Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
AntonДата: Среда, 14.06.2017, 18:56 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата GorGylka ()
Клоктаун это Именительное слово. и не стоит его переводить дословно. по крайней мере, не переводим же Имя главного героя как "Ссылка"

Здесь не тот случай.
Посмотри Zeldawiki.org, как все переводится на другие языки.

Имя - в любом случае Линк, и вот оно действительно не переводится (а в новом переводе можно будет вводить своё).
И значение этого имени не "ссылка", а "связь" (между игроком и персонажем, между персонажем и NPC).

А Клоктаун - американец это воспринимает как "часовой город", "город часов", "часоград". Вполне можно перевести.
Да, я понимаю, есть всякие Кингстоны, Джорджтауны в георгафии, но тут не совсем такой случай.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 23.06.2017, 19:13 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Нужно авторитетное мнение. )
Есть песня, исполняемая Микау (гитарист зора) перед смертью.

Ниже:
- Существующий перевод
- Исправленный перевод
- Английский оригинал

Существующий перевод:


Исправленный перевод:


Английский:


Вопрос больше к поэтам, наверное... )
Ну и не только. Интересует точность правок и советы по рифме.

В целом: перечитано и исправлено 1800 диалогов из 4589.




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Воскресенье, 25.06.2017, 09:15 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
У меня вопрос. Точно странные яйца? Как то не вяжется. Strange ещё может значить Удивительные или Чудные. Вроде поэтому их и украли.
 
AntonДата: Воскресенье, 25.06.2017, 11:32 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Strange ещё может значить Удивительные или Чудные. Вроде поэтому их и украли.

Может и так. Все равно странные же. )
Можно "чуднЫх яиц" - даже по рифме лучше получается.
(поправил выше в спойлерах).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 26.06.2017, 19:49 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Немножко новых картинок (N64) (WIP):



Прикрепления: 6077553.jpg(57Kb) · 2762496.jpg(62Kb) · 9985262.jpg(64Kb) · 2489668.jpg(69Kb) · 0246493.jpg(48Kb) · 6330161.jpg(41Kb) · 5139583.jpg(39Kb) · 2191036.jpg(36Kb) · 7441267.jpg(52Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 30.06.2017, 20:13 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Кстати, имя игрока можно будет вводить своё. В правках текста Н64 версии вместо "Линк" возвращаю код [Name], т.е. введённое в начале игры имя игрока/файла.
Девочки, простите, но персонаж мужского пола, и в диалогах есть и останется обращение "он".

И еще. В описании действий на кнопке "А" есть слово "Атака".
В Окарине и других Зельдах это переведено как "Кувырок" (чем, собственно, и является).
Но в Маске - Линк в облике Деку все же наносит урон противнику при нажатии "А". В остальных случаях это все тот же "кувырок".
Как поступить с названием действия?



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Пятница, 30.06.2017, 21:01 | Сообщение # 27
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, Если "Кувырок/Атака" не влезет, то лучше все таки оставить кувырок.
Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 01.07.2017, 06:11
 
AntonДата: Пятница, 30.06.2017, 21:43 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
"Кувырок" более правильный вариант, но в случае с деку-Линком именно "кувырка" нет.
Там "пируэты" с нанесением повреждений противнику, что больше похоже на именно "атаку".
В остальных случаях (зора-Линк, горон-Линк) - именно "кувырок".

С хакингом текста вроде Фокс разрулил же...
Проект есть, плагин есть.

Но пока правлю N64. Правок очень много, почти каждый диалог, но в основном это исправления тавтологии, порядка слов в предложениях (кальки с английского), откровенных неточностей перевода, а также совсем ненужной в некоторых случаях отсебятины. Плюс немного "живее" стараюсь сделать всё, но тут как получится, т.к. непосредственно в игре пока не проверяется.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 30.06.2017, 22:00 | Сообщение # 29
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline

Прикрепления: 3910516.jpg(40Kb) · 7559757.jpg(41Kb) · 3625256.jpg(41Kb) · 8798134.jpg(40Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 06:21 | Сообщение # 30
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Там "пируэты" с нанесением повреждений противнику, что больше похоже на именно "атаку".

На "Пируэт" или "Трюк" можно заменить, если хочется, чтобы получилось что-то нейтральное.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 01.07.2017, 08:29 | Сообщение # 31
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.

Не помню про индусский, но явно спешили когда делали хоть N64, хоть 3DS версию.
Про 3DS есть три версии игры 1.0 - что выходила на картридже и в ишопе, обновление 1.1 которое накатывалось на 1.0 и исправляло в том числе критический баг с 0 рупиями у барыги-банкира.
Версия 1.1. которая выходила на картридже (v01) позже. И в каждой версии правили код, и содержимое romfs.bin, возможно, для версии 1.1 даже к Hans можно будет перевод прикрутить(если\когда он будет и не обнаружится ещё чего-нибудь).
P.S. А с текстом разрулил всё-таки Csomi и рассказал мне, что я делал не так...


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 01.07.2017, 08:30
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 09:34 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
интересно почему была выбрана именно Атака? ...Первого придумали бамбукового линка, а потом уже как пошло?

В ОоТ тоже была "атака", хотя по факту он просто кувыркался.

Цитата roialchik ()
На "Пируэт" или "Трюк" можно заменить, если хочется, чтобы получилось что-то нейтральное.

И при этом будет совершаться кувырок... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 14:09 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, А чем "трюк" не нравится?
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 14:21 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
А чем "трюк" не нравится?

Ну... как сказать. Это же не цирк, а экшн-адвенчура. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 18:55 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, Вспомнил слово "Кульбит", вроде подходит.
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 19:01 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Вспомнил слово "Кульбит", вроде подходит.

Вот сейчас посмотрел, все три маски + обычный Линк.
У горона выводится надпись "вращение". Тут ОК. Кувырок не подойдет, т.к. горон сворачивается в клубок и катится.
Зора и просто Линк - кувыркаются.
Деку-Линк - крутится как дервиш...

Склоняюсь к тому, чтобы вместо "атака" написать "кувырок", да и все.
Ну, типа, деку так "кувыркаются", по вертикали... )

А в 3DS, так оно там разделяется, сделать:
Линк/зора - кувырок (roll)
Горон - вращение (curl) (это если влезет ещё...)
Деку - оставить "атака" (attack).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dnd1Дата: Понедельник, 10.07.2017, 23:36 | Сообщение # 37
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 365
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Вопрос больше к поэтам, наверное... )Ну и не только. Интересует точность правок и советы по рифме.


Свои скромные 5 копеек. Больше отсебятины, зато, вроде как, легче читается



Правильную пунктуацию не гарантирую и мне не нравится 3-е четверостишие - как-то выбивается из общего слога, что-ли










Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 11.07.2017, 00:07
 
EugenyNДата: Среда, 12.07.2017, 16:59 | Сообщение # 38
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата NishaEgira ()
Было бы прикольно еще и GameCube-версию

Поддерживаю!  Это единственная возможность поиграть на WII в игру.
 
roialchikДата: Среда, 12.07.2017, 20:18 | Сообщение # 39
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
EugenyN, Вранье
"Majora's Mask was released on the Wii's Virtual Console service in Europe and Australia on April 3, 2009,[78] and Japan on April 7, 2009. It was later released in North America on May 18, 2009, and commemorated as the 300th Virtual Console game available for purchase in the region.[7]"
 
FoX_XoFДата: Среда, 19.07.2017, 21:56 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Немножко истории. )
Немножко случайности, игр разума и-и-и-и-и тыц. (см. UPD3)

to dnd1, рад видеть. )

to Aroenai, сегодня скрин не получился, но я обязательно его сделаю. За ссылку спасибо ещё раз. Очень познавательно получилось... )


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск: