Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Воскресенье, 16.04.2017, 08:44 | Сообщение # 101
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Вот подобные моменты было бы неплохо подшлифовать, разве нет?

Это конечно! Мог же накосячить, говорю. )

PS, нашел, исправил.
See you there, "там". )
Провтыкал.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 14:50 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
redunkaFoX_XoF
Весь текст ПЕРЕВЕДЁН!

Наконец-то я его добил! ) Проекты в аттаче.
Опечаток, наверное, много. )
Также нужно вставить графику с иконками с Линком и как-то найти, перевести и вставить обратно имена боссов. (FoX... хэлп? Хоть иконки и тот мелкий графон для начала).
Текст готов на 100%, но править конечно же ещё придётся. )

Если кто хочет потестить - соберу и дам ром (3ds или cia), пишите в ЛС.
На гейтевее сетевой (или только загружаемой?) игры не будет, хоть раздел dlp.cfa в ром вроде и собирается, но он не переводился.
Прикрепления: TFH_RU1.0RC.rar(171Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 15:40 | Сообщение # 103
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Это здорово!

Я потихоньку просматриваю проекты, но быстро никак не получается. sad
Прошу прощения, очень не хотелось бы задерживать всё это дело.
Но и вычитать текст мне всё-таки хочется, чтобы можно было отполировать его насколько это возможно.

Насчёт мультиплеера: простой онлайн и локальная сетевая игра, в принципе, должны работать даже на гейтвее, при условии, что ром специальным образом пропатчен (это забота самих пользователей).
Именно модифицированная загружаемая игра на гейтвее не будет работать ни при каких условиях, и вряд ли их команда уже когда-либо это исправит, они, похоже, вообще не особо живы.
Не думаю, что это будет большой проблемой для народа, т.к. подавляющее большинство сейчас сидит на бесплатных кастомных прошивках, и гейтвей практически никто не покупает (кроме тех, кому позарез нужно удобное читерство).
Для кастомов я могу сделать переведённый dlp.cfa, там просто заменить внутри те же файлы, что и в основной игре, и правильно пересобрать.
Проверить его без трёх консолей на руках я не смогу, но, по идее, всё должно работать.

P.S. Кстати, что-то у меня из прикреплённого архива файл LanguageGame не распаковывается…


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 08.05.2017, 15:47
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 16:49 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В аттаче ланг еще разок.

Цитата redunka ()
Для кастомов я могу сделать переведённый dlp.cfa, там просто заменить внутри те же файлы, что и в основной игре, и правильно пересобрать.

Это было бы здорово. Шоб уже усё везде было переведено. )

И еще просьба, сможешь сделать скрины (с этих уже новых проектов), для сайта?
Хочу заменить существующие, где есть косяки (тафт-завиток, например). Ну, может, еще какие красивые получатся.
Ну и скрины с ошибками хотелось бы, особенно центрирование.
Я центрирование местами убирал, но местами оно там явно надо, и попасть "на глаз" сложно, там тупо пробелами отбито...

Кстати, насчет всех сетевых плюшек - если ID рома будет другой (чтоб была возможность иметь на консоли и оригинальный с англ. текстом, и русский), будет ли это все работать? У каждого игрока должен быть именно русский ром, правильно? И в интернетах он поиграть не сможет?
Прикрепления: Lang.rar(134Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:04 | Сообщение # 105
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Спасибо, этот нормально распаковался.

Совсем "усё" переведено у нас, наверное, всё-таки всё равно не будет. )
Электронный мануал же на английском.
И нет никаких приложений для работы с ними, кроме официальных нинтендовских (которые, естественно, так никто в сеть и не слил).

Скринов постараюсь наделать.
Я, конечно, хочу пока сосредоточиться на вычитке проектов, но игру я всё равно часто запускаю, т.к. иногда нужно проверить ту или иную фразу в самой игре.

Насчёт сетевой игры и смены ID, често, не знаю как оно себя поведёт.
Да и я не очень понимаю, зачем держать обе версии игры.
А если оставить ID как есть, то, в теории, можно будет играть вместе с владельцами нетронутых версий, разве это плохо?
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:12 | Сообщение # 106
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А если оставить ID как есть, то, в теории, можно будет играть вместе с владельцами нетронутых версий, разве это плохо?

можно, но тогда иметь оригинал рядом с русской не выйдет.
ОоТ и ALBW русские - я там не менял ID, но там и сети нет, по-сути...

Цитата redunka ()
Электронный мануал же на английском.

Ну тут уж ниче не поделаешь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 18:27 | Сообщение # 107
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
тогда иметь оригинал рядом с русской не выйдет.

Так зачем обе-то иметь? )
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 19:01 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Так зачем обе-то иметь? )

ну как, зачем? может, кому-то хочется и в оригинал поиграть, плюс тут рядом еще и русский.
мы же английский переводим, заменяя его на русский.
я к тому, чтобы путаницы не было.
о, еще и иконку надо перерисовать, добавить "RU".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 19:13 | Сообщение # 109
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ну как, зачем? может, кому-то хочется и в оригинал поиграть, плюс тут рядом еще и русский.
мы же английский переводим, заменяя его на русский.

Ладно, понятно. )
Но мне всё-таки кажется, что лучше не трогать ID - неизвестно, что это может сломать.
Если уж кому-нибудь захочется играть в обе версии, то способы есть.
Тем, у кого есть гейтвей, можно держать одну на красном карике, а вторую поставить в cia.
Если про кастомные прошивки, то у большинства она конкретная - Luma, а у неё недавно появился встроенный LayeredFS,
т.е. можно просто поставить английскую версию и, по желанию, цеплять к ней русский язык.
Наверняка можно и ещё чего придумать.
 
AntonДата: Понедельник, 08.05.2017, 20:01 | Сообщение # 110
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Та всё можно придумать, наверное.
Но с ID - сингл оно точно не ломает, на гейтевее - это просто рядом два рома лежат.
В ОоТ и АЛБВ не было "интернетов", а тут есть, поэтому не могу понять, менять ID или нет...
В общем вопрос пока актуален. Себе ром пока собираю с другим ID.

PS...
Так... посмотрел тут RSF-ы.
Я имею в виду:
ProductCode: "CTR-P-EA3P
Изменённый: "CTR-P-EA4P (тупо четвёрку поставил)

Unique Id в обоих ромах: 1770

При выборе игр в гетевеях - в наличии два рома, если они записаны на MicroSD, вставленную в красный картридж гетевея.
Один оригинальный: CTR-P-EA3P
И русский: CTR-P-EA4P

В общем, я имею в виду заменить Product Code в русской версии (вот на эту "4", например). Тут от балды, лишь бы больше такого кода нигде не было.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 08.05.2017, 20:40 | Сообщение # 111
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
ProductCode, если я не ошибаюсь, вообще ни на что не влияет.
Если не менять Unique ID, они всё равно будут перетирать друг у друга сохранения, не?
 
AntonДата: Вторник, 09.05.2017, 08:21 | Сообщение # 112
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Не знаю, что-то я запутался уже. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 14.05.2017, 23:28 | Сообщение # 113
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
как-то найти, перевести и вставить обратно имена боссов.

redunka нашла боссов. Но легче нам от этого пока не стало...



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Воскресенье, 14.05.2017, 23:30
 
AntonДата: Понедельник, 15.05.2017, 07:48 | Сообщение # 114
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В каких файлах хоть они?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 15.05.2017, 18:43 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Если не менять Unique ID, они всё равно будут перетирать друг у друга сохранения, не?

Так сохранения ж прямо в РОМ, Card2 же.
?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 16.05.2017, 00:04 | Сообщение # 116
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Прошел первый регион.
Скриншоты:
1 и 2 - опечатки,
3 - некорректный перенос,
4 - король как-то странно говорит, на всякий случай скинул.
Таблички и куски диалогов, где текст идёт по центру, весят многовато, может лучше я по Скайпу скину.
Прикрепления: 8800042.jpg(64Kb) · 4242919.jpg(54Kb) · 7132138.jpg(52Kb) · 5139914.jpg(80Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 16.05.2017, 00:07
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 07:53 | Сообщение # 117
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата CAHEK ()
4 - король как-то странно говорит, на всякий случай скинул.


Ну он как настоящий король, о себе во втором лице. "Мы повелеваем", "Наш королевский указ" и т.п.
Чтоб важности добавить, так сказать. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 16.05.2017, 11:41 | Сообщение # 118
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Так сохранения ж прямо в РОМ, Card2 же.

Это только для картриджей.
CIA пишут сохранения на SD карту.
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 12:07 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()

Это только для картриджей.
CIA пишут сохранения на SD карту.


понял. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 19:18 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Скриншоты:
1 и 2 - опечатки,
3 - некорректный перенос,


Исправил это.
А с "центровкой" - залей куда-то на обменниик и дай здесь ссылку, пожалуйста. Не хочу в скайп.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 16.05.2017, 19:34 | Сообщение # 121
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Ладно, пусть будет файлообменник.
http://rgho.st/6MPLXxDDK
 
AntonДата: Вторник, 16.05.2017, 20:51 | Сообщение # 122
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
CAHEK, спасибо! Там есть, чего поправить.
(Но не глобально - ты, я так понял, скинул всё, что по центру).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Среда, 17.05.2017, 06:25 | Сообщение # 123
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

Прикрепления: 4844289.png(60Kb) · TFH_Bosses.7z(118Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 03.06.2017, 09:46
 
AntonДата: Среда, 17.05.2017, 08:35 | Сообщение # 124
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
FoX_XoF, спасибище! )
Теперь осталось придумать им перевод и нарисовать. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 17.05.2017, 20:07 | Сообщение # 125
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Имена боссов - ОЧЕНЬ нужны комментарии, т.к. это графика, и бесконечно перерисовывать-вставлять ее никто не будет.

В основном транслит, ибо... ибо. Но не везде.
Подробнее на зельдавики - http://zelda.gamepedia.com/Bosses_in_Tri_Force_Heroes

И вот варианты:

Prismantus - Трицвет (лучше не придумать, т.к. каждый цвет у босса относится к цвету туники каждого Линка)
Moldorm - Молдорм
Slalchampion - Чемпион сталфос - Сталчемпион (Чемпион сталфос слишком длинно, не влазит нормально)
Blizzagia - (blizzard + Volvagia) - Близзагия (госпожа "Метелица"? - есть конкретная сказка такая в литературе, путать не хочется).
The Lady - Леди Мод
The Lady's Pets - Питомцы Леди
Margoma - Маргома
Arrghus - ワート (Wāto) (в значении "Wart" - нарост, бородавка) - Аргус


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Среда, 17.05.2017, 20:29 | Сообщение # 126
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Новые скриншоты
1 - две точки, так-же у этого попадается ".! и.?", на всякий случай скинул,
2 - перенос,
3 и 4 - может дополнительных условий или как-то так.
Прикрепления: 5241199.jpg(88Kb) · 5341388.jpg(89Kb) · 9348709.jpg(104Kb) · 2630863.jpg(102Kb)
 
AntonДата: Среда, 17.05.2017, 20:45 | Сообщение # 127
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
4 - может дополнительных условий или как-то так.


Там в инглише - "No bonus challenge".
"bonus challenge" - это переведено как "дополнительные испытания" в диалогах.

Но интерфейс - ограничивает... "испытания" не влезут (ну или я перестраховался).
В интерфейсе уже вроде все подпилено на "влезаемость", так что тут "битвы", а не "испытания". Смысл вроде понятен, надеюсь...

Забрал скрины, спасибо. Может, что-нибудь еще и перетасуется, но интферфейс очень "тесный", если что...

Прикольно, что игра эмулится уже играбельно (?).

И она, такая, затягивает, кстати, даже в сингле... Зельда есть Зельда. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Среда, 17.05.2017, 20:54 | Сообщение # 128
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Без обид, но эта игра мне просто жутко не понравилась, но раз уж обещал пройти, то сделаю это, но продолжу проходить примерно через пару дней.
Эмулится нормально.


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 17.05.2017, 20:55
 
AntonДата: Четверг, 18.05.2017, 08:21 | Сообщение # 129
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
но эта игра мне просто жутко не понравилась

Потому что заточено под сетевую. Кукол таскать и постоянно переключаться напрягает, но мне норм. Хотя LBW куда интереснее, конечно же.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Четверг, 18.05.2017, 09:23 | Сообщение # 130
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Также мне совсем не понравился сюжет, а так-же то, что из Линка сделали трансвестита.
Касательно сингла, в FSA он вполне ничего (подразумеваю задуманный разработчиками сингл, а не как я тестил мультиплеер), тут-же он пытается быть максимально плохим, и да в плане сложности игра совершенно не считается с тем, что играет один человек, в результате уровни на время становятся непроходимыми (правда тут помогла CheatEngine).
Ещё очень выбесил случайный выбор приза, из-за кучи перепрохождений одного уровня с целью выбить нужный предмет.
Касательно мультиплеера, я думаю что постоянное таскание друг-друга, чтобы достать высоких врагов тоже не шибко весело.


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 18.05.2017, 09:25
 
AntonДата: Пятница, 19.05.2017, 10:41 | Сообщение # 131
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
FoX_XoF, нарисовал боссов, в аттаче в архиве PSD и TGA.

Вот так получилось:

Прикрепления: 3537648.jpg(93Kb) · TFH_Bosses_RU.rar(100Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 19.05.2017, 18:05 | Сообщение # 132
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Прошел ещё немного. Смог начитерить жизни и прошел пещеру испытаний.
1. Возможно "Боже" стоит написать с заглавной.
2. Перенос.
3. Мушкетров.
Остальное текст по центру, что мне попадался.
Прикрепления: Screenshots.zip(887Kb)
 
AntonДата: Пятница, 19.05.2017, 19:00 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Возможно "Боже" стоит написать с заглавной.

Не-не-не, это только в церковных текстах. В быту с маленькой.

Спасибо!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 19.05.2017, 20:21 | Сообщение # 134
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Ещё скриншотик.
Прикрепления: 5547659.jpg(89Kb)
 
AntonДата: Пятница, 19.05.2017, 21:21 | Сообщение # 135
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Ещё скриншотик.

А тут что? "Нашим" и "Мы". Ну, наверное... если он от Себя говорит. Ок.
А, всё, увидел - "то". )

Ты комментируй ошибку, а то глаз замылен... сразу не вижу. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 20.05.2017, 16:02 | Сообщение # 136
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Так, графон вставили, имена боссов русские отлично показывает (проверил первого, с остальными, по-идее, проблем быть не должно), опечатки поправил найденные, центрирование тоже кое-как местами.
Давайте еще опечаток, САНЕК, redunka.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Суббота, 20.05.2017, 21:58 | Сообщение # 137
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Потихоньку прохожу основной сюжет, прошел 7ой регион. Но с дополнительными заданиями всё туго, Чтобы всё засчиталось нельзя пропускать комнаты, и нужно каждый уровень пройти 3 дополнительных раза.
На скриншоте не совсем корректно, там нужно не не отставать от сферы, а таскать её с собой, если выйдешь из её поля действия, то будешь получать урон.
Прикрепления: 1784217.jpg(96Kb)
 
redunkaДата: Воскресенье, 21.05.2017, 06:32 | Сообщение # 138
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Давайте еще опечаток, САНЕК, redunka.

Я пока просмотрела только где-то половину лангбута (ну, может, чуть больше).
Вот такой я тормоз… Зато так меньше шансов что-нибудь пропустить. )
Кстати, мне можно выкинуть из своей таблички те опечатки, о которых CAHEK уже написал, или пусть остаются?


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 21.05.2017, 06:36
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 21.05.2017, 07:43 | Сообщение # 139
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline





Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Понедельник, 22.05.2017, 21:33
 
AntonДата: Воскресенье, 21.05.2017, 08:06 | Сообщение # 140
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Кстати, мне можно выкинуть из своей таблички те опечатки, о которых CAHEK уже написал, или пусть остаются?


пусть остаются. лишний раз перепроверить не помешает. )

FoX, САНЕК - спасибо, починю.
ЗЫ:

Я не знаю, как оно в игре. Часть переменной, наверняка.
Там еще win/wins есть, написал побед/побед, но вряд ли это правильное решение...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 21.05.2017, 10:08 | Сообщение # 141
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
там нужно не не отставать от сферы, а таскать её с собой, если выйдешь из её поля действия, то будешь получать урон.

В оригинале так: Don't stray from the orb!
Stray - это "потеряться", "отстать", типа.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 21.05.2017, 10:31 | Сообщение # 142
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Вот так это выглядит в самой игре:
Сфера сама не двигается, её нужно таскать.
Прикрепления: 1119017.jpg(94Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 21.05.2017, 10:33
 
AntonДата: Воскресенье, 21.05.2017, 11:26 | Сообщение # 143
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Там просто еще есть задание "Transport the orb!" - "отнеси сферу" (и еще "отнеси сферу на время!"), т.е. её всегда надо носить...

А если так: "Держи сферу на виду!"
?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 21.05.2017, 11:32 | Сообщение # 144
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Так получше.
 
AntonДата: Воскресенье, 21.05.2017, 11:34 | Сообщение # 145
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
...ну или "не упускай из вида сферу".

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 21.05.2017, 12:55 | Сообщение # 146
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Мне кажется, что они просто назвали миссию, имея при этом в виду мультиплеер.
Там-то, по идее, запросто можно отстать от того, кто сферу в данный момент несёт.
Но, действительно, лучше пусть там будет какое-нибудь нейтральное для всех режимов название.

Я тут таки нащёлкала скриншотов для сайта, если они ещё нужны.
В основном, просто пересняла те же, что там уже были, но с изменённым текстом.
Для нового я тупо взяла имена боссов, описания костюмов и материалов.
Можно было, наверное, ещё и каких-нибудь диалогов наснимать, но это не так красиво. )
Тыц


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 21.05.2017, 12:55
 
AntonДата: Воскресенье, 21.05.2017, 14:36 | Сообщение # 147
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
redunka, спасибо!
PS, обновил-добавил скрины на сайте.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 21.05.2017, 20:43 | Сообщение # 148
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Я прошел игру.
Скриншоты с ошибками прикладываю так, а текст по центру на RGhost.
http://rgho.st/8C4CzgcJK
Прикрепления: 5945027.jpg(78Kb) · 0549995.jpg(88Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 22.05.2017, 08:51 | Сообщение # 149
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
CAHEK, спасибище!

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 22.05.2017, 20:01 | Сообщение # 150
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
CAHEK, поисправлял.
Центрирование тоже попытался )
(там просто "на глаз" пробел-другой поставить...) - но идеально по центру попасть сложно.

Вот почему это не сделать, как в диалогах, "ты получил..." например?..
Там текст на плашке идеально центрируется.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: