Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 3 из 12«123451112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
redunkaДата: Четверг, 17.11.2016, 13:50 | Сообщение # 41
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Даже и не знаю… А "Грот Испытаний" не влезет?
По значению - та же пещера, но так хотя бы на пару символов короче.
 
AntonДата: Четверг, 17.11.2016, 17:40 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Грот можно попробовать.

---------------
Исправил на "грот Испытаний" везде.
с "бухтой" была там опечатка, аж два пробела. ) Поправил.

Про останки демона сделал вот так, а то места в плашке - не развернешься.

"Есть много подделок,
но эти — настоящие!
Найдено: [Volcano]"  (тут переменная, ну, "Вулкан", короче).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 18.11.2016, 10:02 | Сообщение # 43
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Почему-то я умудрилась это проглядеть. )
Ещё два материала обрезались (нефрит и жемчужина):

 
AntonДата: Пятница, 18.11.2016, 17:31 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Ещё два материала обрезались
я ж уже заменил на более короткие названия, у тебя просто файлы старые )
несколькими постами выше написал и в глоссарии жирным выделил в первом посте.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 19.11.2016, 07:37 | Сообщение # 45
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
несколькими постами выше написал и в глоссарии жирным выделил в первом посте.

Ой, точно же. Видимо, это у меня уже вылетело из головы.
Прямо рассеянность какая-то. :]

А тогда может "Mystery Jade" пусть тоже будет "Чудо-нефрит", а не "странный"?
Ну по аналогии с "Mystery Extract" - "Чудо-экстракт"?
 
AntonДата: Суббота, 19.11.2016, 13:55 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Да, пусть будет "чудо-нефрит", согласен.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 19.11.2016, 20:13 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Перевожу описания материалов, и отличия американской версии от европейки просто глобально разные.
Короче, на русском будет нечто общее между этими двумя. )
Американcкие термины - на zeldawiki.org. Европейка - в тексте игры PAL, которая переводится.

С другой стороны, удобно... разные мнения локализаторов.

Вот описание жемчужины, например (Carmine Pearl).

NTSC:
A red jewel from the sky. Often called a "sun seed".
- КРАСНЫЙ небесный самоцвет. Его ЧАСТО называют "семя солнца"

PAL:
A deep-red jewel, sometimes called a "sun's birthmark".
- ТЁМНО-красный небесный самоцвет, ИНОГДА называемый "родинкой солнца"

"семя солнца" или "родинка солнца" ? =)

написал "родинка".

Это первая игра, где так глобально два разных английских...

^^^
Все это, кстати, к тому, чтобы потом не говорили, "а почему ТАК перевели". =)
А вот потому.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 20.11.2016, 08:07 | Сообщение # 48
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Может тогда будет лучше сверяться с японским текстом и делать свой вариант перевода,
а то окажется, что американский вариант опять является полной отсебятиной,
как было с теми ответами про сплетни, да и в данном конкретном случае тоже.
У японцев там однозначно про родинку, а цвет - тёмно-красный, багровый.
Всё-таки у европейцев перевод точнее, разве что некоторые слова могут быть опущены.
 
AntonДата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:00 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Я беру за основу, конечно, евпропейку, т.к. она и переводится. Но иногда, чтобы лучше понять смысл, помогает подглядеть в американское название.

Цвет жемчужины по-любому будет "алый", т.к. остальное тупо не влазит в плашки. А интерфейс игры мы ж переделывать не будем. )
Да и на картинке она, в принципе, выглядит ярко-красной:


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:26 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Не могу внятно перевести описание в "муляжу феи" (чтоб оно еще влезло в две строки по макс 26-27 символов)...

Хэлп...

A threatened fairy conjures
some of these, as a decoy.

Threatened fairy тут, наверное, "находящаяся под угрозой исчезновения фея", если буквально.
И она типа "наколдовывает" свой муляж, чтобы не подвергать опасности себя... такой смысл, что ли?
Надо все это покороче оформить...

PS.
может, так?
Феи наколдовывают такие
приманки, чувствуя угрозу.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 20.11.2016, 15:34 | Сообщение # 51
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Но иногда, чтобы лучше понять смысл, помогает подглядеть в американское название.

На мой взгляд американка может скорее запутать, чем помочь. Ну да ладно. )
Кстати, "алый" - это наверное даже более точный перевод слова "真紅" (буквально - "истинно-красный").

А если про фею вот такой вариант?

Находясь под угрозой, фея
вызывает такую приманку.

В принципе, фей можно и во множественном числе.
Но "наколдовывают" - как-то не звучит, да и длинно. )
Ну может вместо "вызывает" можно "колдует" или "создаёт".
 
AntonДата: Понедельник, 21.11.2016, 21:12 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
вызывает
conjure все-таки "колдовать"...

"мутит" себе "обманку" =)

Ладно, если что, потом допилится, пока оставлю "Феи наколдовывают такие приманки, чувствуя угрозу".

Я допереведу все описания всего в "регионбут", немного осталось, потом дам тебе на тесты всё, что будет свежее.
Давать файлы проектов (у тебя должна быть вся круптаровская кухня), или уже готовые два файла для сборки РОМа (регионбут, лангбут) для версии игры 2.1?

PS.
Сохранёнки же тут вида "card2" = пишет прямо в РОМ?
Т.е, если пересобрать, то все заново тестить с самого начала (у меня после пересборки РОМа так и есть).
Или как-то можно "подцепить" уже пройденное?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 22.11.2016, 06:47 | Сообщение # 53
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
conjure все-таки "колдовать"...

Ещё и "вызывать", "заклинать" (духов, демонов и пр.).
Ясное дело, что при помощи магии.
Но с феей же и так понятно, что она всё делает только волшебством. )

Насчёт тестов - можно дать файлы проектов.
Сохранения вообще можно бэкапить через Savedatafiler,
или любое другое приложение для работы с сохранениями.
С card2 на гейтвее проблем никаких.
Но я пересобираю только обновление 2.1,
сама игра у меня стоит в CIA, я её не трогаю.
Поэтому сохранения не слетают.
 
AntonДата: Вторник, 22.11.2016, 09:48 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Но я пересобираю только обновление 2.1,сама игра у меня стоит в CIA, я её не трогаю.
Поэтому сохранения не слетают.
Это как? Я в 3DS собираю и каждый раз ром обновляю...
У тебя обновление отдельно, а сам ром 1.0?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 22.11.2016, 10:50 | Сообщение # 55
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
У тебя обновление отдельно, а сам ром 1.0?

Ну конечно, патч же всегда обычно идёт отдельным CIA.
Зачем пересобирать весь ром в 500 метров (а для .3ds формата и вовсе в гигабайт),
если можно пересобрать только обновление в 140 МБ?

Я прикрепила архив с нужными для пересборки фалами.
Там более новая версия makerom, в старых был сломан Download Play.
Готовый rsf тоже там, формат немного отличается от того, что был раньше.
Но один из флагов всё равно нельзя настроить правильно,
поэтому там есть ExInjector, чтобы поправить exheader.
Ну и батник, понятное дело.
Просто положить к содержимому архива распакованное обновление:
папку romfs (паковать в romfs.bin не надо - makerom сам это сделает),
exheader.bin, code.bin, icon.bin и dlp.cfa. Вроде всё.
Прикрепления: update_2.1.0.rar(493Kb)
 
AntonДата: Вторник, 22.11.2016, 21:14 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Мне удобнее сразу 3DS ром для гетевея пересобрать (ну, а че там собирать - батники, перекур, готово).
Ладно, там еще есть много чего переводить. Будут все тексты готовы, все равно еще поковыряется, как и что.
В RegionBoot еще картинки есть... иконки всякие вот эти с Линками (другими словами, весь нужный графон для перевода - в "regionboot"), не трогал их пока. В сингле их вроде как нет, не проверишь...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 27.11.2016, 17:54 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, вот последние проекты. Все описания так и не перевел, времени нет, чтоб его, но много чего есть нового по сравнению с тем, что у тебя есть + вроде все правки по глоссарию (невлазящие названия и прочее).
Прикрепления: LanguageGame_2..kpx(153Kb) · RegionBoot_2.1.kpx(47Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 28.11.2016, 13:14 | Сообщение # 58
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
redunka, вот последние проекты.

Спасибо. )

Я пока наскоро пробежалась, вроде всё теперь нормально влезает.
Только "Ледяная пещера" почему-то не изменена, это пока так и надо?
И вот в этом диалоге "пещера Испытаний", а во всех остальных местах уже "грот". 



Из нового - вот эти описания костюмов поехали:





Пронизывать же. )



Тут как будто хочется добавить "на" перед первой 50%, нет?
То есть "На 50% больше энергии означает на 50% дольше…"



А здесь как-то не очень перенеслось "Y!":

 
AntonДата: Понедельник, 28.11.2016, 19:16 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Спасибо! Вот блин, тупо по одной букве везде поехало...

"на 50%" - экономил место, чтоб, собсно, не поехало.
придется перефразировать. То же и с кнопкой "Y".
В "пронизывать" - опечатка, каюсь... )

Пещеры все в лангбуте видимо, забыл поправить.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 03.12.2016, 16:43 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Исправил всё.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 3 из 12«123451112»
Поиск: