Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 11 из 12«129101112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
FoX_XoFДата: Понедельник, 29.05.2017, 21:05 | Сообщение # 201
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата Anton ()
короче - после патча сам ром будет 2.1, я правильно понял?

на romfs.bin 1.0 ~70mb, на romfs.bin 2.1 ~5mb
+ всё остальное


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 21:43 | Сообщение # 202
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
короче - после патча сам ром будет 2.1, я правильно понял? )

Ну да. )

Короче, список действий для ручной замены файлов я себе представляю как-то так:

1. Найти ром версии 1.0, расшифровать и распаковать полностью, включая romfs.bin.
2. Заменить code.bin, exheader.bin и файлы в папке с распакованным romfs аналогичными файлами от обновления 2.1.
Тут надо решить, будем ли мы предоставлять эти файлы от обновления, или же пусть добывают сами.
3. Заменить icon.bin, dlp.cfa и файлы внутри romfs переведёнными файлами.
4. Пересобрать romfs.bin
5. Собрать в .cia (будет совместим только с CFW) или в .3ds (не будет включать в себя dlp.cfa).

Вот.
Если можно сделать патч для romfs.bin версии 1.0, чтобы он после патча включал в себя всё, что было изменено или добавлено в 2.1, плюс переведённые файлы - так будет идеально.
Тогда единственными "нелегальными" файлами, которые мы можем предоставить, будут code.bin и exheader.bin от 2.1, и dlp.cfa (частично).
 
AntonДата: Вторник, 30.05.2017, 08:41 | Сообщение # 203
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
.3ds (не будет включать в себя dlp.cfa)

а у тебя в батнике (которым я собираю) прописано цепляние в ром этого dlp.cfa...

Цитата redunka ()
Тут надо решить, будем ли мы предоставлять эти файлы от обновления, или же пусть добывают сами.



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 30.05.2017, 12:38 | Сообщение # 204
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
у а тебя в батнике (которым я собираю) прописано цепляние в ром этого dlp.cfa...

Так тот батник когда был сделан-то? )
Когда у игры ещё не было никаких обновлений-DLC?
У .3ds, если делать его для гейтвея, раздел DLP должен быть нетронутым, с верной подписью.
Использовать тот, который идёт с оригинальной игрой, нельзя, потому то версия dlp.cfa должа соответствовать версии самой игры.
А тот, который идёт с обновлением, использует новое шифрование, его нельзя прицепить к .3ds, не сломав ему подпись.

Добавлено (30.05.2017, 12:38)
---------------------------------------------
Вообще, если говорить про те батники и RSF, которые я сто лет назад выкладывала в теме обсуждения игры…
Так-то они по-прежнему должны работать нормально, надо только поправить пару моментов.

Для .3ds:
- В RSF надо будет сменить значение "RemasterVersion" на 4;
- Из батника надо убрать " -content dlp.cfa:2:2".

Для .cia:
- В RSF надо будет сменить значение "RemasterVersion" на 0003;
- В батник надо добавить " -minor 3".

Это чтобы не было проблем с официальным обновлением.

 
AntonДата: Вторник, 30.05.2017, 15:13 | Сообщение # 205
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
У .3ds, если делать его для гейтвея, раздел DLP должен быть нетронутым, с верной подписью.
Использовать тот, который идёт с оригинальной игрой, нельзя, потому то версия dlp.cfa должа соответствовать версии самой игры.
А тот, который идёт с обновлением, использует новое шифрование, его нельзя прицепить к .3ds, не сломав ему подпись.




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 30.05.2017, 15:45 | Сообщение # 206
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
¯\(ツ)/¯
 
AntonДата: Четверг, 01.06.2017, 20:12 | Сообщение # 207
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunkaFoX_XoF, так что, будем релизить?

Нужен собраный dlp, ну и батники (и к ним .rsf корректные).
Ридми я нацарапаю по факту... потом почитаете, поправим, если что, и перевод "в народ".

Или еще регионбут вычитывается?

PS,
Прикрепления: 5442300.rar(138Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 02.06.2017, 21:35 | Сообщение # 208
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Или еще регионбут вычитывается?

Так и не получилось пока. shy
Да и не надо, наверное. В самой игре никаких косяков, связанных с регионбутом больше так и не попалось.
Разве что уж совсем мелочи, например это:



Но эта надпись всего на секунду появляется.
Или ещё пара названий уровней: "Шахта Хинокса" и "Цитадель дракона".
В первом случае не совсем понятно, зачем с большой буквы, это же не имя.
Кроме того, хиноксов на уровне же несколько, а не один. То же самое про "дракона" - их ведь тоже несколько.
По идее, что-то вроде "Шахта хиноксов/Хиноксова шахта" и "Цитадель драконов/Драконья цитадель" должно влезть, там есть названия и длиннее.
 
AntonДата: Суббота, 03.06.2017, 08:23 | Сообщение # 209
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Разве что уж совсем мелочи, например это:

это на скрине типа слишком впритык, что ли?
перенёс "данных" на вторую строку. не знаю, как оно будет выглядеть, правда.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 03.06.2017, 16:21 | Сообщение # 210
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
это на скрине типа слишком впритык, что ли?

Да, наверное, не очень видно, там крутящийся значок загрузки загораживает многоточие в конце строки.

Кстати, ещё вот вспомнилось: мы же хотели в описании Одеяния Трёх поменять "будут происходить очень хорошие вещи" на что-то вроде "случится что-то хорошее"?
В подробном описании (группа 21 "CostumeDetail в регионбуте"), оно теперь так и есть, а вот при заказе костюма (группа 31 "CostumeExplainLobby") оно всё ещё старое.
 
AntonДата: Суббота, 03.06.2017, 16:24 | Сообщение # 211
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
в описании Одеяния Трёх поменять

Та давай уже оставим, забыл я... ) Смысл все-равно понятен.
Отправил просто Фоксу последние szs, для патча уже.

драконов и хиноксов тоже поправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 03.06.2017, 17:32 | Сообщение # 212
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Та давай уже оставим, забыл я...

Хорошо, оставим, заодно не нужно будет менять скриншот на сайте. )
Кстати об этом, там же у пары солдат текст поменялся, нужны новые скрины?
На всякий случай тут оставлю.

 
AntonДата: Суббота, 03.06.2017, 17:44 | Сообщение # 213
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
О, спасибо! )
Надо будет обновить.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 04.06.2017, 19:25 | Сообщение # 214
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
РЕЛИЗ ПЕРЕВОДА (v1.0).

+новость на сайте нацарапал.

С чем всех и поздравляю.


redunka, FoX, САНЕК - heart respect


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 04.06.2017, 19:35 | Сообщение # 215
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
УРА!



 
AntonДата: Воскресенье, 04.06.2017, 19:51 | Сообщение # 216
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Всем пива и добра. )

Люблю, когда очередной перевод готов. )
Всех их переведём, проклЯтых. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dimon_supersilentДата: Воскресенье, 04.06.2017, 20:52 | Сообщение # 217
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата Anton ()
РЕЛИЗ ПЕРЕВОДА (v1.0).
  О, круто, поздравляю. Подожду готовый ром (cia)/ Всё равно пока есть что проходить.


Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
roialchikДата: Воскресенье, 04.06.2017, 21:05 | Сообщение # 218
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Поздравляю, так мало непереведенных зельд осталось. Спасибо, что вы есть!
 
AntonДата: Воскресенье, 04.06.2017, 21:16 | Сообщение # 219
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
на очереди обе Маски )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 04.06.2017, 21:20 | Сообщение # 220
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
dimon_supersilentroialchik, см. ЛС.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 11 из 12«129101112»
Поиск: