Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 3 из 4«1234»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
AntonДата: Воскресенье, 23.07.2017, 10:22 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
dnd1, тоже рад видеть!
стишки почитаю, подумаю.
спасибо!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AroenaiДата: Вторник, 01.08.2017, 03:27 | Сообщение # 42
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Ozidual figured this one out, passing on the info:

Цитата
Now, sorting out 1[st], 2[nd], etc. I used MM U 1.0 because I already had it in front of me. Load it up in NEMU and do a search for 0C056262, but tell it to load the Command screen instead of the Memory screen. For each appearance, scroll a little up and look for addiu a1 r0 x00?? or something that defines a1. The first one is the name, so it isn't addiu a1 r0, but further down you'll get the following for fairies"

8015C348 addiu a1 r0 x0073 (aka s)
8015C364 addiu a1 r0 x0074 (aka t)

8015C3C4 addiu a1 r0 x006e (aka n)
8015C3E0 addiu a1 r0 x0064 (aka d)

8015C440 addiu a1 r0 x0072 (aka r)
8015C45C addiu a1 r0 x0064 (aka d)

8015C490 addiu a1 r0 x0074 (aka t)
8015C4AC addiu a1 r0 x0068 (aka h)

Each of these groups ends with a beq r0 r0, and there is a bne in each one to branch to the next one if it isn't a 1, 2, or 3.

You can keep checking other 0C056262's and there are a few with addiu a1 r0 x0073 (aka s), which probably go to rupee(s), etc. 0C056262 is a jal 0x80158988, which is a jump to a function that writes the 1-byte value in a1 to that text area.

That's the important info. Here's how I found it. When a text box is on the screen, the text is written to RAM. If there is a text box on screen, you can do a search for that text in RAM(803FD34C for MM U 1.0). If you put a check for writes to that area and bring up another text box on screen, it takes you to:

8015B2A0: SB s2 0x1F24 t8

This is the beginning. You see no matter what, it will write 1-byte to that location, even if it is not a character. It then goes through a bunch of branches for each "command" or "non-character" that is written there (e.g. 16 means the name is supposed to be written there). It will then overwrite that 1-byte and write further bytes with what is supposed to be written there. You can use the list on cloudmodding (http://wiki.cloudmodding.com/mm/Text_Format#Text_Format) to figure out what each branch is for.

I'm about 90% sure that OoT doesn't have this problem, so ignores it (e.g. it will say something like 1 rupees or pre-define each rupee gain).


Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely?


English speaker only, using Google Chrome to translate
 
AntonДата: Вторник, 01.08.2017, 07:25 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Thanks for the info.

Цитата Aroenai ()
Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely?

It can be replaced by "-я" (if faminine gender) and "-й" (masculine gender), I guess.
Those "st", "nd", "rd", "th" are related to found stray fairies, so it is a faminine gender and everything can be replaced by "-я" in Russian (1-я, 2-я, 3-я... 15-я фея).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Вторник, 01.08.2017, 23:30 | Сообщение # 44
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Aroenai&Ozidual Thanks. Cool! OoT doesn't have this problem. )
Anton, В ROM, а конкретно в 0032_00A684D0_code.zasm всё это выглядит так:
Код
offset       addiu a1 r0 ASCII

000B2FD0: 24050052 R
000B300C: 24050075 u
000B303C: 24050070 p
000B306C: 24050065 e
000B309C: 24050065 e
000B30CC: 24050073 s

000B3344: 24050052 R
000B3380: 24050075 u
000B33B0: 24050070 p
000B33E0: 24050065 e
000B3410: 24050065 e
000B3448: 24050073 s

000B6888: 24050073 s
000B68A4: 24050074 t

000B6904: 2405006E n
000B6920: 24050064 d

000B6980: 24050072 r
000B699C: 24050064 d

000B69D0: 24050074 t
000B69EC: 24050068 h

000B6B58: 24050073 s
000B6B74: 24050074 t

000B6BD0: 2405006E n
000B6BEC: 24050064 d

000B6C48: 24050072 r
000B6C64: 24050064 d

000B6C98: 24050074 t
000B6CB4: 24050068 h

000B7BF0: 24050068 h
000B7C1C: 2405006F o
000B7C48: 24050075 u
000B7C74: 24050072 r
000B7CBC: 24050073 s


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Вторник, 01.08.2017, 23:39
 
AntonДата: Среда, 02.08.2017, 19:37 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Как будем заменять th/rd и т.п.?
Если феи, то всё на"-я", логично же.

hours можно "h" = "ч", остальное выпилить вообще.
рупии не знаю, может, сократить: "руп.", и остальное выпилить?

PS, в маске н64 поправлено ~2500 диалогов... читаю дальше.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 23.08.2017, 19:53 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Освежу тему.

Маска N64:
Вычитка текста идёт-продолжается, 2/3 сделано (даже 3/4, наверное).
Графика вся пере-перерисована (предварительно).

Маска 3D:
Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.


Прикрепления: 8354025.jpg(206Kb) · 8346930.jpg(86Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dimon_supersilentДата: Четверг, 24.08.2017, 08:22 | Сообщение # 47
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Маска 3D:Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.

up  thumb


Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
AntonДата: Четверг, 24.08.2017, 20:04 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Рисую дальше графон, вот ещё немного картинок.



Прикрепления: 3023204.jpg(84Kb) · 5831096.jpg(82Kb) · 2087743.jpg(80Kb) · 3556971.jpg(95Kb) · 9397731.jpg(90Kb) · 1079081.jpg(60Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 25.08.2017, 17:57 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Еще парочка, настройки и видения:

Прикрепления: 8034555.jpg(98Kb) · 4911753.jpg(85Kb) · 7934372.jpg(87Kb) · 1898777.jpg(76Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 27.08.2017, 14:26 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Боссы:


Прикрепления: 3439428.jpg(42Kb) · 8156127.jpg(28Kb) · 3772583.jpg(37Kb) · 2993999.jpg(24Kb) · 9089387.jpg(36Kb) · 5857045.jpg(52Kb) · 0154248.jpg(35Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 27.08.2017, 18:34 | Сообщение # 51
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Все круто! Терпения вам!
Я эту часть боюсь играть, на n64 не играл. Не люблю, когда подгоняют ограниченным временем. Наверное буду проходить ее самой последней, т.к. я уверен, что игра крутая и навороченная.


Сообщение отредактировал roialchik - Воскресенье, 27.08.2017, 18:35
 
AntonДата: Воскресенье, 27.08.2017, 18:53 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
roialchik, в маске 3Д пока только графика сделана (осталось найти еще картинку с "codeveloped by GREZZO" и пошаманить шрифт).

Насчет подгоняния временем - сначала это напрягает, но все основное квестовое у тебя сохраняется, а всякие рупии нужно перед возвращением в первый день сдать на депозит чуваку у часовой башни (в 3Д версии. В Н64 он вроде сидит в западной части города) (деньги можно забрать в любое время). Остальное (стрелы, бомбы и пр. - легко дособираются-покупаются). Плюс есть песни. Можно сыграть "песню времени наоборот", и все будет в 2 раза дольше, т.е. больше времени на исследования). Все сбалансировано, на самом деле. А "таймер" - только больше погружает в игру. )
Я сам играл всего один раз в Н64 версию (в текущем её переводе) и так и не закончил (остановился где-то в Икане в храме Каменной башни, и было это лет 10 назад). Но тут фактор - свободное время + переключение на другие переводы. Игра очень интересная, вот прям очень.

Но в приоритете пока Маска Н64. Устал уже там текст читать-править, но надо. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SixSolid212Дата: Воскресенье, 27.08.2017, 18:54 | Сообщение # 53
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Боссы

Вау, пора на сайте в раздел "В процессе" новый пункт делать.


SixSolid212

Сообщение отредактировал SixSolid212 - Воскресенье, 27.08.2017, 18:56
 
AntonДата: Воскресенье, 27.08.2017, 19:00 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата SixSolid212 ()
Вау, пора на сайте в раздел "В процессе" новый пункт делать.


Когда кроме только графики будет еще и немного текста с перепиленным шрифтом - добавлю.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 02.09.2017, 16:53 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Запилен шрифт (вернее, перепилен оригинальный русский, который есть в РОМе).

Алфавиты (капсы и строчные):


Панграммы (все буквы алфавита):


Техническая часть - FoX. Фотошопы - мои.
Прикрепления: 0348052.jpg(34Kb) · 6756902.jpg(32Kb) · 4191839.jpg(30Kb) · 6011628.jpg(34Kb) · 1908304.jpg(33Kb) · 5657545.jpg(36Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 03.09.2017, 12:00 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата SixSolid212 ()
Вау, пора на сайте в раздел "В процессе" новый пункт делать


Перевел на пробу пару диалогов/фраз и добавил "в процессе":
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#mm3d


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SixSolid212Дата: Понедельник, 11.09.2017, 11:55 | Сообщение # 57
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Цитата SixSolid212 ()Вау, пора на сайте в раздел "В процессе" новый пункт делать

Перевел на пробу пару диалогов/фраз и добавил "в процессе":
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#mm3d
Нужен будет тестер на оригинальном железе, обращайтесь.


SixSolid212
 
AntonДата: Понедельник, 11.09.2017, 13:18 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Как будет готово, свистну тут в теме. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 12.09.2017, 20:12 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Если кто еще не видел, вот небольшое демо перевода 3D-версии:


Там есть косяки в диалоге с продавцом масок, из-за спец-кодов.
Исправлено, вот скрины:



"Йоды" немного пришлось применить в диалоге, не сокращая для красоты "часов" слово чтобы...
Прикрепления: 8722988.jpg(85Kb) · 0524487.jpg(73Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SixSolid212Дата: Вторник, 19.09.2017, 14:39 | Сообщение # 60
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Если кто еще не видел, вот небольшое демо перевода 3D-версии:

вааа2
По ощущениям к новому году успеете. Хотя наверное это не так.


SixSolid212
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Страница 3 из 4«1234»
Поиск: