Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 20.07.2018
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: FoX_XoF  
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
AntonДата: Вторник, 02.01.2018, 18:35 | Сообщение # 251
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Тут либо ошибка SD карты, либо опять несовместимый регион, либо ещё что-то подобное.


ну ок, пусть Ruedzacki распишет более конкретно, что и как, чтобы не повторять похожих проблем.
все три патча ведь собирают правильные ромы.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
RuedzackiДата: Вторник, 02.01.2018, 18:35 | Сообщение # 252
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Какой был установлен cia, откуда?

антон скинул, а я пропатчил.. LayredFS? не знаю таких.. предыдущие просто ставил.. брал cia и ставил.. регион.. вроде U.. это же оно?
Ver. 11.6.0 - 49U (может в этом проблема? но люма последняя.. не знаю, в общем..)
 
AntonДата: Вторник, 02.01.2018, 18:37 | Сообщение # 253
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата Ruedzacki ()
антон скинул

Я тебе скинул, если не ошибаюсь, оригинальный ром нужной версии (1.1, PAL).
Файл называется "ctr-ajrp-01.3ds".
Регион рома - EUR (PAL).

После пропатчивания (patch_cia.bat) должен появиться ром "ctr-ajrp-01_rus.cia" (region free - т.е, он-то PAL (EUR), но должен взлететь на консоли любого региона, по-идее).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 02.01.2018, 18:45 | Сообщение # 254
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 219
Статус: Offline
Цитата Ruedzacki ()
Ver. 11.6.0 - 49U

Вооот, с этого и надо было начинать.Американка. )
Короче так, раз уж ты пытался использовать папку bonus, у тебя теперь в папке luma должна быть папка titles, а в ней папка 0004000000125600, так?
Создай в этой папке (0004000000125600) текстовый файлик locale.txt, внутри которого напиши "EUR EN" (без кавычек).

Ну или сделай так, как написал dimon_supersilent на предыдущей странице.
Буквально несколько постов назад же написано, почему регион важен… )
 
AntonДата: Вторник, 02.01.2018, 18:54 | Сообщение # 255
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Создай в этой папке (0004000000125600) текстовый файлик locale.txt, внутри которого напиши "EUR EN" (без кавычек).

в ридми такое надо бы указать...
красным цветом покрасил тут в теме сообщения на эту тему, чтоб глаз зацепился... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
RuedzackiДата: Вторник, 02.01.2018, 19:16 | Сообщение # 256
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
аааа, блин.. весь день разбирался, а в итоге всё так просто ))
спасибо большое. (думаю, для таких как я - стоит в ридми эту инфу написать)
 
redunkaДата: Вторник, 02.01.2018, 19:48 | Сообщение # 257
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 219
Статус: Offline
Ну что ж, тогда это моя вина, что не предложила добавить это в ридми, зная об это заранее. (
Проблема-то эта с многоязычными играми старая и известная, и раньше CFW не могли обходить её без стороннего софта.
Сейчас эмуляция региона и языка часто встроена в кастом, но её надо включать вручную для отдельных игр.
У ныне почившего Corbenik, правда, был скрипт, генерировавший файлы для эмуляции по базе сценовых релизов.
А Гейтвей всегда включал её автоматически, но она у него кривоватая и практически ненастраиваемая.
К примеру, японский ром гейт всегда будет запускать только на японском, даже если там имеются другие языки.
Люма может выставить любой регион, язык и даже местность (надо для некоторых игр), но чтобы об этом знать, надо читать её вики.
 
AntonДата: Вторник, 02.01.2018, 19:55 | Сообщение # 258
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
redunka, я обновил только что ридми и обновил всё на сайте.

в пункт про русификацию, где про Люму, добавилось:
Если у вас консоль американского региона, то в папке 0004000000125600 создайте
текстовый файл "locale.txt" (без кавычек), в котором напишите "EUR EN" (без кавычек)
и пересохраните файл.


Ок?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 02.01.2018, 19:58 | Сообщение # 259
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 219
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Если у вас консоль американского или японского региона

Короче, любого, который не европейский.
А то мало ли, вдруг ещё и японка у кого. )
У них там красивенькие коллекционки бывают…
Остальное так, да. Там всё так же, как в описании LayeredFS (папка "titles", "Enable game patching", и т.д).
На всякий случай, полный путь до файла: SD:\luma\titles\0004000000125600\locale.txt


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 02.01.2018, 20:05
 
AntonДата: Вторник, 02.01.2018, 21:04 | Сообщение # 260
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
redunka, обновил ридми ещё разок везде. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 03.01.2018, 20:08 | Сообщение # 261
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Перевод очень качественный, видно большой опыт работы. Картинки уменьшил. Нашёл только по мелочи.







Добавлено (03.01.2018, 20:08)
---------------------------------------------
Ошибок нет- просто повеселила фраза "теперь у тебя вдвое больше"




Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 03.01.2018, 20:07
 
FoX_XoFДата: Среда, 03.01.2018, 20:29 | Сообщение # 262
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 352
Статус: Offline
Обе ошибки - баги костыля, т.е. в первом случае сожралась первая буква(два байта), во втором две точки(два байта). Я же говорил, что их наверняка много ещё осталось. )
По-идее добавление пробела(один байт) в первую строку должно решить проблему со второй в каждом случае. В проекте текст нормальный...
Но это надо проверить...

По добавленному, это видимо юмор gottaX, который Антон не до конца выпилил. )

N64
Код
[02_185][i]Твоя магическая сила увеличена!
[pause_4]Теперь у тебя вдвое больше
магии!/BF
Таки да, что-то при правках потерялось. Но в 3D и на английском изменили текст... (убрал тэги, т.к. движок форума всё равно порезал закрытие цвета везде)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Среда, 03.01.2018, 21:20
 
AntonДата: Среда, 03.01.2018, 20:46 | Сообщение # 263
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
KRATOR7, спасибо большое.
Вот такие места очень важно найти (пропадания букв, зависания (не дай боже).

"теперь у тебя вдвое больше"

видимо, надо просто добавить "теперь у тебя ЕЁ вдвое больше".
вряд ли это юмор готтаХ, скорее я недосмотрел при правках.
(в проекте исправил, добавил "её")

(+ добавил пробелы).

ох уж эти буквы пропадающие...
1.1 таки надо делать со временем.
лишь бы критичных зависаний хоть не было.

PS, а на ситре все-таки шикарная картинка... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WazovskiДата: Четверг, 04.01.2018, 16:44 | Сообщение # 264
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Была тоже ошибка с нехваткой памяти при создании cia. ром правильный, md5 совпал. У меня 20 гигов оперативки и чистая винда (вторая сисиема на imac), так что дело не в оперативке. Помог 64х битный makerom. 
Спасибо за переводы.
 
FoX_XoFДата: Четверг, 04.01.2018, 17:11 | Сообщение # 265
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 352
Статус: Offline
Насколько я понимаю...
Для 32х битного makerom существует только ~4Gb адресного пространства которое он может использовать (FF FF FF FF=4294967295), если какие-то процессы в системе потребляют большое количество оперативки вот в этих самых вот первых 4Gb, то что останется мейкрому, в независимости от того сколько её всего?
Например, у меня 2Gb оперативки занято всяким, makerom доводит это значение до 2.9Gb при своей работе, если же занято 3,2Gb то её уже может и не хватить. Как-то так.
А 64-битная версия не работает на 32-битных системах вообще.
Вот такая тут дилемма.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
decoy13Дата: Четверг, 04.01.2018, 17:59 | Сообщение # 266
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
"Пацаны ваще ребята! Классно, ваще!" Спасибо огромное за титанический труд!!! smile
У меня вопрос: почему при конвертации в cia у конечного файла всегда разный хэш? Пробовал на одном компе три раза конвертировать и всегда новый md5.
 
AntonДата: Четверг, 04.01.2018, 18:17 | Сообщение # 267
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата Wazovski ()
У меня 20 гигов оперативки и чистая винда

У меня памяти 8, вин 10 (не чистая, наставлено всякого) - мейкромом из патча все собирается, причем быстро.
А на работе памяти 32, вин 10 тоже заставленная всяким - мейкромом из патча все собирается, НО почему-то медленнее.
На SSD только система и дома и на работе, патчилось все на обычном винте.
Х.з, короче... )

decoy13, без понятия.
каждый раз новые файлы создаются, потому и цифры разные?
Может, FoX че-то ответит на эту тему... Но сиа ж все рабочие, верно?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WazovskiДата: Четверг, 04.01.2018, 20:43 | Сообщение # 268
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Но сиа ж все рабочие, верно?
Вроде запустилось. Интро пошло.
У меня есть еще ПК с win 7 64 c 8 Гб DDR2 ОЗУ (грязная-прегрязная). Могу проверить ради интереса.
P.S. Специально зарегился сегодня из-за этого, хотя захожу на сайт со времен twighlight princess на wii. Хочу задонатить, но webmoney это жопа.
P.S.S. Эксперимент, UMPS pentium M 1.00 Мгц, 2.45 Гб ram видно и стоит, win 7 x86. - Ок
Тот же UMPS pentium M 1.00 Мгц, 1,98 Гб ram видно и стоит, win Xp tablet PC edition 2005 ver. 2002 SP3. - Ок

Может в версии 1.1 что-то сделать с makerom  и makerom_64 с версиями для 64 и 32 битных систем?


Сообщение отредактировал Wazovski - Четверг, 04.01.2018, 21:41
 
AntonДата: Четверг, 04.01.2018, 21:43 | Сообщение # 269
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата Wazovski ()
Хочу задонатить, но webmoney это жопа

Ну, тогда оставь себе на %название любимого напитка%. )
Если сильно хочется отблагодарить твёрдой рупией, то вебмани же в любом каком-нибудь терминале можно пополнить кэшем (я в Киеве, и тут можно...)
Но... всё по желанию. Денег специально не нужно, и не нужно было никогда за переводы.

А вот зарегиться надо было давно. )

Цитата Wazovski ()
Может в версии 1.1 что-то сделать с makerom и makerom_64 с версиями для 64 и 32 битных систем?


Может. Добавить просто мейкром для 64 бит, "щоб було" (чтобы было).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
decoy13Дата: Четверг, 04.01.2018, 21:52 | Сообщение # 270
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
Цитата Anton ()
decoy13, без понятия.каждый раз новые файлы создаются, потому и цифры разные?
Может, FoX че-то ответит на эту тему... Но сиа ж все рабочие, верно?
Да, все рабочие
 
WazovskiДата: Четверг, 04.01.2018, 21:54 | Сообщение # 271
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Но... всё по желанию. Денег специально не нужно, и не нужно было никогда за переводы.
Но оставлять за перевод половину суммы кому-то тоже не очень хочется. Заведите себе ЯД (в\на Украине с эти в 2016 случились пробемы вроде или paypal. Я не знаю кто-еще пользуется еще webmoney еще, там очень все заморочено и боооооодбшие комиссии. 
Цитата Anton ()
А вот зарегиться надо было давно. )
Не было нужды писать, и так все прекрасно работало.


Сообщение отредактировал Wazovski - Четверг, 04.01.2018, 21:58
 
redunkaДата: Пятница, 05.01.2018, 00:18 | Сообщение # 272
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 219
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
У меня вопрос: почему при конвертации в cia у конечного файла всегда разный хэш?

Потому что ticket каждый раз генерируется makerom'ом случайно, с разными TitleKey и TicketID.
Единственное, что всегда должно оставаться неизменным - это NCCH (разделы с файлами приложения).
Ну и TMD ещё должен быть одинаковым, хотя он тоже фальшивый, сгенерированый мейкромом.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 05.01.2018, 02:53 | Сообщение # 273
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Вот ещё небольшая порция скринов из того что нашёл

переск"о"чить




Не отобразилась иконка кнопки "А"



Продаёт зелёное зелье, но если отказаться говорит - приходи если понадобятся бобы?




Добавлено (05.01.2018, 02:31)
---------------------------------------------
может будет лучше звучать ночным охранником - нужно охранять коров


Добавлено (05.01.2018, 02:53)
---------------------------------------------
Как отображаются названия магазинов и аттракционов ошибок нет, но может название написать большими буквами - если поместится в плашку



 

может лучше прозвучит "выпустит вокруг тебя вихрь энергии" ?




Сообщение отредактировал KRATOR7 - Пятница, 05.01.2018, 02:37
 
AntonДата: Пятница, 05.01.2018, 09:11 | Сообщение # 274
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Спасибо. Про бобы лоханулся, с иконкой тоже )
И с перескОчить тоже. Всегда думал, что от слова "скАкать", но Лингво и ты наставили на путь истинный. )

Насчет большими буквами магазины - они вроде на табличках написаны большими (когда только название и часы работы).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
JurasskParkДата: Пятница, 05.01.2018, 11:08 | Сообщение # 275
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
Хотел в гостевую книгу оставить сообщение, но что-то она не работает. smile

Поздравляю с новым переводом в Новом году! Молодцы! Так держать! smile
 
AntonДата: Пятница, 05.01.2018, 11:38 | Сообщение # 276
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата JurasskPark ()
Хотел в гостевую книгу оставить сообщение, но что-то она не работает.

Издохла книга. )
Архив просто оставил на память...

Спасибо!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 05.01.2018, 20:10 | Сообщение # 277
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
KRATOR7, исправил всё по твоим скринам, кроме названий магазинов и вихря энергии. Там и так нормально.
Единственное, что - можно вернуть код "центровки" в подписях к объявлениям, но пока сомневаюсь... (просто вот это всё: "— магазин "Такой-то", — просится справа под объявлением, а не слева, как сейчас (сейчас убран код центровки, в оригинале оно всё центровалось в плашке). Но по центру оно тоже нэ дуже красыво, а ровнять пробелами вручную будет без проверки КАЖДОЙ таблички 100% криво...)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 05.01.2018, 23:03 | Сообщение # 278
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Но по центру оно тоже нэ дуже красыво, а ровнять пробелами вручную будет без проверки КАЖДОЙ таблички 100% криво...)

Спасибо, что отвечаешь по выложенным скриншотам - очень мотивирует внимательнее искать неточности или ошибки. Очень приятно принять участие в "шлифовке" перевода любимой серии игр. Играть на понятном языке намного удобнее и интереснее. Некоторые скриншоты выкладываю что бы наглядно увидеть как оно выглядит вживую, а исправлять или изменять это тебе решать. Главное что бы игра работала, а ровнять влево или вправо совсем не обязательно. Всё я пошел дальше проходить , точнее "тестировать"... да кого я обманываю - это мне "НРАВИТСЯ"
 
RuedzackiДата: Воскресенье, 07.01.2018, 01:23 | Сообщение # 279
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"А тебе разве... э-э-э... для
этого не нужна какая-то, типа,
сумка... или чё-то такое?"

или чё-то такое? лол что? звучит как-то..
может лучше "или что-то вроде того"
?
 
AntonДата: Воскресенье, 07.01.2018, 09:40 | Сообщение # 280
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата Ruedzacki ()
звучит как-то..


там персонаж такой...
разговорный язык/сленг часто вполне уместен.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 11.01.2018, 23:04 | Сообщение # 281
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Ошибок по тексту не встречал, только некоторые неточности или вернее особенности языкового перевода

Дается подсказка найди золотую рыбку - а на самом деле морской конёк, просто разница в мужском и женском роде. Скорее всего в английском это не выражается


 
AntonДата: Пятница, 12.01.2018, 09:45 | Сообщение # 282
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Дается подсказка найди золотую рыбку - а на самом деле морской конёк


Надо оригинал англ. глянуть, че там. Не помню уже.

UPD, вот оригинал, там рыба и конёк.

Where are all the gold-colored fish when we need them?
...
You traded for a Seahorse!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 11:52 | Сообщение # 283
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
здравствуйте, столкнулся с проблемой, при разговоре с Камаро (чтобы получить маску), не хочет продолжать диалог и закрывает окно.
пробовал новую игру, проблема осталась. не знаю баг это или я криворукий.(играю на new nintendo 3ds xl)


зельда форева

Сообщение отредактировал kimimazu - Суббота, 13.01.2018, 12:29
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 12:18 | Сообщение # 284
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата kimimazu ()
при разговоре с Камаро (чтобы получить маску), не хочет продолжать диалог и закрывает окно.

блин, исправляли ж вроде этот баг...
зависания нет? просто маску не получить?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 12:22 | Сообщение # 285
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
блин, исправляли ж вроде этот баг...
зависания нет? просто маску не получить?

появляется начало диалога, но когда хочешь прочитать следующие окно, оно закрывается и больше с ним не поговорить пока не перейдешь на другую локацию,
и опять по новой


зельда форева
 
CAHEKДата: Суббота, 13.01.2018, 12:32 | Сообщение # 286
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1066
Статус: Offline
Anton
Там и не было зависания, там просто обрывался диалог, хотя после правок я её как-то получил.
Попробую пройти сам, но мне нужно время, чтобы дойти до туда, или сейв.


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 13.01.2018, 12:41
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 12:46 | Сообщение # 287
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата kimimazu ()
появляется начало диалога, но когда хочешь прочитать следующие окно

скрин бы прислал, а то фиг найдешь.
ну или текст этого диалога, который появляется.

нашел, починили же вроде...
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/32-677-24418-16-1511006045 (пост с багом + в следующем посте получение маски (т.е. исправленное).

все коды, в итоге, как в оригинале, и работало же...

[7F_205]Донеси мой танец до каждого
в этом мире...[7F_113]/7F/02/00
[/C][7F_207][7F_079](Перевод)
Я обучил тебя танцу, прославь его,
сделай его культовым![7F_080][7F_106]

(и потом диалог получения маски, так?)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 12:55 | Сообщение # 288
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
скрин бы прислал, а то фиг найдешь.
ну или текст этого диалога, который появляется.

сори за фотку не умею делать скрины на 3ds
Прикрепления: 5222286.jpg(187.0 Kb)


зельда форева
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 13:17 | Сообщение # 289
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
норм фотка, спасибо.
х.з, поставил пару костылей (пробелы в конце диалогов, чтоб выровнять до четности).
тебе какой ром надо? (сиа или обычный 3дс).
соберу и ссылку в ЛС кину.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 13:18 | Сообщение # 290
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
тебе какой ром надо? (сиа или обычный 3дс).
соберу и ссылку в ЛС кину.

cia, очень поможешь, спасибо)


зельда форева
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 13:32 | Сообщение # 291
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
kimimazu, отправил ЛС.
если не починится, то будем надеяться на Фокса, сам не разберусь... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 14:41 | Сообщение # 292
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
итак, добавлением пробелов ничего не починилось... печально.
придется играть без этой маски. блин.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 14:48 | Сообщение # 293
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
итак, добавлением пробелов ничего не починилось... печально.
придется играть без этой маски. блин.

да уж, видать придется)


зельда форева
 
CAHEKДата: Суббота, 13.01.2018, 14:52 | Сообщение # 294
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1066
Статус: Offline
Может вот это поможет. При первой встрече, после начала диалога выводится запись в блокноте, и после неё диалог обрывается.
Если вернуться назад во времени и начать диалог, то содержимое второго скриншота уже не появится т.к. запись в блокноте уже есть, и оборвётся после первого.
Мне кажется, что обрыв текста, происходит в начале следующего куска диалога. Вот скриншот этого экрана, он ещё с выводом звука.
Прикрепления: 1213449.jpg(68.0 Kb) · 8485096.jpg(84.3 Kb) · 8754108.jpg(63.4 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 13.01.2018, 15:03
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 15:08 | Сообщение # 295
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Может вот это поможет.

щас попробую


зельда форева
 
CAHEKДата: Суббота, 13.01.2018, 15:14 | Сообщение # 296
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1066
Статус: Offline
Kimimazu, я это написал не для прохождения, а для правки ошибки, в том сообщении нет способа прохождения того места.

Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 13.01.2018, 15:15
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 16:07 | Сообщение # 297
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Сделал патч (заменить файлы в папке zelda64rus в релизе).
Позже на сайте обновим... вдруг что-то еще всплывёт.
Прикрепления: patch_kamaro.rar(944.7 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kimimazuДата: Суббота, 13.01.2018, 16:13 | Сообщение # 298
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
ура! я нашёл решение проблемы с квестом на маску камаро (играю на new nintendo 3ds xl).
на идею натолкнула игра ultimate spider man и проблема русской версии.
метод решения:
1 сделать резервную копию сейвов на консоли
2 удалить русифицированную версию игры
3 установить обычную европейскую версию игры
4 восстановить сейвы
5 пройти злощастный квест и получить маску
6 совершить туже махинацию с сейвами
7 удалить обычную и поставить рус. версию игры
8 восстановить сейвы
9 профит)
p.s.
спасибо пользователю под ником: anton
за попытки решения проблемы, хоть и не получилось, но приятно что человек предложил свою помощь.
надеюсь создателям перевода удастся найти решение проблемы.


зельда форева
 
CAHEKДата: Суббота, 13.01.2018, 16:18 | Сообщение # 299
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1066
Статус: Offline
Anton, я проверил, теперь всё работает.
 
AntonДата: Суббота, 13.01.2018, 17:16 | Сообщение # 300
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
CAHEK, FoX нам помог. )

На неисправленной версии (1.0) запись в блокноте есть.
Играем Камаро песню Исцеления и получаем маску.
Так?..


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: