Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 512345»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Русский перевод Tri Force Heroes
AntonДата: Воскресенье, 23.10.2016, 14:26 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Год назад начал, потом забросил, сейчас пытаюсь в свободное время продолжать этот перевод.
Переведено процентов 20-30. И более-менее сложился глоссарий, см. ниже, что получается.
Если есть идеи получше, предлагайте. Главное - покороче. )

Итак, глоссарий (может, неполный, но почти всё):
Жирным шрифтом выделены правки после первоначальной версии, учитывая обсуждения дальше в теме.



4.06.2017:
Перевод готов, всем спасибо. )
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#tfh
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 18:43 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Отлично. Но. может есть какие нибудь спорные слова или названия в переводе с которыми можно было помочь - предлагая варианты?
Кстати как там с переводами на Wii U - WW HD и TP HD или сейчас лучше занятся  Tri Firce Heroes?
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 23.10.2016, 20:01 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Кстати как там с переводами на Wii U - WW HD и TP HD или сейчас лучше занятся Tri Firce Heroes?

Те переводы, Антон уже ПЕРЕВЁЛ, оба два. То что там у меня не получается, не от него зависит...
Он их даже посмотреть не может...
...разве что на ТП в твиче, но там никаких нервов не хватит.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Понедельник, 24.10.2016, 08:14 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Но. может есть какие нибудь спорные слова или названия в переводе с которыми можно было помочь - предлагая варианты?


Ну вот, смотри глоссарий, и если что-то кажется "не так", предлагай варианты.
Вот по-свежему уже вижу, что в "записках из Драбленда" лучше не "глава", а "том" (хоть там и того "тома" - пару предложений текста). Но они как отдельные книги идут, так что переделаю, наверное, на "том".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 24.10.2016, 19:59 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Меня вот еще смущает "Doppel Master" и "Match Master".
Их бы как-то "параллельно-похоже" назвать.
Один отвечает за двойников в сингле, второй - "собирает" Линков (других игроков) из интернетов/локальной игры в отряд и отправляет в Драбленд.
Слово Match тут, похоже, в значении "подходящий" - "равный по силам противник, достойный соперник".

Х.з...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 26.10.2016, 18:56 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Tri Firce Heroes

исправил опечатку в названии темы, если что... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 27.10.2016, 23:26 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Faux Hero - претендент (претендент на героя, но не подходит по критериям - это мальчик у входа в замок)

Тогда может подойдет слово паж, но это если не претендент - пажи прислуживали рыцарям что бы в будущем тоже стать рыцарями.
 
AntonДата: Пятница, 28.10.2016, 15:20 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Тогда может подойдет слово паж

Это не паж. Мальчик просто хочет в Драбленд, записаться в "герои", но записывают только тех, у кого длинные уши, пейсы и колпак (все как у Линка).
Вот он и тусит под входом в замок, надеясь, что-таки пропустят, но не судьба. )
Выдает "жетоны друга" (или "жетоны друзей") - вот, кстати, еще слово... друга или друзей? Friend Token.

Возможно, что в тексте даже и нет этого названия Faux Hero, но для порядка надо, чтоб было по-русски. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Понедельник, 31.10.2016, 20:13 | Сообщение # 9
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"жетоны друга" (или "жетоны друзей") - вот, кстати, еще слово... друга или друзей? Friend Token.

Если вместимся по длине может подойдет "приятельские жетоны" или "жетоны для друзей"
 
redunkaДата: Четверг, 03.11.2016, 14:30 | Сообщение # 10
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Всем привет, можно мне тоже поучаствовать в обсуждении?
Точнее, я опять буду ко всему прикапываться. happy

"Friendly Token" можно перевести как "жетон дружбы" или "жетон друзей". А "жетон друга" не очень подходит.
Для этой игры же характерно именно то, что её нельзя пройти вдвоём - либо втроём, либо в одиночку.
Так что там не может быть друга в единственном числе - только друзья (от двух и больше).
По этой же причине, мне кажется, "Панели двойника" тоже пусть лучше будут "Панели двойников".
Конечно, только если это не слишком длинно.

Ещё, я тут смотрю, на сайте уже подвешены скриншоты.
Меня смущает текст на некоторых из них,
наверное мне всё же надо было сразу уточнить.

 
AntonДата: Четверг, 03.11.2016, 16:31 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"жетон дружбы" или "жетон друзей"

ок.

Цитата redunka ()
"Панели двойников"

ок. (думаю влезет, шрифт на плашках с ответами должен сжиматься - если нет, будем думать...)

Цитата redunka ()
оттуда лучше тоже убрать "мужские" обращения.

а вот с рыжим хаерком - не мужик? а то они там все "стильные"... не разберешь )

Цитата redunka ()
Простейшим костюмом

ну, это почти дословный перевод. в игру влазит и "простейший".
там еще "полупроклятое трико" есть. semi-cursed tights. и судя по диалогам принцессы прикольно было бы оставить приставку "полу-".
"сбросить" - ок, согласен.

Цитата redunka ()
"будет происходить что-то очень хорошее", нет?

да, согласен.

перевод пока черновой же, вот и вывалил обсуждение на форум, наконец-то... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 04.11.2016, 04:34 | Сообщение # 12
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
а вот с рыжим хаерком - не мужик? а то они там все "стильные"... не разберешь )

Ну, судя по фигуре и платью с передником - это скорее женщина.
Да и сам факт, что они стоят и гоняют сплетни, плюс ещё хихикают после каждого диалога…



А вот насчёт этого персонажа я не уверена - то ли баба, то ли "стильный" мужик. )

 
AntonДата: Пятница, 04.11.2016, 07:35 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А вот насчёт этого персонажа я не уверена - то ли баба, то ли "стильный" мужик. )

Мистер Тюдор. Я на зельда вики проверял. )
http://zeldawiki.org/Mr._Tudor#cite_note-tips-1


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 04.11.2016, 09:55 | Сообщение # 14
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Мистер Тюдор.

Нда, на "мистера" он, прямо скажем, не слишком тянет. smile
Хотя, с другой стороны, Линка вон тоже можно в платьице нарядить.
 
AntonДата: Пятница, 04.11.2016, 16:52 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Копия, кстати, персонажа из АЛБВ.
http://zeldawiki.org/Official - но его пол даже зельдавики не знает. )
И та же "должность".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 05.11.2016, 11:49 | Сообщение # 16
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
http://zeldawiki.org/Official

О, а тут изображение модельки крупнее, оно формой лица уже больше на мужика похоже.
Просто на мелком экране консоли это плохо видно, да ещё его балахонистая одежда с толку сбивает.
Так что да, скорее всего и в ALBW это тоже был мужик. )

Ладно, хватит про мужиков в юбках. smile

Я тут всё-таки пыталась пересобрать раздел Download Play.
В принципе, там же внутри просто CIA с минимальным набором игровых файлов,
так что надо просто заменить те же файлы с текстом, что и в самой игре.
Вопрос в том, удастся ли правильно пересобрать этот CIA и контейнер CFA, в котором он хранится.
К примеру, CIA обязательно должен быть зашифрован, т.к. ставится в NAND.
Сама игра, вроде, на пересобранный Download Play не ругается,
но примут ли его консоли-клиенты - этого я гарантировать не могу.
Ну и владельцы Gateway про переведённый DLP точно могут забыть.
Хотя большинство сейчас пользуется кастомами. Гейтвей уже устарел.
 
AntonДата: Суббота, 05.11.2016, 13:44 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Ну и владельцы Gateway про переведённый DLP точно могут забыть.


=(

Посмотрел перевод АЛБВ, там Official переведено как "Служительница"... но раз зельдаваки пол не знает, будем считать, что там это пожилая женщина. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 05.11.2016, 14:25 | Сообщение # 18
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
=(

Эта проблема (и некоторые другие) существует уже довольно давно,
гейтвеевцы об этом знают, но ничего делать не собираются.
Так что лучше перейти на одну из сценовых кастомных прошивок.
Всё равно у гейтвея основных достоинств только два: запуск ромов в формате CCI и читы.
А всё остальное и кастомы умеют, причём гораздо лучше.

Цитата Anton ()
Посмотрел перевод АЛБВ, там Official переведено как "Служительница"... но раз зельдаваки пол не знает, будем считать, что там это пожилая женщина. )

Универсальный персонаж - "Я и лошадь, я и бык, я и баба и мужик". biggrin
 
AntonДата: Суббота, 05.11.2016, 17:51 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Затык. Как перевести имя "Bob-cut Four-eyes"? Добавил выше в глоссарий.
Внешность его неизвестна. В NTSC он просто "Four Eyes". Но перевод делается для PAL, но можно и убрать "bob-cut".

"Bob-cut Four-eyes" - "Очкарик с каре" (прическа такая)? Ну, блин, странно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 06.11.2016, 10:50 | Сообщение # 20
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Bob-cut Four-eyes" - "Очкарик с каре" (прическа такая)? Ну, блин, странно.

Да, как-то не звучит…
Наверное, пусть лучше будет просто "Очкарик", как у американцев.
И во мне просыпается зануда, когда NTSC и PAL употребляются в значении регионов консолей.  tongue

Главное же, чтобы остался намёк, что "Four Eyes" - это и есть пресловутый "Mr Tudor".
Всё равно в игре хватает и других намёков, не обязательно говорить ещё и про причёску.
Других очкариков, ныне работающих в замке, и так вроде нет. )

Забавно, кстати, японская Википедия называет Тюдора женщиной,
хотя в японской версии ничто не указывает на пол персонажа.
У него даже имени нет - просто "господин/госпожа наставник".
Даже по используемому им личному местоимению не определить наверняка.
Наставник использует "私" (с произношением "watakushi"), т.е. самое формальное и вежливое.
Правда, "Очкарик-с-каре" (у японцев его тоже так зовут) использует в своих записках "僕" (boku),
обычно его используют юные и вежливые мальчики, но иногда могут использовать и девочки-пацанки.

Опять меня куда-то не туда понесло. )
А вот же, кстати, та рыжая женщина в сиреневом платье: http://zeldawiki.org/Item_Seller
Торговка из АЛБВ.


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 06.11.2016, 10:50
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:32 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ок, значит, просто "Очкарик".
А где намек на то, что автор этих "записок" - Тюдор?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:43 | Сообщение # 22
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А где намек на то, что автор этих "записок" - Тюдор?

Так там же на Zelda Wiki и написано, в статьях про обоих:

Цитата
Although not explicitly stated to be him, it is heavily implied that Four Eyes, the writer of the Drablands Diary, is the pseudonym of Mr. Tudor. This is hinted by the fact that Four
Eyes writes about being employed at the castle, and had also dreamed of
being a writer.[3] Four Eyes's name in the UK, Bob-cut Four-eyes, also references Mr. Tudor as he has a bob-cut hair style.

Цитата
Although the identity of Four Eyes is never revealed, it is strongly implied to be Mr. Tudor, a man who works at the castle who has dreamed of being a renowned writer since he was a young boy.[11] He also notably has a bob-cut hairstyle referenced in Four Eyes's name in the UK.

В японской Википедии это тоже подтверждают, ссылаясь на интервью в журнале Nintendo Dream (правда, найти его я не смогла).


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 06.11.2016, 11:48
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:50 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
прикольно, не заметил )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 15:57 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нужно придумать рифму к "пещера испытаний"... уже мозг сломал. )
Линк типа не расслышал и переспрашивает:

They call it the, uh, "Den of Trials"...

- The Den of Trials?
- The glen of files?
- Hens in the aisles?


Надо что-то подобное сделать на русском...

Это место назвали "пещера Испытаний"...

- Пещера Испытаний?
- ?
- ?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 06.11.2016, 17:43 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Галера, полимеры.... Да что ж ты будешь делать...



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 18:20 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Галера, полимеры.... Да что ж ты будешь делать...

ахаха )) я тоже вот с "галерой" в голове сижу и пытаюсь рифмовать. )

Цитата FoX_XoF ()
вообще можно у Гоголя спросить отдельно рифму к слову пещера и отдельно к слову испытаний. И скомпоновать, что больше понравится.

та я в первую очередь и полез в гугл на всякие рифмогенераторы, но как-то туго оно идет...

"Манера Воспитания" еще вариант.

А "Вольеры послушаний" это круто ) поставлю пока. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.11.2016, 18:52 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Еще затык с вариантом ответа, гугл не помог.

On one of my various, uh, trips, ol' Trip heard some new rumours! That Den of Trials is, uh, old news now... So, ah, you wanna hear one?
В одном из моих многочисленных путешествий, старина Трип узнал парочку новых сплетен! В этой пещере Испытаний... там, ну... это уже старые новости, но... не хочешь послушать?
жаль, потерялась игра слов "trip" -> "ol' Trip". (персонаж Great Tripini). Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).

Короче, варианты ответов в этом диалоге:

- Awesome new outfit? (Крутой костюм?)
- A dreamy outfit? (Одежда мечты?)
- Staaamps (???)
- Not bothered... (Не хочу...)

Что означает в данном случае выражение "staaamps", именно с тремя "а"? Это юмор какой-то?

-------------------
Та-а-ак.. у американцев это просто "stamps" для Miiverse.

Вот так выглядят варианты ответов в NTSC:

- A migty rumor?
- A magical rumor?
- Stamps?!
- Nah, don't bother.

Капец, ну зачем оно всё так отличается...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 07.11.2016, 16:22 | Сообщение # 28
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Быть может эта печать здесь рассматривается в качестве нательной вещи, или тату. К примеру "Тату-у-у?
 
AntonДата: Понедельник, 07.11.2016, 17:53 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Не, вроде Мииверс штапмы-печати.
http://zeldawiki.org/Miiverse#Tri_Force_Heroes

-------------------
Разрулил вроде диалоги с этим персонажем (Tripini).
Главное, понять, о чем базар. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 08.11.2016, 11:43 | Сообщение # 30
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).

Так и есть.
У японцев его зовут просто "Трип", и он открытым текстом говорит, что у него "Трипмания".

Тот диалог про сплетни в оригинале выглядит вот так:



Трип говорит неуверенно, делая паузы и растягивая слова,
поэтому там чуть ли не после каждого словосочетания стоит "~".
Линк, похоже, в вариантах ответа эту его манеру речи передразнивает.
В локализациях этого не смогли передать, но видимо пытались это сделать вариантом "Staaamps".
Не очень удачно получилось. ) И да, там действительно речь о Miiverse-штампиках.
Но у европейцев, по крайней мере, перевод точнее, в отличие от американцев.
NOA вообще знамениты своими "переводами", полными ничем не оправданной отсебятины.

А теперь - замеченные косячки, может быть уже известные. )

Последняя строчка исчезает. Если дать фразе дойти до конца, не ускоряя её,
то строчка пропечатается и исчезнет, а после нажатия кнопки А появится пустая плашка.
Если же сразу ускорить, нажав A - эта строчка просто мелькнёт, но пустой плашки не будет. 



"Ледяная пещера" не влезает.
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?




И новое слово - "сокро". )

 
AntonДата: Вторник, 08.11.2016, 15:08 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?


явно обрезалось. окторокА надо. хотя "шёлк"выше спокойно себе заузился... бред какой-то...

поправим опечатки.

Цитата redunka ()
Трип говорит неуверенно, делая паузы и растягивая слова,


да, у него постоянно всякие ...um... в диалогах )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 16:47 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?
Разобрался. Название не должно превышать 16 символов (включая пробел).
Изменил некоторые потенциально невлезающие материалы (в глоссарии на первой странице все изменения выделяю жирным).

PS
Как правильнее перевести?

SpotPass cannot be used because there is no extra data.

Gameplay data cannot be shared because there is no extra data.

Что за экстра дата ("доп. данные")?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:00 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Это означает, что нет внутриигровых плюшек, которые можно заработать на спотпассе.

Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 12.11.2016, 20:02
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:03 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А точнее?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:08 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Ну типа альтернативной одежды, ost, артов и т.д.
Всякие мелкие бонусы, заставляющие носить 3ds с собой.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:15 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ок, перевести как "дополнительные данные"?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 12.11.2016, 20:19 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Ну да, тут особо не над чем задумываться.
 
AntonДата: Суббота, 12.11.2016, 20:20 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
ну ок )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 17.11.2016, 12:41 | Сообщение # 39
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Зря я начала проходить дополнительные задания сразу же.
В одиночку сложновато, особенно те, что на время… )
Так что я пока не очень далеко ушла, но всё равно кое-чего попалось.

"Пещера Испытаний" не везде вмещается:




Тут словно какой-то пробел перед "Бухтой":



По смыслу перевода получается, что это тоже подделка.
Но в оригинале же вроде было:
"Cheap knock-offs abound, but this one's the real deal."
Я так поняла, что имелось в виду:
"Дешёвых подделок полно, но эти - настоящие".
Т.е. конкретно эти останки - не подделка.



И ещё в описании Короны Воды были "немытые руки" - как-то не звучит.
"Impure" же там как противоположность и опасность для "священной" короны,
поэтому хочется что-то вроде просто "нечистых" или "недобрых" рук.

Я помню, что это пока черновой вариант перевода,
но всё равно наверное лучше такие моменты сразу отметить, чтобы потом не забыть. )
 
AntonДата: Четверг, 17.11.2016, 13:01 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
спасибо, исправлю.
с бухтой не знаю, может и пробелом "опечатался", но не знаю...

а вот с пещерой что делать...
она во всех переводах так называется, будь то cave of ordeals или подобное по англ.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 17.11.2016, 13:50 | Сообщение # 41
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Даже и не знаю… А "Грот Испытаний" не влезет?
По значению - та же пещера, но так хотя бы на пару символов короче.
 
AntonДата: Четверг, 17.11.2016, 17:40 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Грот можно попробовать.

---------------
Исправил на "грот Испытаний" везде.
с "бухтой" была там опечатка, аж два пробела. ) Поправил.

Про останки демона сделал вот так, а то места в плашке - не развернешься.

"Есть много подделок,
но эти — настоящие!
Найдено: [Volcano]"  (тут переменная, ну, "Вулкан", короче).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 18.11.2016, 10:02 | Сообщение # 43
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Почему-то я умудрилась это проглядеть. )
Ещё два материала обрезались (нефрит и жемчужина):

 
AntonДата: Пятница, 18.11.2016, 17:31 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Ещё два материала обрезались
я ж уже заменил на более короткие названия, у тебя просто файлы старые )
несколькими постами выше написал и в глоссарии жирным выделил в первом посте.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 19.11.2016, 07:37 | Сообщение # 45
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
несколькими постами выше написал и в глоссарии жирным выделил в первом посте.

Ой, точно же. Видимо, это у меня уже вылетело из головы.
Прямо рассеянность какая-то. :]

А тогда может "Mystery Jade" пусть тоже будет "Чудо-нефрит", а не "странный"?
Ну по аналогии с "Mystery Extract" - "Чудо-экстракт"?
 
AntonДата: Суббота, 19.11.2016, 13:55 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да, пусть будет "чудо-нефрит", согласен.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 19.11.2016, 20:13 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Перевожу описания материалов, и отличия американской версии от европейки просто глобально разные.
Короче, на русском будет нечто общее между этими двумя. )
Американcкие термины - на zeldawiki.org. Европейка - в тексте игры PAL, которая переводится.

С другой стороны, удобно... разные мнения локализаторов.

Вот описание жемчужины, например (Carmine Pearl).

NTSC:
A red jewel from the sky. Often called a "sun seed".
- КРАСНЫЙ небесный самоцвет. Его ЧАСТО называют "семя солнца"

PAL:
A deep-red jewel, sometimes called a "sun's birthmark".
- ТЁМНО-красный небесный самоцвет, ИНОГДА называемый "родинкой солнца"

"семя солнца" или "родинка солнца" ? =)

написал "родинка".

Это первая игра, где так глобально два разных английских...

^^^
Все это, кстати, к тому, чтобы потом не говорили, "а почему ТАК перевели". =)
А вот потому.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 20.11.2016, 08:07 | Сообщение # 48
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Может тогда будет лучше сверяться с японским текстом и делать свой вариант перевода,
а то окажется, что американский вариант опять является полной отсебятиной,
как было с теми ответами про сплетни, да и в данном конкретном случае тоже.
У японцев там однозначно про родинку, а цвет - тёмно-красный, багровый.
Всё-таки у европейцев перевод точнее, разве что некоторые слова могут быть опущены.
 
AntonДата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:00 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Я беру за основу, конечно, евпропейку, т.к. она и переводится. Но иногда, чтобы лучше понять смысл, помогает подглядеть в американское название.

Цвет жемчужины по-любому будет "алый", т.к. остальное тупо не влазит в плашки. А интерфейс игры мы ж переделывать не будем. )
Да и на картинке она, в принципе, выглядит ярко-красной:


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:26 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Не могу внятно перевести описание в "муляжу феи" (чтоб оно еще влезло в две строки по макс 26-27 символов)...

Хэлп...

A threatened fairy conjures
some of these, as a decoy.

Threatened fairy тут, наверное, "находящаяся под угрозой исчезновения фея", если буквально.
И она типа "наколдовывает" свой муляж, чтобы не подвергать опасности себя... такой смысл, что ли?
Надо все это покороче оформить...

PS.
может, так?
Феи наколдовывают такие
приманки, чувствуя угрозу.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Tri Force Heroes » Русский перевод Tri Force Heroes (глоссарий и все остальное)
Страница 1 из 512345»
Поиск: