Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 10 из 12«1289101112»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 15:01 | Сообщение # 181
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
чтобы я без тебя делал )

Всегда рада стараться. happy

Кстати, хочу ещё несколько моментов уточнить, можно?


"Ты, Маугли, кого хочешь достанешь…" (с) - это точно про меня. )


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 28.05.2017, 15:03
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 15:35 | Сообщение # 182
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
дерево со шкурками цикад, кстати о нём

исправил )

Цитата redunka ()
можно тогда предположить, что командир уполномочен говорить от лица других членов отряда…

мне тоже так кажется. ну и ответы тыкает кто-то один же (пусть даже каждый по очереди) в любом случае.

Цитата redunka ()
Протирает, этого просто не видно.

ок, поправил: "Ты незаметно протираешь её."

Цитата redunka ()
И про "отправить запрос" я имела в виду, что не консоль же, наверное, люди будут просить прервать игру, а владельца этой консоли.

ну отправить запрос владельцу... смысл-то в том, чтобы попросить "хозяина" - астанавитесь! ))

Цитата redunka ()
Этот шёлк нужен только для одной-единственной туники Героя.
А фраза эта является рандомным завершением разговора с Мадам.
Всё-таки это не про конкретный костюм, а про модную одежду в целом.

просто не нравится слова "шелка". как быдто пропущенная Ё в слове (чего - шёлка")
та давай оставим как есть уже...

Надо что-то придумать с name/names и win/wins, хоть скрины бы увидеть, как оно сделано...
И можно релизить, я думаю... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 16:54 | Сообщение # 183
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Надо что-то придумать с name/names и win/wins, хоть скрины бы увидеть, как оно сделано...

Может, фиг с ними? )
Я пыталась смотреть разные ролики про кооп - ни разу нигде этих слов не видела.
А значит, они не должны будут так уж бросаться в глаза, даже если они будут "неправильные".
Конкретно про победы, мне думается, что это может использоваться здесь: "Твой общий рекорд: [0E_068][cnt_05]!" из группы NpcMobman.
Про имена, возможно: "Чёрный список в настоящее время содержит: [cnt_03]." из 9 группы регионбута (LayoutTitle).
Кстати, в 13 группе регионбута есть же ещё "шт." (про костюмы и жетоны) и "мин./с.", которые тоже могут вызвать проблемы с точками. (

Мне, к сожалению, пока ещё так и не удалось основательно засесть за регионбут. (
Оставить его на версию перевода 1.1, если там вдруг чего будет?
Так-то там, наверное, и так уже всё нормально, но кто знает…

P.S. Пока я не забыла, это так и задумано, что версия игры отображается на титульном экране как "2.1", а не "2.1.0"?
И ещё, Легенда о Героях сейчас в прозе, тогда, может, где Король рассказывает про доп. испытания, тоже рифму убрать?


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 28.05.2017, 17:03
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 17:37 | Сообщение # 184
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Кстати, в 13 группе регионбута есть же ещё "шт." (про костюмы и жетоны) и "мин./с.", которые тоже могут вызвать проблемы с точками. (

я вроде это учитывал... но на 100% не уверен.

"Чёрный список в настоящее время содержит: 1 name / X names."
"Твой общий рекорд: 1 win / X wins."
Возможно, это оно и есть...

Если бы знать точно, что wins/names можно было бы вообще выпилить, и написать как-то так:
"Чёрный список в настоящее время содержит имён: Хх".
"Твой общий рекорд (победы): Хх".

Или в регионбуте взять в скобки wins/names, тогда будет так:
"В чёрном списке в настоящее время: Хх (имён)".
"Твой общий рекорд: Xx (побед)".

Или еще лучше:
"Игроков в чёрном списке: Хх".
"Твой рекорд по победам: Хх".

Но надо знать точно, иначе не там вылезет и будет криво.
Головняк, короче... =)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:10 | Сообщение # 185
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Вообще, счётчики же пронумерованы: [cnt_01], [cnt_02], [cnt_03] и так далее.
И конкретно [cnt_03] и [cnt_05], вроде, больше нигде, кроме этих двух строк, в проектах не встречаются.
В отличие от, например, счётчиков рупий и минут/секунд.

Так что, я почти на 100% уверена, что это оно.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:36 | Сообщение # 186
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Так что, я почти на 100% уверена, что это оно.


Нумеровал FoX, я просто перевожу. )
Наверное, лучше вообще выпилить слова в 13-й группе регионбута - name/names win/wins
И понейтральнее про черный список и рекорд написать, в конце поставить двоеточие.
И в коде останется только цифра. Думаю, понятно же будет, о чем речь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 18:51 | Сообщение # 187
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
redunka, а у тебя получится заскринить русские титры?
Чтоб было, + посмотреть, как оно на экране.

PS
Убрал из региона имена-победы.
В диалогах сделал так:

Твой общий рекорд
по победам: [0E_068][cnt_05]!
----------------------------
Сейчас игроков в твоём
чёрном списке: [cnt_03].
Очистить список?


Также в регионбуте поисправлял тексты о списке - местами было "перезагрузить" - заменил везде на "очистить".
САМЫЕ последние проекты в аттаче, со всеми правками.
Прикрепления: TFH_kpx_FIN.rar(176Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 10:32 | Сообщение # 188
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
redunka, а у тебя получится заскринить русские титры?
Чтоб было, + посмотреть, как оно на экране.

Куда мне столько благодарностей-то… love





Тут ещё маленько центровки, которую мы пропустили.

P.S. Всё же хочется придумать "тётушке" из ателье какой-то комментарий про Странника пустыни, тупо что-нибудь "египетское".
Просто она всем костюмам подбирает какие-нибудь подходящие эпитеты, как-то странно, что у этого костюма его не будет.
Мушкетёр, правда тоже без особого описания, но это вина локализаторов (а у японцев там, вроде, было замечание про усики).
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 14:26 | Сообщение # 189
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Мушкетёр

он вообще Dapper Spinner в оригинале.
Мушкетёр это моя отсебятинка (не, ну а че, похож же).

Цитата redunka ()
Куда мне столько благодарностей-то…




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 15:15 | Сообщение # 190
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
он вообще Dapper Spinner в оригинале.
Мушкетёр это моя отсебятинка (не, ну а че, похож же).

Ну да, так-то это вообще, вроде, имя собственное (прозвище героя легенд и всё такое).
Тем не менее, даже в английском "тётушка" даёт про этот костюм какое-то слишком пространное замечание.
Если уж локализаторам про усики не понравилось, они могли бы придумать что-то своё, они кое-где так и сделали. )
Но про этот костюм действительно многого не скажешь, он и правда выглядит просто как костюм мушкетёра.
А вот явный костюм фараона было бы неплохо прокомментировать, как мне кажется…

 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 16:15 | Сообщение # 191
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А вот явный костюм фараона было бы неплохо прокомментировать, как мне кажется…

ну можно вставить там слово "фараон" )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 16:22 | Сообщение # 192
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ну можно вставить там слово "фараон" )

Хорошо. У меня такая же идея была. )
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:00 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Tut tut...
You've left me speechless!

У меня... У меня просто
нет слов, мой фараончик! {♥}

(сердечко еще вставил)

ОК?

Проекты в аттаче. Центровку тоже поправил (надеюсь, попал), и скобку в код вернул.

Как лучше перевод релизить, учитывая все эти DLC?
Батники и файлы, которые делают из версии 1.0 и пр. версию 2.1 с переводом? Вот только я именно эти DLC-шные файлы никак найти не могу, а ведь Фокс присылал...
В идеале было бы хорошо - независимо от версии рома заменять все файлы (пусть некоторые поверху) на переведенные и на DLC-шные.
FoX, что скажешь?
Прикрепления: TFH_KPX.rar(176Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:34 | Сообщение # 194
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ОК?

Идеально. smile

Про релиз мы с FoX'ом ранее обсуждали, я повторю моё мнение и тут тоже.
Перевод проще будет релизить одним ромом со всеми обновлёнными файлами, а не так, как сейчас с оригинальной версией (отдельно игра, отдельно обновление).
Если бы все наши модифицированные файлы присутствовали в обновлении, тогда можно было бы пересобрать только его и ставить поверх оригинальной игры.
Но у нас есть один файл, который присутствует только в самой игре, в обновлении его нет, поэтому он может не перенаправиться.
Не пересобирать же отдельно и игру, и обновление ради одного файлика.
У меня есть батники и rsf для этого дела, но мне надо будет их пересмотреть, т.к. они под более новые версии makerom.
Надо будет еще следить за ревизией и версией полученного рома, чтобы консоль не выдавала сообщение о доступном обновлении.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:42 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Перевод проще будет релизить одним ромом со всеми обновлёнными файлами, а не так, как сейчас с оригинальной версией (отдельно игра, отдельно обновление)

У меня вот был ром 1.0, потом Фокс прислал файлы (наверное, от тебя же), которые обновились-добавились в версии 2.1.
Я их в romFS (и exeFS, тоже?) поверху вставил, и при сборке рома моя версия из 1.0 превратилась в 2.1.

Вот, что я имею в виду.

"РОМом" на сайте релизить нельзя, только файлы отдельные и батники для сборки рома.

Кстати, в аттаче иконка с надписью RU, и она же по-идее делает ром "регион-фри" (не знаю, присылал ли тебе Фокс ее или нет).
Кроме того, при изменении файлов в exeFS всякие HANS (или как их там) для замены файлов "на лету" ведь работать не будут?

PS. еще регионбут немного поправил, там "Мадам" теперь везде с большой буквы и еще вроде по ходу что-то заметил-исправил, но не помню, что ).
(обнови у себя).
Прикрепления: icon.bin(14Kb) · RB.rar(37Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:53 | Сообщение # 196
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Надо будет еще следить за ревизией и версией полученного рома, чтобы консоль не выдавала сообщение о доступном обновлении.

Надо просто чтобы человек разобрал любой ром, и на выходе, после применения патча, получил русский перевод игры версии 2.1 со всеми мануалами и DLP (загружаемой).
Так же?..


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 19:58 | Сообщение # 197
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"РОМом" на сайте релизить нельзя, только файлы отдельные и батники для сборки рома.

Это очевидно.
Можно просто сказать людям найти и распаковать как оригинальную игру, так и последнее обновление, заменить файлы оригинальной игры файлами обновления, а потом и переведёнными файлами.
И собрать всё это в один цельный ром - о чём я и говорю.
Либо можно предоставить им файлы из обновления, это всё-таки не так серьёзно, как выкладывать всю игру.
DLP.cfa всё равно будет содержать в себе примерно то же количество файлов, что и обновление, так что совсем легально не получится. (

Добавлено (29.05.2017, 19:58)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Надо просто чтобы человек разобрал любой ром, и на выходе, после применения патча, получил русский перевод игры версии 2.1 со всеми мануалами и DLP (загружаемой).
Так же?..

Ром с целой игрой так или иначе всего один - версия 1.0.
Обновления - это отдельные тайтлы, скачиваемые с серверов Нинтенды.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 20:23 | Сообщение # 198
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
DLP.cfa

Ну его все равно в релиз включать надо. Сам по себе он отдельно же никак никому не угрожает.

Цитата Anton ()
Ром с целой игрой так или иначе всего один - версия 1.0.

Ну, значит, тогда на его основе и патч пилить. НО с учетом того, что у кого-то есть и ром версии 2.1, в котором (разобранном), в таком случае менять "2.1" файлы тупо поверху.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 29.05.2017, 20:50 | Сообщение # 199
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Сам по себе он отдельно же никак никому не угрожает.

Как и файлы из обновления. wink

Цитата Anton ()
НО с учетом того, что у кого-то есть и ром версии 2.1

Нет такого в природе. Если бы даже какой-то извращенец и создал такой для себя, у него вопросов точно не возникнет. )
Те, у кого в данный момент версия 2.1, у них сама игра всё равно версии 1.0 + на SD карту установлено обновление.
Даже на новых ревизиях картриджей всё равно 1.0, там только системное обновление меняется.
 
AntonДата: Понедельник, 29.05.2017, 21:00 | Сообщение # 200
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Даже на новых ревизиях картриджей всё равно 1.0, там только системное обновление меняется.

ну ок, ок...
просто не думал, что в нете нет рома 2.1.

короче - после патча сам ром будет 2.1, я правильно понял? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 10 из 12«1289101112»
Поиск: