Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 12«12341112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:32 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Ок, значит, просто "Очкарик".
А где намек на то, что автор этих "записок" - Тюдор?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:43 | Сообщение # 22
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А где намек на то, что автор этих "записок" - Тюдор?

Так там же на Zelda Wiki и написано, в статьях про обоих:

Цитата
Although not explicitly stated to be him, it is heavily implied that Four Eyes, the writer of the Drablands Diary, is the pseudonym of Mr. Tudor. This is hinted by the fact that Four
Eyes writes about being employed at the castle, and had also dreamed of
being a writer.[3] Four Eyes's name in the UK, Bob-cut Four-eyes, also references Mr. Tudor as he has a bob-cut hair style.

Цитата
Although the identity of Four Eyes is never revealed, it is strongly implied to be Mr. Tudor, a man who works at the castle who has dreamed of being a renowned writer since he was a young boy.[11] He also notably has a bob-cut hairstyle referenced in Four Eyes's name in the UK.

В японской Википедии это тоже подтверждают, ссылаясь на интервью в журнале Nintendo Dream (правда, найти его я не смогла).


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 06.11.2016, 11:48
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:50 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
прикольно, не заметил )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 15:57 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Нужно придумать рифму к "пещера испытаний"... уже мозг сломал. )
Линк типа не расслышал и переспрашивает:

They call it the, uh, "Den of Trials"...

- The Den of Trials?
- The glen of files?
- Hens in the aisles?


Надо что-то подобное сделать на русском...

Это место назвали "пещера Испытаний"...

- Пещера Испытаний?
- ?
- ?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 06.11.2016, 17:43 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Галера, полимеры.... Да что ж ты будешь делать...



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 18:20 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Галера, полимеры.... Да что ж ты будешь делать...

ахаха )) я тоже вот с "галерой" в голове сижу и пытаюсь рифмовать. )

Цитата FoX_XoF ()
вообще можно у Гоголя спросить отдельно рифму к слову пещера и отдельно к слову испытаний. И скомпоновать, что больше понравится.

та я в первую очередь и полез в гугл на всякие рифмогенераторы, но как-то туго оно идет...

"Манера Воспитания" еще вариант.

А "Вольеры послушаний" это круто ) поставлю пока. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 18:52 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Еще затык с вариантом ответа, гугл не помог.

On one of my various, uh, trips, ol' Trip heard some new rumours! That Den of Trials is, uh, old news now... So, ah, you wanna hear one?
В одном из моих многочисленных путешествий, старина Трип узнал парочку новых сплетен! В этой пещере Испытаний... там, ну... это уже старые новости, но... не хочешь послушать?
жаль, потерялась игра слов "trip" -> "ol' Trip". (персонаж Great Tripini). Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).

Короче, варианты ответов в этом диалоге:

- Awesome new outfit? (Крутой костюм?)
- A dreamy outfit? (Одежда мечты?)
- Staaamps (???)
- Not bothered... (Не хочу...)

Что означает в данном случае выражение "staaamps", именно с тремя "а"? Это юмор какой-то?

-------------------
Та-а-ак.. у американцев это просто "stamps" для Miiverse.

Вот так выглядят варианты ответов в NTSC:

- A migty rumor?
- A magical rumor?
- Stamps?!
- Nah, don't bother.

Капец, ну зачем оно всё так отличается...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 07.11.2016, 16:22 | Сообщение # 28
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Быть может эта печать здесь рассматривается в качестве нательной вещи, или тату. К примеру "Тату-у-у?
 
AntonДата: Понедельник, 07.11.2016, 17:53 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Не, вроде Мииверс штапмы-печати.
http://zeldawiki.org/Miiverse#Tri_Force_Heroes

-------------------
Разрулил вроде диалоги с этим персонажем (Tripini).
Главное, понять, о чем базар. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 08.11.2016, 11:43 | Сообщение # 30
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).

Так и есть.
У японцев его зовут просто "Трип", и он открытым текстом говорит, что у него "Трипмания".

Тот диалог про сплетни в оригинале выглядит вот так:



Трип говорит неуверенно, делая паузы и растягивая слова,
поэтому там чуть ли не после каждого словосочетания стоит "~".
Линк, похоже, в вариантах ответа эту его манеру речи передразнивает.
В локализациях этого не смогли передать, но видимо пытались это сделать вариантом "Staaamps".
Не очень удачно получилось. ) И да, там действительно речь о Miiverse-штампиках.
Но у европейцев, по крайней мере, перевод точнее, в отличие от американцев.
NOA вообще знамениты своими "переводами", полными ничем не оправданной отсебятины.

А теперь - замеченные косячки, может быть уже известные. )

Последняя строчка исчезает. Если дать фразе дойти до конца, не ускоряя её,
то строчка пропечатается и исчезнет, а после нажатия кнопки А появится пустая плашка.
Если же сразу ускорить, нажав A - эта строчка просто мелькнёт, но пустой плашки не будет. 



"Ледяная пещера" не влезает.
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?




И новое слово - "сокро". )

 
AntonДата: Вторник, 08.11.2016, 15:08 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?


явно обрезалось. окторокА надо. хотя "шёлк"выше спокойно себе заузился... бред какой-то...

поправим опечатки.

Цитата redunka ()
Трип говорит неуверенно, делая паузы и растягивая слова,


да, у него постоянно всякие ...um... в диалогах )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 16:47 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?
Разобрался. Название не должно превышать 16 символов (включая пробел).
Изменил некоторые потенциально невлезающие материалы (в глоссарии на первой странице все изменения выделяю жирным).

PS
Как правильнее перевести?

SpotPass cannot be used because there is no extra data.

Gameplay data cannot be shared because there is no extra data.

Что за экстра дата ("доп. данные")?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:00 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Это означает, что нет внутриигровых плюшек, которые можно заработать на спотпассе.

Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 12.11.2016, 20:02
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:03 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
А точнее?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:08 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Ну типа альтернативной одежды, ost, артов и т.д.
Всякие мелкие бонусы, заставляющие носить 3ds с собой.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:15 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Ок, перевести как "дополнительные данные"?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:19 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Ну да, тут особо не над чем задумываться.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:20 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
ну ок )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 17.11.2016, 12:41 | Сообщение # 39
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Зря я начала проходить дополнительные задания сразу же.
В одиночку сложновато, особенно те, что на время… )
Так что я пока не очень далеко ушла, но всё равно кое-чего попалось.

"Пещера Испытаний" не везде вмещается:




Тут словно какой-то пробел перед "Бухтой":



По смыслу перевода получается, что это тоже подделка.
Но в оригинале же вроде было:
"Cheap knock-offs abound, but this one's the real deal."
Я так поняла, что имелось в виду:
"Дешёвых подделок полно, но эти - настоящие".
Т.е. конкретно эти останки - не подделка.



И ещё в описании Короны Воды были "немытые руки" - как-то не звучит.
"Impure" же там как противоположность и опасность для "священной" короны,
поэтому хочется что-то вроде просто "нечистых" или "недобрых" рук.

Я помню, что это пока черновой вариант перевода,
но всё равно наверное лучше такие моменты сразу отметить, чтобы потом не забыть. )
 
AntonДата: Четверг, 17.11.2016, 13:01 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
спасибо, исправлю.
с бухтой не знаю, может и пробелом "опечатался", но не знаю...

а вот с пещерой что делать...
она во всех переводах так называется, будь то cave of ordeals или подобное по англ.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 2 из 12«12341112»
Поиск: