Дата: Понедельник, 27.11.2017, 21:06 | Сообщение # 155
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
PS, авторы "костылей":
В исполняшке, по старой масковой традиции (и явной нехватке времени на разработку) остались имена файлов и, видимо, не отключенные галочки дебага и папка проекта сохранили имя этого нехорошего человека для истории, хотя я могу и ошибаться:
Костыль этот ещё только предстоит "правильно" победить (т.е. полностью повторить с выпиливанием уже расставленных при чтении скрипта и расстановкой там где он потребуется при записи). Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Сообщение отредактировал FoX_XoF - Понедельник, 27.11.2017, 21:26
Дата: Понедельник, 27.11.2017, 22:22 | Сообщение # 156
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Значит, Дженкинс во всём виноват, емаё! )
ЦитатаFoX_XoF ()
уже расставленных при чтении скрипта
и убранных кое где...
Судя по тесту, имеем 4 зависания (деку скрубы, почта, старейшина горонов и Камаро) 3 из 4 исправлены, вроде. А в скрубах, видимо, нужно просто правильно костыль поставить, но я не понял, где...
Ну и имеем N-ное количество (но их не так много оказалось) выпаданий первой буквы в предложениях (тут уже где убрать, а где добавить надо этот [/C]. (В двух скринах от САНЬКА были эти первые буквы в начале предложений, где я их тупо не написал (издержки копипасты из Н64 - не "зацепил", выделяя текст). (т.е. к [/C] это не относилось - тупо "опечатка").
В идеале, конечно, да - выпилить бы все лишние эти "костыли" в принципе...
Дата: Суббота, 02.12.2017, 16:47 | Сообщение # 157
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
А может быть эти [/С] и не виноваты (внезапно), а нужно только добавить поддержку нечётности для нечётных строк и чётности для чётных (если от нуля считать)... Т.е. чуть другой костыль запилить. бррр. По крайней мере деку починились таким странным способом.
Дата: Суббота, 02.12.2017, 18:27 | Сообщение # 159
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
две опечатки-ошибки исправил. FoX, скажи, что где в каком диалоге поставить у скрубов, чтоб починилось (и чтоб у меня в проекте оно было).
диалог 3934?
сейчас там вот так:
[/C][Red][7F_004][/C]! ...[7F_335]Невероятно! Новый рекорд... И три дня подряд?! Ух ты... Ну и дела.[7F_113]/7F/02/00 [/C]Ты, очевидно, профессионал... но профессионалам здесь играть нельзя. Вот, возьми это и больше не возвращайся.[7F_106]
а в оригинале в начале нет [/C], вот и всё отличие. без этого [/C] (как в оригинале) зависало, и с его добавлением, видимо, не починилось.
Дата: Суббота, 02.12.2017, 18:36 | Сообщение # 160
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Anton, у меня оно починилось добавлением лишнего пробела во второй строке, поэтому и подумал, что ещё какая-то хрень с чётностью тут зарыта, но что-то не то пока... Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 02.12.2017, 18:42
Дата: Суббота, 02.12.2017, 18:45 | Сообщение # 161
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
...[7F_335]Невероятно! Новый рекорд... Где ставить пробел? просто в конце, грубо говоря? Поставил...
PS. Смущает костыль [/C][Red][7F_004]! В начале диалогов они же ( [/C] ) не ставятся, только в начале следующей плашки текста после [7F_113]/7F/02/00 Его тут, наверное, можно убрать и оставить "костыль-пробел" только во второй строке диалога?
PPS, я понимаю, что пока костыли, но если их немного, таких мест, и оно будет работать... то, может, и до релиза недалеко? Или будешь пересматривать плагин круптаровский?
PPPS. Исправь в проекте для N64 локацию "тайный алтарь" на "тайная святыня" (чтоб не слать проект лишний раз). Там всего одна позиция. (В 3DS их 2 или 3, но проект 3дс еще не весь переведён). Больше я в N64 вроде давно ничего не правил.
Дата: Суббота, 02.12.2017, 19:09 | Сообщение # 163
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Перед [Red][7F_004]! костыль не нужен. Там достаточно пробела после "Новый рекорд..." чтобы всё заработало... Просто пока не понимаю, что же я ещё упустил с этими всеми выравниваниями...
Ну до релиза ещё надо всё вычитать и исправить, и графику пересмотреть, на корректность тех. части... Что-то мне там не нравилось, но я уже забыл что находил.
1 Всех. 2 Расстрогала - от слова строгать? 3 Сообщение 4 Часть Сердца цветом выделить надо наверное.
Дата: Суббота, 02.12.2017, 19:37 | Сообщение # 164
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ЦитатаFoX_XoF ()
1 Всех. 2 Расстрогала - от слова строгать? 3 Сообщение
исправил )
костыль убрал.
ЦитатаFoX_XoF ()
и графику пересмотреть, на корректность тех. части...
да вроде оно всё показывает нормально... Куриимой всё конвертилось. а в боссах у нас все равно "некорректно", т.к. не сжато обратно в это ихнее LZ, но оно и несжатое работает же.
При вычитке надо будет внимание именно к диалогам только 3Д версии, т.к. Н64 вся уже в 3Д перенесена (но почитать, конечно,лишний раз не помешает).
Еще меня не то, чтобы смущает, но вот такой момент: "маска Директора Цирка". Горман - лидер труппы артистов. В Н64 есть фразы и про "цирк": You saw the tears of circus leader, Gorman!", и про "труппу": It seems the leader of the Gorman Troupe had the [Red]Circus Leader's Mask[/C]...
А в 3Д маска называется "Troupe Leader's Mask" (в переводе - вариант из N64, "маска Директора Цирка")
Разброд и шатание, короче. ))
Я в 3Д немного обыграл насчет цирка, в качестве "костыля", да: =) Оригинал: I am of the Gorman Troupe. I have an appointment to meet with Madame today... Перевод: Меня зовут Горман. Директор бродячей труппы, или попросту цирка. У меня сегодня назначена встреча с мадам Аромой...
Оставить "цирк"? (просто, чтобы к графике не возвращаться, т.к. это название есть и там).
Дата: Суббота, 02.12.2017, 20:18 | Сообщение # 166
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Лягушачий или Лягушечий... ещё вот вопросик произношения. По директору цирка не знаю. Но Aroenai в исправленной версии N64 заменял его на лидера труппы. Нормальный, не читерский 100% сейв тут. Ну и CAHEK ещё скоро дойдёт до 100% тоже.
А по графике, там те же проблемки что и в Окарине были, что в каждом канале хранится и что плохо в виде png редактируется. И про картинку с END пока ничего не понял... Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Дата: Суббота, 02.12.2017, 21:14 | Сообщение # 168
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ЦитатаFoX_XoF ()
А по графике, там те же проблемки что и в Окарине были, что в каждом канале хранится и что плохо в виде png редактируется.
курииму вроде нормально все повставлял в ctxb, я в картинках маски 3Д вообще не вижу проблем, вот прямо совсем не вижу...
ЦитатаFoX_XoF ()
Но Aroenai в исправленной версии N64 заменял его на лидера труппы.
я в глоссарии N64 все же за оригинал, - т.е мы просто "переводим" эту версию, а не на 100% подпиливаем к глоссарию римейка.
могут быть исправления в Н64 (как вот с табличкой в заливе, но там явно косяк локализаторов, т.к. "ливеры и другие морские создания" (или как там было) - косяк 100%, потому что ливеры в песке на берегу живут + там про "храм залива" на табличке, а находимся мы в начале локации, на побережье, и до храма там еще играть и играть.
Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 20:50 | Сообщение # 169
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Quotation FoX_XoF () But Aroenai in the revised version of N64 replaced him with the leader of the troupe. I'm in the glossary N64 yet for the original - that is, we just "translate" this version, and not 100% of the glossary is a remake.
It was mistranslated from the original Japanese, so you're essentially saying it's not a problem if it's wrong because you're basing it off the "official" incorrect version. The English script is actually full of incorrect translations when you compare it to the original Japanese script. English speaker only, using Google Chrome to translate
Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 21:21 | Сообщение # 170
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Anton, похоже я нашел ещё глюк, такой-же как и с почтовым ящиком, что ты мне казал. Я сыграл песню, чтобы переместиться вперёд во времени, окно с текстом есть, но Линк может бегать.
P.S: Я прошел все квесты, остался только 3ий день со скрубами.
Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 21:53 | Сообщение # 171
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ЦитатаAroenai ()
The English script is actually full of incorrect translations when you compare it to the original Japanese script.
I understand that, but you're right - we translating from "official" English, not from Japanese. In case of Trouppe Leader - well, the wandering trouppe is almost the same as circus here, so maybe we'll leave a "Circus Leader Mask" in both N64/3DS versions.
Дата: Вторник, 05.12.2017, 21:02 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Обновил глоссарий в первом посте, добавились рыбы. Посмотрите. Может, есть пожелания? Я сверял-проверял-смотрел-всякие-вики и контекст - вот так пока нарисовалось.
PS. Скрипт в Majora's Mask 3D практически весь переведён, осталась буквально фигня какая-то.
PS.Скрипт в Majora's Mask 3D практически весь переведён, осталась буквально фигня какая-то.
Отлично, а то очень чешутся ручки в направлении wind waker hd ) Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923), ps vita.
Дата: Пятница, 15.12.2017, 07:49 | Сообщение # 180
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Всем доброго дня. ^^ От меня, конечно, сравнительно мало было пользы с данным переводом… Но, если можно, всё равно хотелось бы хоть с тестированием немножко помочь. )
Два восклицательных знака в самом конце:
Вроде, не закрыт деепричастный оборот ("открыв страницу событий")?
"Несмотря (на)" тут надо бы слитно - это предлог в значении "вопреки", а не деепричастие.
Только "Часовая башня" же должна быть выделена цветом, если я правильно помню?
Первые две кнопки, кажется, перепутаны местами:
…"Дал"? )
Это вот, может, и не совсем ошибка, но фразировка меня смутила. ) Как будто сказано, что надо вручную отключить Circle Pad Pro в настройках. Хотя это уведомление и есть подтверждение того, что ты выбрал не использовать его. Скорее: "Установить для Circle Pad Pro параметр "Нет" в настройках". Или же: "Параметр для Circle Pad Pro в настройках установлен на "Нет" ("Не использовать")".
Ещё насчёт рыбок. ) Слово "goodta", вроде как, означает "наверное" или "вероятно". И в японском названии, кстати, тоже так: たぶんハゼ (たぶん - "вероятно", ハゼ - "бычок"). "Типа бычок"? ) А почему "Groovy Carp" - "терминский" карп, а не "классный", например? Или "клёвый", тут ещё и можно притянуть ассоциацию с рыбалкой (со словом "клёв"). Хотя не, это глупо, наверное. ) Может, ещё эту пираруку сделать "лютой", как там написано, раз уж она хищная, или оно не влазит?
Я пока очень недалеко ушла, но там, похоже, и так уже довольно хорошо всё вычитано, вряд ли много ошибок будет.
Дата: Пятница, 15.12.2017, 09:14 | Сообщение # 181
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаredunka ()
А почему "Groovy Carp" - "терминский" карп, а не "классный", например? Или "клёвый", тут ещё и можно притянуть ассоциацию с рыбалкой (со словом "клёв").
Ну просто как-то странно называть вид рыбы "классный" или "клёвый"... не знаю. Поэтому отсебятинка "терминский". С бычком написал "мелководный", не придумал ничего лучше. Goodta - это уже надмозг какой-то... )
Остальное поправил, спасибо!
Про Сёркл Пад:
Вы выбрали не использовать Circle Pad Pro. Это можно будет изменить в настройках.
Дата: Пятница, 15.12.2017, 10:03 | Сообщение # 183
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Санёк прошёл всю рыбалку, и она тут просто адовая по сложности, говорит. ) Еще ловля на живца есть - типа, одну подцепил, и на неё уже более редкая и крупная клюёт. И названия, да. )
Дата: Понедельник, 18.12.2017, 02:14 | Сообщение # 185
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Доброго дня. Могу помочь потестировать на наличие ошибок. Как раз собирался проходить Majora's Mask 3D. Если не трудно скиньте в формате cia или файлы с переводом на 3DS. Постараюсь разобраться. Может найду что исправить, заранее благодарен за титаническую работу проделанную Вами с переводом.
Дата: Пятница, 22.12.2017, 01:27 | Сообщение # 190
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Скриншоты буду делать обязательно , сам понимаю что найти нужное место в огромном тексте непросто.
Добавлено (22.12.2017, 01:27) --------------------------------------------- Пока остался без 3DS, даже установить не успел. Так что извините, в тестировании пока не смогу поучаствовать. Если ситуация изменится обязательно напишу. Буду следить за процессом перевода. Вы лучшие, спасибо за переводы любимых игр.
Дата: Суббота, 23.12.2017, 21:33 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Silver_Johnes, см. ЛС, только прямо сейчас, завтра ссылка уже умрет, и больше перезаливать не буду до релиза. Там три рома (3ds (гетевей), cia, cxi (для эмулятора)). Релиз Кандидат 1, если можно так назвать. Еще 100% будут правки, но опечатки/зависания/некрасивости искать можно и нужно.
Дата: Воскресенье, 24.12.2017, 11:01 | Сообщение # 195
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Доброе утро, Антон. С наступающими праздниками Вас! Наверное уже поздно, но можно и я у Вас попрошу о возможности поучаствовать в тестировании перевода. Я очень давно читаю Ваш сайт и благодаря Вам открыла для себя прекрасный мир игры Zelda. Я прошла уже все части серии в Вашем переводе, кроме Маски. Все никак не решалась начать именно ее) А потом как узнала, что Вы занялись переводом обновленной версии для 3ds так стала ждать Сейчас у меня начался отпуск и я могла бы уделить время игре и тестированию.
Дата: Воскресенье, 24.12.2017, 18:32 | Сообщение # 197
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
greiw, Taminum, nightspark, Silver_Johnes, KRATOR7(?), xHR(?) - отписывайтесь, пожалуйста, здесь в теме, если что-то найдете. И не выкладывайте нигде ничего публично до релиза, пожалуйста. Правки всё равно еще будут. Больше тестеров не берём. Еще redunka игру проходит (ты тоже не молчи). ) В ЛС о получении РОМов отписался только один Silver_Johnes...
nightspark, зайди все-таки в личные сообщения, ссылке полдня осталось жить, больше перезаливать не буду. )
Дата: Понедельник, 25.12.2017, 21:55 | Сообщение # 199
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Такими темпами я её лет пять проходить буду. )
"Видел"? Это ж баба, судя по, хм… "атрибутам"? )
Нету пробела после двоеточия в заголовке:
Пара следующих касаются пожеланий по переводу, если можно. )
Тут вот может показаться, что это говорит старушка, но, судя по движению камеры, это реплика мужика-продавца. В оригинале там "From now on, I'll go.", т.е., получается, он говорит, что отныне сам будет ходить (доставлять товары).
Из этого диалога как-то не совсем понятно, кто кому что продаёт. ) "Well, why don't I just offer you even less?" - владелец ломбарда же шантажирует воришку. Ну типа, у тебя всё равно нет выбора, так почему бы мне не предложить тебе ещё меньше. И следующая реплика: "All right. Fine. I'll take it" - вор соглашается с суммой. А то почему-то показалось, что это владелец продаёт сумку, а вор её покупает.