Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 4 из 12«1234561112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Вторник, 06.12.2016, 21:07 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, проверь, плиз, регионбут (в аттаче проект).
Все описания костюмов в салоне у мадам доделал + правки того, что выше.
В этом проекте еще остались две группы с описаниями костюмов, одна вроде вся готова, другая пока нет.
А так вроде в регионбуте фигню осталось перевести, и он готов.

По мере поступления субстанции под названием "свободное время" погружусь в "LanguageGame" - собсно, диалоги. )
Прикрепления: 8922924.kpx(46Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 09.12.2016, 03:48 | Сообщение # 62
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Ой, прошу пардону. Вроде же и заходила на форум, а нового сообщения не заметила. shy
Пока натолкнулась только на вот такие опечатки, потом может ещё чего найду.

"Хватит бояться высоты".



"Получавшем".



"Считаются талисманами". Ну или "Считается талисманом".



А "Ледяная пещера" так и не поправлена на "пещеру Льда". )
Названия локаций (для менюшек, а не диалогов) же тоже в регионбуте, нет?
В FieldName.msbt, если не ошибаюсь?


Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 09.12.2016, 03:52
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2016, 09:44 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитатаredunka ()
А "Ледяная пещера" так и не поправлена на "пещеру Льда". )
Значит, забыл )

Спасибо за скрины. Все исправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2016, 18:22 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, текст в Регионбут - всё!
Допилил группу со свойствами костюмов и по мелочи всякое. Исправил еще одну забытую пещеру испытаний на грот. =)

И "сетевая игра" - теперь "игра по Интернету", а то путаница с multiplayer будет). Режимы игр вот так будут:

online play - игра по Интернету
local play - локальная игра
download play - загружаемая игра
multiplayer - сетевая игра
single play - одиночная игра

Будет время - проверь, пожалуйста.
Только в группе 13 (там переменные) непонятно, что делать с win/wins, name/names. Оставил пока.
Прикрепления: R-Boot_2.1.rar(38Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 12.12.2016, 09:51 | Сообщение # 65
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Постараюсь ускориться с прохождением, а то я только до Крепости дошла. )
Пока что во всех костюмах и материалах, что у меня открыты, вроде всё нормально.
Пещера Льда вот прямо впритык влезла. Нормально смотрится?

 
AntonДата: Понедельник, 12.12.2016, 09:56 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитатаredunka ()
Пещера Льда вот прямо впритык влезла. Нормально смотрится?


Смотрится именно впритык, но другого выхода у нас нет, судя по всему.
Грот Льда? Но не звучит вроде... (да и пещера льда тоже не очень, лучше всего было бы ледяная пещера или ледяной грот, но не влезет же).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 12.12.2016, 11:19 | Сообщение # 67
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Сложно… Другое название ледяной пещеры - пещера-ледник.
Может быть и можно попробовать написать просто "ледник", хотя это и не совсем точно.
С другой стороны, в японской версии вообще ни слова про пещеру - просто "ледово-снежный регион".
 
AntonДата: Понедельник, 12.12.2016, 11:37 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Да, регион просто... горы там, замерзший замок.
Непонятно, к чему тут вообще слово Cavern тогда (Ice Cavern же).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 12.12.2016, 11:49 | Сообщение # 69
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
ЦитатаAnton ()
Непонятно, к чему тут вообще слово Cavern тогда (Ice Cavern же).
 
А шоб красиво было, наверное. Просто "Ice Area" же не особо звучит. )
Другие варианты у них, скорее всего, тоже не влезали.

Кстати говоря, меня тут терзали сомнения насчёт описания колючей ягоды.
Там написано "щегольских", не подразумевалась ли там буква "ё"?
Ну то есть, от какого слова оно было образовано - "щёгольский" или "щегольской"?
Вроде оба варианта используются, но я не уверена, какой более распространён.

И про священный ус как-то больше хочется сказать "росший", чем "растущий".
Но это так - придирка. )
 
AntonДата: Понедельник, 12.12.2016, 15:18 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
И про священный ус как-то больше хочется сказать "росший", чем "растущий".

он растет более тыщи лет, ну хотя да, там прошедшее время, grown.
хотя это ж просто описание. смысл-то не поменялся.
и там whiskers (усы животного). в инглише вон слова отличаются, а у нас и так и так "усы"... так шо "ус" (типа, китовый, например).
не люблю такие оборты. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 12.12.2016, 15:52 | Сообщение # 71
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
смысл-то не поменялся.

Да, смысл тот же самый, просто почему-то именно с этим словом фраза показалось странной. smile

Цитата Anton ()
и там whiskers (усы животного). в инглише вон слова отличаются, а у нас и так и так "усы"... так шо "ус" (типа, китовый, например).

Ну у нас так-то тоже есть отдельное слово - вибриссы. )
Но оно в разговорной речи всё равно не используется.
 
AntonДата: Понедельник, 12.12.2016, 16:04 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
вибриссы сильно научно.
не знал, кстати, такого слова. век живи, век учись. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 13.12.2016, 13:28 | Сообщение # 73
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
вибриссы сильно научно.не знал, кстати, такого слова. век живи, век учись. )

Ну да, поэтому нам можно использовать только "усы", ибо не все эти научные термины знают. biggrin
Но там и так будет понятно, что это именно ус животного, т.к. он используется для костюма гепарда.

Добавлено (13.12.2016, 13:28)
---------------------------------------------
Как-то нехорошо получается с сокращёнными рупиями - подряд точка и восклицательный знак.
Когда с запятой так попадается в диалогах, то это ещё ладно…



Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 12.12.2016, 16:17
 
AntonДата: Вторник, 13.12.2016, 13:51 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
я текст с этими переменными еще не видел просто.
можно убрать !, можно перефразировать.
в прошлых играх я тоже так сокращал эти вещи.

хотя вот, после сокращения "гривень" - "грн" - точка по правилам не ставится... хотя это разные виды сокращений.
если бы было "грив.", то точка нужна. а раз тут "руп."ии, то тоже, по-идее, нужна.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 19.12.2016, 02:11 | Сообщение # 75
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Похоже, здесь перед "дюнами Вечности" опять пара лишних пробелов:



По-моему, всё-таки не очень смотрятся "огненные" и "водный" посреди предложения с большой буквы.
Может, лучше переименовать эти предметы в перчатки Огня и жезл Воды?
Так будет в одном стиле с амфорой Ветра (да и с жезлами из АЛБВ тоже).


 
AntonДата: Понедельник, 19.12.2016, 10:45 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Оно с большой, т.к. название волшебного предмета. Можно и переименовать, дело нехитрое...

Цитата redunka ()
Похоже, здесь перед "дюнами Вечности" опять пара лишних пробелов:

таки да, два пробела.
исправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 03.01.2017, 15:23 | Сообщение # 77
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Всех с наступившим Новым Годом! xmas 

Прошу меня простить, что пропала - я это не насовсем. ^^
Зато я добила игру полностью - всё пройдено, все костюмы собраны.
Кое-чего наловила, картинки спрячу под спойлер (многовато их).



Вроде бы всё.
Там ещё была такая мелочь, два костюма имеют название "мантия" - "Воды" и Рупий",
и у первой сокращённое название просто "Мантия", не знаю может ли быть путаница.
 
AntonДата: Вторник, 03.01.2017, 19:54 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Предметы: Никто" - Ээ?.. )


проверим...

Цитата redunka ()
Тут, наверное, всё же должно было быть "мощные круговые атаки"?
А иначе какой смысл-то в этом костюме? )


я знаю, но оно не влазило вообще.
надо как-то пеерфразировать.

Цитата redunka ()
Я могу ошибаться, но мне кажется, "But a mask?" - это удивление, что из такой стали сделана маска.


тоже надо подумать, как тут выкрутить...

спасибо огромное! буду все проверять.
с новым годом!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 07.01.2017, 10:59 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, поисправлял всё.

1. с костюмом про рывок вот так:

Рывок — это успех!
{♦} {♦} {♦} {♦} {♦}
Атаки в рывке при
помощи L/R теперь
мощнее втройне!
Но не всегда надо
слишком торопиться...

2. трико переменовал просто в "проклятое", делать нечего... (

3. про атаку круговую вот так:

Этот грозный костюм самурая —
для мощных круговых атак мечом!
Монстры, берегитесь!

4. "Пустынный район - 1 -" и пр. переделал:
"Пустынный район: 1". Должно быть компактнее... )

5. предметы - никто = )
исправил на "нет". (там "none").
лоханулся )

6. фотография сохранена - тоже лоханулся.
теперь "игра сохранена".

7. пробелы и лишние строки в диалогах убрал )

8. маска теперь так:

Крупица такой стали делает
прочнее меч... но маску?
Найдено: Небеса

-------------------------------------------------------------

И еще. Так как у нас теперь "грот испытаний", а не "пещера", то в диалогах с Трипини пришлось переделать фразы, когда Линк "не расслышал" название.
Жаль, но от "вольеров послушаний" придется отказаться...

Пока варианты такие, готов выслушать варианты:
- грот испытаний (когда расслышал)
- брод для купаний
- город скитаний

хочется и в рифму, и чтоб обозначало место/местность...

И Ice Caver сделал пока "Ледник", другое в голову не лезет, но это точно не "пещера"...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 08.01.2017, 09:15 | Сообщение # 80
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Лично меня все эти варианты вполне устраивают.  smile
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 4 из 12«1234561112»
Поиск: