, пока ещё так и не удалось основательно засесть за регионбут. (
Оставить его на версию перевода 1.1, если там вдруг чего будет?
Так-то там, наверное, и так уже всё нормально, но кто знает…

P.S. Пока я не забыла, это так и задумано, что версия игры отображается на титульном экране как "2.1", а не "2.1.0"?
И ещё, Легенда о Героях сейчас в прозе, тогда, может, где Король рассказывает про доп. испытания, тоже рифму убрать?


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 28.05.2017, 17:03
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 17:37 | Сообщение # 184
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Кстати, в 13 группе регионбута есть же ещё "шт." (про костюмы и жетоны) и "мин./с.", которые тоже могут вызвать проблемы с точками. (

я вроде это учитывал... но на 100% не уверен.

"Чёрный список в настоящее время содержит: 1 name / X names."
"Твой общий рекорд: 1 win / X wins."
Возможно, это оно и есть...

Если бы знать точно, что wins/names можно было бы вообще выпилить, и написать как-то так:
"Чёрный список в настоящее время содержит имён: Хх".
"Твой общий рекорд (победы): Хх".

Или в регионбуте взять в скобки wins/names, тогда будет так:
"В чёрном списке в настоящее время: Хх (имён)".
"Твой общий рекорд: Xx (побед)".

Или еще лучше:
"Игроков в чёрном списке: Хх".
"Твой рекорд по победам: Хх".

Но надо знать точно, иначе не там вылезет и будет криво.
Головняк, короче... =)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:10 | Сообщение # 185
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Вообще, счётчики же пронумерованы: [cnt_01], [cnt_02], [cnt_03] и так далее.
И конкретно [cnt_03] и [cnt_05], вроде, больше нигде, кроме этих двух строк, в проектах не встречаются.
В отличие от, например, счётчиков рупий и минут/секунд.

Так что, я почти на 100% уверена, что это оно.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:36 | Сообщение # 186
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Так что, я почти на 100% уверена, что это оно.


Нумеровал FoX, я просто перевожу. )
Наверное, лучше вообще выпилить слова в 13-й группе регионбута - name/names win/wins
И понейтральнее про черный список и рекорд написать, в конце поставить двоеточие.
И в коде останется только цифра. Думаю, понятно же будет, о чем речь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:51 | Сообщение # 187
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
redunka, а у тебя получится заскринить русские титры?
Чтоб было, + посмотреть, как оно на экране.

PS
Убрал из региона имена-победы.
В диалогах сделал так:

Твой общий рекорд
по победам: [0E_068][cnt_05]!
----------------------------
Сейчас игроков в твоём
чёрном списке: [cnt_03].
Очистить список?


Также в регионбуте поисправлял тексты о списке - местами было "перезагрузить" - заменил везде на "очистить".
САМЫЕ последние проекты в аттаче, со всеми правками.
Прикрепления: TFH_kpx_FIN.rar(176Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 10:32 | Сообщение # 188
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
redunka, а у тебя получится заскринить русские титры?
Чтоб было, + посмотреть, как оно на экране.

Куда мне столько благодарностей-то… love





Тут ещё маленько центровки, которую мы пропустили.

P.S. Всё же хочется придумать "тётушке" из ателье какой-то комментарий про Странника пустыни, тупо что-нибудь "египетское".
Просто она всем костюмам подбирает какие-нибудь подходящие эпитеты, как-то странно, что у этого костюма его не будет.
Мушкетёр, правда тоже без особого описания, но это вина локализаторов (а у японцев там, вроде, было замечание про усики).
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 14:26 | Сообщение # 189
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Мушкетёр

он вообще Dapper Spinner в оригинале.
Мушкетёр это моя отсебятинка (не, ну а че, похож же).

Цитата redunka ()
Куда мне столько благодарностей-то…




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 15:15 | Сообщение # 190
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
он вообще Dapper Spinner в оригинале.
Мушкетёр это моя отсебятинка (не, ну а че, похож же).

Ну да, так-то это вообще, вроде, имя собственное (прозвище героя легенд и всё такое).
Тем не менее, даже в английском "тётушка" даёт про этот костюм какое-то слишком пространное замечание.
Если уж локализаторам про усики не понравилось, они могли бы придумать что-то своё, они кое-где так и сделали. )
Но про этот костюм действительно многого не скажешь, он и правда выглядит просто как костюм мушкетёра.
А вот явный костюм фараона было бы неплохо прокомментировать, как мне кажется…

 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 16:15 | Сообщение # 191
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А вот явный костюм фараона было бы неплохо прокомментировать, как мне кажется…

ну можно вставить там слово "фараон" )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 16:22 | Сообщение # 192
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ну можно вставить там слово "фараон" )

Хорошо. У меня такая же идея была. )
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:00 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Tut tut...
You've left me speechless!

У меня... У меня просто
нет слов, мой фараончик! {♥}

(сердечко еще вставил)

ОК?

Проекты в аттаче. Центровку тоже поправил (надеюсь, попал), и скобку в код вернул.

Как лучше перевод релизить, учитывая все эти DLC?
Батники и файлы, которые делают из версии 1.0 и пр. версию 2.1 с переводом? Вот только я именно эти DLC-шные файлы никак найти не могу, а ведь Фокс присылал...
В идеале было бы хорошо - независимо от версии рома заменять все файлы (пусть некоторые поверху) на переведенные и на DLC-шные.
FoX, что скажешь?
Прикрепления: TFH_KPX.rar(176Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:34 | Сообщение # 194
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ОК?

Идеально. smile

Про релиз мы с FoX'ом ранее обсуждали, я повторю моё мнение и тут тоже.
Перевод проще будет релизить одним ромом со всеми обновлёнными файлами, а не так, как сейчас с оригинальной версией (отдельно игра, отдельно обновление).
Если бы все наши модифицированные файлы присутствовали в обновлении, тогда можно было бы пересобрать только его и ставить поверх оригинальной игры.
Но у нас есть один файл, который присутствует только в самой игре, в обновлении его нет, поэтому он может не перенаправиться.
Не пересобирать же отдельно и игру, и обновление ради одного файлика.
У меня есть батники и rsf для этого дела, но мне надо будет их пересмотреть, т.к. они под более новые версии makerom.
Надо будет еще следить за ревизией и версией полученного рома, чтобы консоль не выдавала сообщение о доступном обновлении.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:42 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Перевод проще будет релизить одним ромом со всеми обновлёнными файлами, а не так, как сейчас с оригинальной версией (отдельно игра, отдельно обновление)

У меня вот был ром 1.0, потом Фокс прислал файлы (наверное, от тебя же), которые обновились-добавились в версии 2.1.
Я их в romFS (и exeFS, тоже?) поверху вставил, и при сборке рома моя версия из 1.0 превратилась в 2.1.

Вот, что я имею в виду.

"РОМом" на сайте релизить нельзя, только файлы отдельные и батники для сборки рома.

Кстати, в аттаче иконка с надписью RU, и она же по-идее делает ром "регион-фри" (не знаю, присылал ли тебе Фокс ее или нет).
Кроме того, при изменении файлов в exeFS всякие HANS (или как их там) для замены файлов "на лету" ведь работать не будут?

PS. еще регионбут немного поправил, там "Мадам" теперь везде с большой буквы и еще вроде по ходу что-то заметил-исправил, но не помню, что ).
(обнови у себя).
Прикрепления: icon.bin(14Kb) · RB.rar(37Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:53 | Сообщение # 196
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Надо будет еще следить за ревизией и версией полученного рома, чтобы консоль не выдавала сообщение о доступном обновлении.

Надо просто чтобы человек разобрал любой ром, и на выходе, после применения патча, получил русский перевод игры версии 2.1 со всеми мануалами и DLP (загружаемой).
Так же?..


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:58 | Сообщение # 197
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"РОМом" на сайте релизить нельзя, только файлы отдельные и батники для сборки рома.

Это очевидно.
Можно просто сказать людям найти и распаковать как оригинальную игру, так и последнее обновление, заменить файлы оригинальной игры файлами обновления, а потом и переведёнными файлами.
И собрать всё это в один цельный ром - о чём я и говорю.
Либо можно предоставить им файлы из обновления, это всё-таки не так серьёзно, как выкладывать всю игру.
DLP.cfa всё равно будет содержать в себе примерно то же количество файлов, что и обновление, так что совсем легально не получится. (

Добавлено (29.05.2017, 19:58)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Надо просто чтобы человек разобрал любой ром, и на выходе, после применения патча, получил русский перевод игры версии 2.1 со всеми мануалами и DLP (загружаемой).
Так же?..

Ром с целой игрой так или иначе всего один - версия 1.0.
Обновления - это отдельные тайтлы, скачиваемые с серверов Нинтенды.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 20:23 | Сообщение # 198
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
DLP.cfa

Ну его все равно в релиз включать надо. Сам по себе он отдельно же никак никому не угрожает.

Цитата Anton ()
Ром с целой игрой так или иначе всего один - версия 1.0.

Ну, значит, тогда на его основе и патч пилить. НО с учетом того, что у кого-то есть и ром версии 2.1, в котором (разобранном), в таком случае менять "2.1" файлы тупо поверху.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 20:50 | Сообщение # 199
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Сам по себе он отдельно же никак никому не угрожает.

Как и файлы из обновления. wink

Цитата Anton ()
НО с учетом того, что у кого-то есть и ром версии 2.1

Нет такого в природе. Если бы даже какой-то извращенец и создал такой для себя, у него вопросов точно не возникнет. )
Те, у кого в данный момент версия 2.1, у них сама игра всё равно версии 1.0 + на SD карту установлено обновление.
Даже на новых ревизиях картриджей всё равно 1.0, там только системное обновление меняется.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 21:00 | Сообщение # 200
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8096
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Даже на новых ревизиях картриджей всё равно 1.0, там только системное обновление меняется.

ну ок, ок...
просто не думал, что в нете нет рома 2.1.

короче - после патча сам ром будет 2.1, я правильно понял? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 4 из 5«12345»
Поиск: