Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 3 из 3«123
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
CAHEKДата: Четверг, 09.11.2017, 22:38 | Сообщение # 101
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Antonhttp://rgho.st/8MRNrhsDx из того, что мы сегодня обсуждали, плюс придирка к шрифту (на скрине с Китоном).
 
AntonДата: Пятница, 10.11.2017, 09:51 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
CAHEK, проверил все коды во всём блоке с текстами про эту мини-игру, и все коды на месте...
Вижу, что после фразы "Всё! Готово!" очень быстро показывает время (00:40. - почему-то с точкой в конце). И после этого игра висит, так?
После этого времени должна быть ещё фраза "вот, как всё происходит" (исправил её на "вот,  какой у тебя результат"), но, судя по видео, она не выводится.
Возможно, эта переменная, 00:40, идёт не подряд в диалогах, и сидит где-то в другом месте, но поди найди теперь...

Или те скрины из Н64 со скрубами - это текст, который должен выводиться дальше?
В 3Д вот эта фраза, все коды на месте:

[Red][7F_004]!
...[7F_335]Невероятно! Новый рекорд...
И три дня подряд?!
Ух ты... Ну и дела.[7F_113]/7F/02/00
Ты, очевидно, профессионал...
но профессионалам здесь играть
нельзя. Вот, возьми это и больше
не возвращайся.[7F_106]

Мистика...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 10.11.2017, 11:14 | Сообщение # 103
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Да, всё так.
И ещё немного скриншотов, пропущенные буквы и выходы за плашку.
Прикрепления: 1736521.zip(541Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 10.11.2017, 16:16
 
AntonДата: Пятница, 10.11.2017, 20:02 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
И ещё немного скриншотов, пропущенные буквы и выходы за плашку.


Исправил всё (в двух проектах проверил), в т.ч. и "ту маску", хотя там "that" в оригинале.
"Найди мне ТУ маску". Ну ок, написал "эту".

Перед "и-хи" со Скулл Кидом поставил "костыль" - код [/C], теперь должно стать "Хи-хи"... наверное. )

А со скрубами с зависанием так и не понял - внешне всё чисто... Тут без Фокса не разберёшься...

А что на скрине с китоном не понравилось в шрифте? Прилипший дефис? (Другого не вижу...).
Это ширины, и это тоже к Фоксу, он их правит.

PS, в 3Д осталось допилить блокнот, рыбалку... меньше (сильно меньше) тысячи строк из 6000+, и с текстом всёёёё... )
Костыли только все эти проверять, конечно, будет весело...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Суббота, 11.11.2017, 14:21 | Сообщение # 105
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А что на скрине с китоном не понравилось в шрифте? Прилипший дефис? (Другого не вижу...).

Да.

И ещё пара скриншотов.

Прикрепления: 0101131.jpg(76Kb) · 0661859.jpg(67Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 11.11.2017, 19:49
 
AntonДата: Воскресенье, 12.11.2017, 10:48 | Сообщение # 106
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
И ещё пара скриншотов.

Yellow исправил, а подписи все так. Изначально они центровались, как и остальной текст, но если в случае с мэром это смотрелось еще нормально, то в длинных подписях - не очень.
Пока не знаю, как выкрутиться покрасивее. Слева оно не очень смотрится, конечно...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 12.11.2017, 16:31 | Сообщение # 107
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
CAHEK, исправил бабулю с бомбами на фразу:
"Прости, внучок. Я просто иду по своим делам".

В оригинале N64 она говорит: "I'm sorry" (потому и было "мне жаль")
В оригинале 3DS она говорит: "Excuse me. Just passing through" - что более вменяемо, чем на Н64. )

И еще в магазине в западном городе ночью какая-то нестыковка.
Что бы я ни купил, мне чувак, который "на полставки", отвечает: "А тебе разве... э-э-э... для этого не нужна какая-то там специальная сумка?"
(а бомбы они не продают вообще, и это говорится после покупки стрел, палок, зелий, фей...)
Это на 3DS. В Н64 этого продавца я не поймал, но диалоги такие же с ним (в скрипте).
За прилавком стоит мужик, чешет спину (главный продавец, типа) и просто благодарит за покупку.
Запутался я что-то с этими продавцами.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 12.11.2017, 18:12 | Сообщение # 108
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton, проверил.
Да, мне тоже так ответил (я купил красное зелье).


Прикрепления: 3887665.jpg(78Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 12.11.2017, 18:12
 
AntonДата: Воскресенье, 12.11.2017, 18:32 | Сообщение # 109
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Может, он стебется, куда Линк все это складывает? Или пойнтеры съехали...
На Н64 бы его поймать.

в двух проектах сделал пока так:
"А тебе разве... э-э-э... для
этого не нужна какая-то, типа,
сумка... или чё-то такое?"

оригинал на двух приставках:
So...you don't need, like, a bag for
that or anything, do ya?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 12.11.2017, 18:47 | Сообщение # 110
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton. Он и в оригинале это говорит.

Прикрепления: 3004597.jpg(135Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 12.11.2017, 18:48
 
AntonДата: Воскресенье, 12.11.2017, 18:53 | Сообщение # 111
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
понятно.
ну оставим тогда это:
"А тебе разве... э-э-э... для
этого не нужна какая-то, типа,
сумка... или чё-то такое?"


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 12.11.2017, 20:01 | Сообщение # 112
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Выход за плашку.

Прикрепления: 3212554.jpg(75Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 12.11.2017, 20:02
 
AntonДата: Воскресенье, 12.11.2017, 20:05 | Сообщение # 113
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
поправил получение карты, на 4 строки разнёс...

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Воскресенье, 12.11.2017, 21:22 | Сообщение # 114
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Ещё два оборванных слова.
И опять про принцессу и короля деку. Всё таки она к слугам обращается.
http://rgho.st/private/6Mqzjmxdt/98c30ae583995a9996063ce385d70dd2


Прикрепления: 5770422.jpg(59Kb) · 8939076.jpg(77Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 12.11.2017, 21:28
 
AntonДата: Понедельник, 13.11.2017, 09:20 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Всё таки она к слугам обращается.
Ну как хочешь. Мне казалось, раз она по папаше прыгает, то и диалог с ним.

Так сделал:
"Что вы себе позволяете?!
Сейчас же отпустите обезьянку!"


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Понедельник, 13.11.2017, 10:37 | Сообщение # 116
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Казнил не папаша, а слуги. Да и слуг только что показали, и говорит она глядя на них, и они побежали выполнять. А папаша после того как принцесса сбила его с ног и попрыгала на нём, похоже немного в отключке. До следующей сцены, где обезьяна уже свободна, а он признаёт, что был не прав.
 
AntonДата: Понедельник, 13.11.2017, 14:09 | Сообщение # 117
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну, исправил, короче. Слуги так слуги.)

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Понедельник, 13.11.2017, 15:29 | Сообщение # 118
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
И ещё скриншотик.

Прикрепления: 5140663.jpg(74Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 13.11.2017, 15:29
 
AntonДата: Понедельник, 13.11.2017, 16:38 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Исправил.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Понедельник, 13.11.2017, 22:20 | Сообщение # 120
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Два скриншота, и критичный баг на видео, опять обрыв текста, на этот раз в сюжете...
http://rgho.st/private/6NPrf65B2/491cee179899f2d5153f109860e03b32


И ещё ошибочка (квадратная скобка после слова блокнот).


И ещё одна ошибочка.


И ещё 3 скриншота. В одном отсутствует знак вопроса, в двух других выход за плашку.


П.С: На данный момент я не думаю, что можно ещё что-то сделать, сюжет дальше не пройти из-за бага, сайд-квесты, вроде, все, что доступны на данный момент.
Прикрепления: 2254323.jpg(64Kb) · 2333794.jpg(64Kb) · 6942460.jpg(92Kb) · 5002658.jpg(88Kb) · 8137041.jpg(97Kb) · 5079640.jpg(94Kb) · 8437172.jpg(73Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 14.11.2017, 01:51
 
AntonДата: Вторник, 14.11.2017, 10:33 | Сообщение # 121
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо, тексты исправлю, а баги начинают уже напрягать...
Фо-о-о-о-окс! Хэлп! )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 14.11.2017, 15:50 | Сообщение # 122
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Получил обновление, ошибка с гороном исправлена.
И придирка, он поёт не вторую часть, а песню полностью.

Прикрепления: 2099267.jpg(96Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 14.11.2017, 15:50
 
AntonДата: Вторник, 14.11.2017, 16:40 | Сообщение # 123
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ура.

ПС, он говорит: "I'll sing the next part."
Следующую.
(В N64 та же фраза).

Сделать "Я спою продолжение"?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 14.11.2017, 20:42 | Сообщение # 124
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton, как считаешь нужным.
 
AntonДата: Вторник, 14.11.2017, 21:31 | Сообщение # 125
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Anton, как считаешь нужным.

По смылсу как лучше? Так и напишем. Это уже тонкости, ради чего и нужно тестирование. )
"Я спою продолжение"? - нормально будет по восприятию?
В английском он четко говорит, что споёт "следующую" часть (но, видимо, как ты говоришь, он спел сначала начало песни, потом дальше, - в итоге всю, так?).
Я просто не в состоянии всё проверить так внимательно, как ты, и играть нет времени... я в неё играл в 2007 году, в версию 1.01 на Н64, и то не до конца. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Вторник, 14.11.2017, 21:37 | Сообщение # 126
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Я спою продолжение"? - нормально будет по восприятию?

Думаю да.
 
CAHEKДата: Четверг, 16.11.2017, 21:21 | Сообщение # 127
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
И ещё два скриншота.

Прикрепления: 5533440.jpg(72Kb) · 5441463.jpg(78Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 16.11.2017, 21:22
 
CAHEKДата: Четверг, 16.11.2017, 22:21 | Сообщение # 128
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
И ещё парочка.
На первом скриншоте нужно "Поняла".
Прикрепления: 8728187.jpg(74Kb) · 5036533.jpg(74Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 16.11.2017, 22:23
 
AntonДата: Четверг, 16.11.2017, 22:46 | Сообщение # 129
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо, починю... )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 17.11.2017, 13:39 | Сообщение # 130
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Ещё скриншот.
Текст заехал под маску.

Прикрепления: 1755487.jpg(98Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 17.11.2017, 13:40
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 20:43 | Сообщение # 131
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
поисправлял всё, спасибо.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 17.11.2017, 20:43 | Сообщение # 132
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Все подсказки от сталфосов говорят про первый раз, а должны указывать в каком порядке.
Про маску злого божества, она обменивается на все маски, а не свойства всех масок, или и в оригинале так-же.
Прикрепления: 2616969.zip(310Kb) · 2870286.jpg(71Kb)
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 20:48 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
The Fierce Deity's Mask,
a mask that contains the merits
of all masks, seems to be...
somewhere in this world...

Merit - достоинство, заслуга, преимущество.
Может, "преимущество" сделать?

PS, в Н64 и 3Д поправил на это:

Говорят, маска Злого Божества,
обладающая преимуществами всех
масок, находится где-то в этом
мире...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 17.11.2017, 20:52 | Сообщение # 134
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton
Думаю да. Эта маска превосходит все остальные, и делает последний бой ну очень простым =)
Только наверное "преимуществом над всеми масками", хотя да, в оригинале "преимуществами всех масок".


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 17.11.2017, 21:00
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 21:02 | Сообщение # 135
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
САНЕК, сталфосов исправил, копипаста подвела. )

FoX, кстати! - это скрины (2616969.zip) - цвета, которые по шесть символов в N64.
тут в 3Д, видимо, заменили это на карточные масти + цвет, они есть в основном скрипте (диалоги 4823-4826).
сам текст про "согласно куда стрелять", диалоги: 2070-2075.
коды [7F_023] — [7F_028], по порядку (в них, видимо, и выделение цветом прописано).
(если всё так, то хоть здесь та N64-проблема решена сама собой, получается).
(красным выделил - цифры в твоём коде интересно совпадают с номером диалога)...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 21:05 | Сообщение # 136
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Думаю да. Эта маска превосходит все остальные, и делает последний бой ну очень простым =)Только наверное "преимуществом над всеми масками", хотя да, в оригинале "преимуществами всех масок".

"над" не надо писать, наверное.
остальных масок же нет, когда есть эта, если не ошибаюсь.
их все пацанам на луне отдаешь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 17.11.2017, 21:13 | Сообщение # 137
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton
Из масок остаются деку, горона и зора, остальные вернутся после окончания игры (и маска злого бога тоже останется).
Но похоже тут просто камень сказал не напрямую, а я зря придрался.
Сталфосов если что шесть, ещё два в другой комнате.


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 17.11.2017, 21:15
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 21:35 | Сообщение # 138
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Я понял, понял.
У меня ж сохранёнки есть 100%-е )
Камень и не должен прям чтобы точно говорить, он же камень "слухов", но, в общем, понятно, что ключевые маски трансформаций Линка останутся, да и дети их не забирают.
В любом случае, моё дело перевести то, что хотели сказать разработчики в английской локализации (но если есть явные косяки, то исправить их), но тут просто камень слухов "в общем" о масках, вот. )



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Пятница, 17.11.2017, 21:37 | Сообщение # 139
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Anton
Да, всё отлично.
 
AntonДата: Пятница, 17.11.2017, 21:39 | Сообщение # 140
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Да, всё отлично.
Дякую. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Суббота, 18.11.2017, 00:02 | Сообщение # 141
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Прикрепления: 8427758.jpg(73Kb) · 5326936.jpg(80Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 18.11.2017, 00:03
 
AntonДата: Суббота, 18.11.2017, 09:54 | Сообщение # 142
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Исправил.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Суббота, 18.11.2017, 13:54 | Сообщение # 143
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Ещё 3 скриншота.
Первый лишняя "ё", второй выход за плашку, третий обрыв диалога после этой фразы, маску не получить.


Возможно с 3им я запорол прохождение, маску не дало, а игра считает, что она у меня уже есть.
Прикрепления: 5171481.jpg(73Kb) · 4568655.jpg(74Kb) · 9518793.jpg(68Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 18.11.2017, 13:56
 
AntonДата: Суббота, 18.11.2017, 15:39 | Сообщение # 144
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Сейчас пришлю новый ром. Исправлены ошибки и вернул "костыли" в диалог с Камаро - проверь, пжлст...
+ блокнота ещё много переведено.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CAHEKДата: Суббота, 18.11.2017, 16:24 | Сообщение # 145
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 995
Статус: Offline
Заработало, но 5 строк немножко не влазиют в плашку.

Прикрепления: 6987473.jpg(76Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 18.11.2017, 16:26
 
AntonДата: Суббота, 18.11.2017, 16:43 | Сообщение # 146
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата CAHEK ()
Заработало, но 5 строк немножко не влазиют в плашку.

о, ну это уже мелочи ))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Страница 3 из 3«123
Поиск: