Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 3123»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
AntonДата: Четверг, 11.05.2017, 19:31 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Итак... Наконец-то дошли руки-ноги до МАСКИ.

Цель:
1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего...
2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.


Технически всё уже реализуемо.

Пока правится текст для версии N64, и начнем с изменения в глоссарии.
Ниже то, что уже успело поправиться (с учётом регистра), по схеме:

Английский - Было - Стало
(будет постепенно обновляться)

За "референс" берётся перевод Ocarina of Time 3D, если есть схожие термины (может, что-то ещё и исправится).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Предметы:

Adult Wallet - Кошелёк Барыги - большой кошелёк
Magic Jar - Кувшин с Маной - волшебный сосуд
Heart Container - Большое Сердце - Целое Сердце
Fire Arrow - Стрелы Огня - огненные стрелы
Ice Arrow - Стрелы Льда - ледяные стрелы
Powder Keg - Пороховой Бочонок - пороховая бочка
Moon's Tear - Лунная слеза - слеза Луны
Land Title Deed - Право на Землю - Земельный договор
Swamp Title Deed - Право на Болота - Болотный договор
Mountain Title Deed - Право на Горы - Горный договор
Ocean Title Deed - Право на Океан - Морской договор
Room Key - Ключ - ключ от номера
Magic Power - волшебная Сила (Мана) - магическая сила (магия)
Big Key - Ключ Босса - большой ключ

NPC:

The Indigo-Go's - Индиго-го-гоз/Индиго-Гоз - Индиго-Гоуз
Flat (композитор) - Флэт - Бемоль
Sharp (композитор) - Шарп - Диез
Viscen - Виссен - Вискен
Mr. Barten - Мистер Барм - господин Бартен
Dotour - Дотоур - Дотур

Маски:

Captain's Hat - Шапка Капитана - шлем Капитана
Postman's Hat - Шапка Почтальона - фуражка Почтальона
Couple's Mask - Маска Священных Уз - маска Влюблённых
Blast Mask - Маска Смерти - Взрывная маска
Mask of Scents - Маска Ароматов - маска Запахов (чтобы не путать с мадам Аромой, т.к. связи с ней нет никакой)
Sun's Mask - Солнечная Маска - маска Солнца

Локации:

Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный)
Pinnacle Rock - Острые Скалы - Игольчатые скалы
Woodfall - Вудфолл - Лесная Топь
Woodfall Temple - Храм Вудфолла - храм Лесной Топи
Snowhead - Сноухэд - Снежный Пик
Snowhead Temple - Храм Сноухэда - храм Снежного Пика
Ikana Graveyard - Кладбище Икана - кладбище Иканы
Honey & Darling's Shop - Аттракцион Влюблённых - аттракцион "Влюблённые"
Treasure Chest Shop - Волшебный Сундучок - аттракцион "Открой cундучок"
Milk Bar (Latte) - Бар - молочный бар ("Латте")
Bomb Shop - Бомбшоп - магазин бомб
Fairy's Fountain - Фонтан Фей - источник фей
Magic Hags' Potion Shop - Магазин Волшебных Зелий - ведьмина лавка
Deku Shrine - Склеп Деку - святилище деку
Goron Village - Село Горонов - деревня горонов
Goron Shrine - Дом Горонов - святилище горонов
Goron Graveyard - Склеп Горонов - кладбище горонов
Gorman Track - Ипподром - ипподром Горманов
Waterfall Rapids - Водопад - водопады
Pirates' Fortress - Бухта Пиратов - пиратская крепость
Marine Research Lab - Океаническая Лаборатория - морская лаборатория
Ancient Castle of Ikana - Руины Замка Икана - древний замок Иканы
Milk Road - Молочный Путь - Млечный путь
Deku Scrub Playground - Площадка для Игр - аттракцион деку скрубов
Fisherman's Jumping Game - Рыбацкая Игра в Прыжки - игра "Прыжки у рыбака"
Lone Peak Shrine - Святыня Одинокого Пика - одинокая святыня
Zora Hall - Грот Зора - грот Зора (география? "Зора" с заглавной).
Ikana Castle Front Gate - Главные Дворцовые Ворота Иканы - главные ворота замка Иканы
Sakon's Hideout - Укрытие Сакона - убежище Сакона

Песни (каждое слово названия с заглавной, фиг с ним):

Song of the Field - Песня Степи - Степная Песня
New Wave Bossa Nova - Волна Утренней Звезды - Морская Босанова
Oath to Order - Присяга Верности - Клятва Верности
Song of Soaring - Песнь полёта - Песня Полёта
Song of Time - Песня Времён - Песня Времени
Inverted Song of Time - Песнь Времён Задом Наперёд - Песня Времени наоборот

Враги:

Poe - Пои - по
Snapper - Кусака - чекусака (по факту выглядит как черепаха)
Dexihand - Водоросль-Щупальце - хвататель
Deep Python - Дип Питон - морской питон
Dragonfly - Летающий Дракончик - стрекоза (!)
Garo Master - Мастер Гаро - гаро-предводитель
Wart - Бородавник - варгус (то же, что и аргус в других играх)
Gomess - Гомесс - жнец (персонаж с косой, окруженный летучими мышами)
Hiploop - Хиплуп - шлемозавр
Black/White Boe - Чёрный/Белый Бои - чёрный/белый бо
Bad Bat - Летучая Мышь - кровосос
Real Bombchu - Настоящий Бомбчу - живая бомбчу
Wizzrobe - Визроб - чаромант

Только 3D версия:

Mystery Milk - Загадочное молоко
Moldy Milk - скисшее молоко

Пока так. )

Обновлено 09.10.2017.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 11:47 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Хочется еще дать имя гостинице в городе. На инглише: Stock Pot Inn, пока что в переводе просто "Гостиница".
Stock Pot - кастрюля для варки, а слово stock кроме кучи значений еще означает "бульон".

Может, назвать её гостиница "Бульонница"? Или надмозг? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Пятница, 12.05.2017, 16:01 | Сообщение # 3
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Очень хорошо же, если будет именно - Гостиница "Бульонница"

Сообщение отредактировал roialchik - Пятница, 12.05.2017, 16:03
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 16:13 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Чет не знаю, сам предложил, сам не знаю )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 12.05.2017, 19:05 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Технически всё должно быть (особенно с 3D версией) реализуемо.

Проблемы с тех. частью всё равно остаются с тем что в кодах.
Вот названия локаций, они в кодах и к ним можно телепортироваться, там места не так уж и много, хотя и можно сделать лучше чем сейчас, но ограничения по размеру там всё же есть.
Ну и Слова в счётчиках (hours, Rupees, st, nd, rd, th и т. п.) мне пока не удалось понять как образуются...
Поляки сделали это таким же бредовым образом как и с Нажмите START и вообще не везде, а больше никто и не пытался вроде, или я не видел последний бразильский патч.
Ну и указатели на разбитую на буквы графику PERFECT! ещё поискать...
В 3D версии они есть в скрипте (Но там с феями и ещё с некоторыми кодами сложности возникнут), а вот в 64 как-то не очевидно совсем выглядят...




Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 20:06 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Хочу чтобы "Молочная дорога" стала "Млечный путь". Тем более там в диалогах было, что это чья-то шутка.
На мой взгляд так вернее. )


Там же Milk Road, вполне конкретно написано. Я бы не мешал с космосом (хотя да, инопланетяне там на ферме, похищают коров...)
Но "Млечный путь" - это вполне конкретный термин, "Milky Way". А шутку можно как-то обыграть, не знаю (пока её не видел).

В общем, надо дочитать диалоги сначала, я пока 330 диалогов поправил, из четырёх с половиной тысяч... =)
Сначала в Круптаре старый перевод поправлю-олитературю, как получится, а там будем смотреть, что к чему.
Ошибок и "выкручиваний" в переводе 1.01 очень много, т.к. вроде "без пойнтеров" делался перевод.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 20:12 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Anton ()
в счётчиках

Тут можно перефразировать попробовать, если я правильно понял и это окончания всяких склонений.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 12.05.2017, 21:38 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
и это окончания всяких склонений

угу. Только для 64 они вместе с циферками тыкаются в текст с помощью кода-триггера в 1 байт.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Суббота, 13.05.2017, 08:25 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Только для 64 они вместе с циферками тыкаются в текст с помощью кода-триггера в 1 байт.

т.е. мне не нужно писать, типа, "это твоя [count]-я фея", т.к. выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 13.05.2017, 10:44 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?
угу

Цитата Anton ()
Там же Milk Road, вполне конкретно написано.

Последний фильм Кустурицы тоже пишут как On the Milky Road...


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Суббота, 13.05.2017, 11:30 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Цитата Anton ()
выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?
угу


а вообще выпилить эти th, nd и прочее пока невозможно?
шоб там только цифра осталась.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dimon_supersilentДата: Суббота, 13.05.2017, 13:08 | Сообщение # 12
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
О, если перевод на 3ds  будет осуществим. то это приятная новость. Т к маджору я ещё не проходил, а переиздание говорят очень хорошо сделали.

Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
AntonДата: Воскресенье, 14.05.2017, 13:16 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Так, гостиницу однозначно надо как-то назвать, а то получается фигня.

Вот один из вопросов китона:
Answer me this... Pick one of the three choices... What is the name of Clock Town's inn?

Ответы:
Stockpile Inn / Stop On Inn / Stock Pot Inn

Сейчас в переводе, вопрос:
Название Клоктауновской гостиницы?

Ответ:
Свалка / Притон / Гостиница.

Это никуда не годится. Нужно дать ей имя. )

PS, появился вариант - гостиница "Котелок".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KenshinXДата: Четверг, 18.05.2017, 15:06 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 343
Статус: Offline
А в других версиях как говорится? Это ведь что-то вроде гостевого дома. Обыграть "Котелок" - хорошо. Но надо созвучные имена для других вариантов.

На N64 вроде оставалась без перевода часть графики. Что с ней будет?

PS: Ну и да, новость просто отличная!


Сообщение отредактировал KenshinX - Четверг, 18.05.2017, 15:07
 
AntonДата: Четверг, 18.05.2017, 15:53 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KenshinX ()
А в других версиях как говорится?

В 3DS так же.

Варианты ответов китону сделал так:
"Кастрюлька"
"Кружка"
"Котелок"

Цитата KenshinX ()
На N64 вроде оставалась без перевода часть графики. Что с ней будет?

Буду все перерисовывать и новое рисовать (особенно боссы, они просто жесть).
Много всего можно взять готовое из Окарины 2.32 (надписи в меню и тому подобное).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KenshinXДата: Четверг, 18.05.2017, 16:00 | Сообщение # 16
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 343
Статус: Offline
Цитата Anton ()
В 3DS так же.

Не, в других языковых версиях в смысле.
 
AntonДата: Четверг, 18.05.2017, 21:30 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KenshinX ()
Не, в других языковых версиях в смысле.


Зельдавики же есть, зайди посмотри... )

Japanese - 宿屋「ナベかま亭」 (Yadoya "nabe kama-tei") - "Stock Pot" Inn
Spain- Posada del Puchero - Stew's Inn
Latin America (Spanish) - Posada del puchero (MM3D) - Stew's inn
French - Auberge de Bourg-Clocher - Clock Town Inn
French (Canada) - Auberge de la marmite (MM3D)
German - Gasthof „Zum Eintopf“ - "Stock Pot" Inn


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
NishaEgiraДата: Воскресенье, 28.05.2017, 03:10 | Сообщение # 18
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline

Цитата
Цель:
1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего...
2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.
Было бы прикольно еще и GameCube-версию yes Так как для нее есть хотя бы работоспособный эмулятор.

Цитата
Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный)
эй, а это вообще законно? Ну и да, сейчас по-русски читается как одночасовой город, верно?


Сообщение отредактировал NishaEgira - Воскресенье, 28.05.2017, 03:15
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 08:24 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата NishaEgira ()
эй, а это вообще законно?

а почему это должно быть незаконно )
clock - часы, town - город.
да и на сайте нинтендо.ру так написали (нажми там "игровой мир"). хоть сайт и не канон, конечно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
GorGylkaДата: Среда, 14.06.2017, 13:07 | Сообщение # 20
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Цитата Anton ()
а почему это должно быть незаконно )

Клоктаун это Именительное слово. и не стоит его переводить дословно. по крайней мере, не переводим же Имя главного героя как "Ссылка"
 
AntonДата: Среда, 14.06.2017, 18:56 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата GorGylka ()
Клоктаун это Именительное слово. и не стоит его переводить дословно. по крайней мере, не переводим же Имя главного героя как "Ссылка"

Здесь не тот случай.
Посмотри Zeldawiki.org, как все переводится на другие языки.

Имя - в любом случае Линк, и вот оно действительно не переводится (а в новом переводе можно будет вводить своё).
И значение этого имени не "ссылка", а "связь" (между игроком и персонажем, между персонажем и NPC).

А Клоктаун - американец это воспринимает как "часовой город", "город часов", "часоград". Вполне можно перевести.
Да, я понимаю, есть всякие Кингстоны, Джорджтауны в георгафии, но тут не совсем такой случай.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 23.06.2017, 19:13 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нужно авторитетное мнение. )
Есть песня, исполняемая Микау (гитарист зора) перед смертью.

Ниже:
- Существующий перевод
- Исправленный перевод
- Английский оригинал

Существующий перевод:


Исправленный перевод:


Английский:


Вопрос больше к поэтам, наверное... )
Ну и не только. Интересует точность правок и советы по рифме.

В целом: перечитано и исправлено 1800 диалогов из 4589.




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Воскресенье, 25.06.2017, 09:15 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
У меня вопрос. Точно странные яйца? Как то не вяжется. Strange ещё может значить Удивительные или Чудные. Вроде поэтому их и украли.
 
AntonДата: Воскресенье, 25.06.2017, 11:32 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Strange ещё может значить Удивительные или Чудные. Вроде поэтому их и украли.

Может и так. Все равно странные же. )
Можно "чуднЫх яиц" - даже по рифме лучше получается.
(поправил выше в спойлерах).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 26.06.2017, 19:49 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Немножко новых картинок (N64) (WIP):



Прикрепления: 6077553.jpg(57Kb) · 2762496.jpg(62Kb) · 9985262.jpg(64Kb) · 2489668.jpg(69Kb) · 0246493.jpg(48Kb) · 6330161.jpg(41Kb) · 5139583.jpg(39Kb) · 2191036.jpg(36Kb) · 7441267.jpg(52Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 30.06.2017, 20:13 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Кстати, имя игрока можно будет вводить своё. В правках текста Н64 версии вместо "Линк" возвращаю код [Name], т.е. введённое в начале игры имя игрока/файла.
Девочки, простите, но персонаж мужского пола, и в диалогах есть и останется обращение "он".

И еще. В описании действий на кнопке "А" есть слово "Атака".
В Окарине и других Зельдах это переведено как "Кувырок" (чем, собственно, и является).
Но в Маске - Линк в облике Деку все же наносит урон противнику при нажатии "А". В остальных случаях это все тот же "кувырок".
Как поступить с названием действия?



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Пятница, 30.06.2017, 21:01 | Сообщение # 27
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, Если "Кувырок/Атака" не влезет, то лучше все таки оставить кувырок.
Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 01.07.2017, 06:11
 
AntonДата: Пятница, 30.06.2017, 21:43 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
"Кувырок" более правильный вариант, но в случае с деку-Линком именно "кувырка" нет.
Там "пируэты" с нанесением повреждений противнику, что больше похоже на именно "атаку".
В остальных случаях (зора-Линк, горон-Линк) - именно "кувырок".

С хакингом текста вроде Фокс разрулил же...
Проект есть, плагин есть.

Но пока правлю N64. Правок очень много, почти каждый диалог, но в основном это исправления тавтологии, порядка слов в предложениях (кальки с английского), откровенных неточностей перевода, а также совсем ненужной в некоторых случаях отсебятины. Плюс немного "живее" стараюсь сделать всё, но тут как получится, т.к. непосредственно в игре пока не проверяется.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 30.06.2017, 22:00 | Сообщение # 29
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

Прикрепления: 3910516.jpg(40Kb) · 7559757.jpg(41Kb) · 3625256.jpg(41Kb) · 8798134.jpg(40Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 06:21 | Сообщение # 30
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Там "пируэты" с нанесением повреждений противнику, что больше похоже на именно "атаку".

На "Пируэт" или "Трюк" можно заменить, если хочется, чтобы получилось что-то нейтральное.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 01.07.2017, 08:29 | Сообщение # 31
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.

Не помню про индусский, но явно спешили когда делали хоть N64, хоть 3DS версию.
Про 3DS есть три версии игры 1.0 - что выходила на картридже и в ишопе, обновление 1.1 которое накатывалось на 1.0 и исправляло в том числе критический баг с 0 рупиями у барыги-банкира.
Версия 1.1. которая выходила на картридже (v01) позже. И в каждой версии правили код, и содержимое romfs.bin, возможно, для версии 1.1 даже к Hans можно будет перевод прикрутить(если\когда он будет и не обнаружится ещё чего-нибудь).
P.S. А с текстом разрулил всё-таки Csomi и рассказал мне, что я делал не так...


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 01.07.2017, 08:30
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 09:34 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
интересно почему была выбрана именно Атака? ...Первого придумали бамбукового линка, а потом уже как пошло?

В ОоТ тоже была "атака", хотя по факту он просто кувыркался.

Цитата roialchik ()
На "Пируэт" или "Трюк" можно заменить, если хочется, чтобы получилось что-то нейтральное.

И при этом будет совершаться кувырок... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 14:09 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, А чем "трюк" не нравится?
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 14:21 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
А чем "трюк" не нравится?

Ну... как сказать. Это же не цирк, а экшн-адвенчура. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Суббота, 01.07.2017, 18:55 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, Вспомнил слово "Кульбит", вроде подходит.
 
AntonДата: Суббота, 01.07.2017, 19:01 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Вспомнил слово "Кульбит", вроде подходит.

Вот сейчас посмотрел, все три маски + обычный Линк.
У горона выводится надпись "вращение". Тут ОК. Кувырок не подойдет, т.к. горон сворачивается в клубок и катится.
Зора и просто Линк - кувыркаются.
Деку-Линк - крутится как дервиш...

Склоняюсь к тому, чтобы вместо "атака" написать "кувырок", да и все.
Ну, типа, деку так "кувыркаются", по вертикали... )

А в 3DS, так оно там разделяется, сделать:
Линк/зора - кувырок (roll)
Горон - вращение (curl) (это если влезет ещё...)
Деку - оставить "атака" (attack).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dnd1Дата: Понедельник, 10.07.2017, 23:36 | Сообщение # 37
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Вопрос больше к поэтам, наверное... )Ну и не только. Интересует точность правок и советы по рифме.


Свои скромные 5 копеек. Больше отсебятины, зато, вроде как, легче читается



Правильную пунктуацию не гарантирую и мне не нравится 3-е четверостишие - как-то выбивается из общего слога, что-ли










Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 11.07.2017, 00:07
 
EugenyNДата: Среда, 12.07.2017, 16:59 | Сообщение # 38
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата NishaEgira ()
Было бы прикольно еще и GameCube-версию

Поддерживаю!  Это единственная возможность поиграть на WII в игру.
 
roialchikДата: Среда, 12.07.2017, 20:18 | Сообщение # 39
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
EugenyN, Вранье
"Majora's Mask was released on the Wii's Virtual Console service in Europe and Australia on April 3, 2009,[78] and Japan on April 7, 2009. It was later released in North America on May 18, 2009, and commemorated as the 300th Virtual Console game available for purchase in the region.[7]"
 
FoX_XoFДата: Среда, 19.07.2017, 21:56 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Немножко истории. )
Немножко случайности, игр разума и-и-и-и-и тыц. (см. UPD3)

to dnd1, рад видеть. )

to Aroenai, сегодня скрин не получился, но я обязательно его сделаю. За ссылку спасибо ещё раз. Очень познавательно получилось... )


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 23.07.2017, 10:22 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
dnd1, тоже рад видеть!
стишки почитаю, подумаю.
спасибо!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AroenaiДата: Вторник, 01.08.2017, 03:27 | Сообщение # 42
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Ozidual figured this one out, passing on the info:

Цитата
Now, sorting out 1[st], 2[nd], etc. I used MM U 1.0 because I already had it in front of me. Load it up in NEMU and do a search for 0C056262, but tell it to load the Command screen instead of the Memory screen. For each appearance, scroll a little up and look for addiu a1 r0 x00?? or something that defines a1. The first one is the name, so it isn't addiu a1 r0, but further down you'll get the following for fairies"

8015C348 addiu a1 r0 x0073 (aka s)
8015C364 addiu a1 r0 x0074 (aka t)

8015C3C4 addiu a1 r0 x006e (aka n)
8015C3E0 addiu a1 r0 x0064 (aka d)

8015C440 addiu a1 r0 x0072 (aka r)
8015C45C addiu a1 r0 x0064 (aka d)

8015C490 addiu a1 r0 x0074 (aka t)
8015C4AC addiu a1 r0 x0068 (aka h)

Each of these groups ends with a beq r0 r0, and there is a bne in each one to branch to the next one if it isn't a 1, 2, or 3.

You can keep checking other 0C056262's and there are a few with addiu a1 r0 x0073 (aka s), which probably go to rupee(s), etc. 0C056262 is a jal 0x80158988, which is a jump to a function that writes the 1-byte value in a1 to that text area.

That's the important info. Here's how I found it. When a text box is on the screen, the text is written to RAM. If there is a text box on screen, you can do a search for that text in RAM(803FD34C for MM U 1.0). If you put a check for writes to that area and bring up another text box on screen, it takes you to:

8015B2A0: SB s2 0x1F24 t8

This is the beginning. You see no matter what, it will write 1-byte to that location, even if it is not a character. It then goes through a bunch of branches for each "command" or "non-character" that is written there (e.g. 16 means the name is supposed to be written there). It will then overwrite that 1-byte and write further bytes with what is supposed to be written there. You can use the list on cloudmodding (http://wiki.cloudmodding.com/mm/Text_Format#Text_Format) to figure out what each branch is for.

I'm about 90% sure that OoT doesn't have this problem, so ignores it (e.g. it will say something like 1 rupees or pre-define each rupee gain).


Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely?


English speaker only, using Google Chrome to translate
 
AntonДата: Вторник, 01.08.2017, 07:25 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Thanks for the info.

Цитата Aroenai ()
Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely?

It can be replaced by "-я" (if faminine gender) and "-й" (masculine gender), I guess.
Those "st", "nd", "rd", "th" are related to found stray fairies, so it is a faminine gender and everything can be replaced by "-я" in Russian (1-я, 2-я, 3-я... 15-я фея).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Вторник, 01.08.2017, 23:30 | Сообщение # 44
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Aroenai&Ozidual Thanks. Cool! OoT doesn't have this problem. )
Anton, В ROM, а конкретно в 0032_00A684D0_code.zasm всё это выглядит так:
Код
offset       addiu a1 r0 ASCII

000B2FB8: 24190020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит.
000B2FD0: 24050052 R
000B2FF0: 240A0052 wR
000B300C: 24050075 u
000B3020: 240D0075 wu
000B303C: 24050070 p
000B3050: 24180070 wp
000B306C: 24050065 e
000B3080: 24090065 we
000B309C: 24050065 e
000B30B0: 240C0065 we
000B30CC: 24050073 s
000B30DC: 240F0073 ws

000B3320: 24190020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит.
000B3344: 24050052 R
000B3364: 240A0052 wR
000B3380: 24050075 u
000B3394: 240D0075 wu
000B33B0: 24050070 p
000B33C4: 24180070 wp
000B33E0: 24050065 e
000B33F4: 24090065 we
000B3410: 24050065 e
000B341C: 240C0065 we
000B3448: 24050073 s
000B345C: 24080073 ws

000B6888: 24050073 s
000B68A4: 24050074 t

000B6904: 2405006E n
000B6920: 24050064 d

000B6980: 24050072 r
000B699C: 24050064 d

000B69D0: 24050074 t
000B69EC: 24050068 h

000B6B58: 24050073 s
000B6B74: 24050074 t

000B6BD0: 2405006E n
000B6BEC: 24050064 d

000B6C48: 24050072 r
000B6C64: 24050064 d

000B6C98: 24050074 t
000B6CB4: 24050068 h

000B7BD8: 240D0020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит.
000B7BF0: 24050068 h
000B7C1C: 2405006F o
000B7C48: 24050075 u
000B7C74: 24050072 r
000B7CBC: 24050073 s


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Четверг, 12.10.2017, 18:04
 
AntonДата: Среда, 02.08.2017, 19:37 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Как будем заменять th/rd и т.п.?
Если феи, то всё на"-я", логично же.

hours можно "h" = "ч", остальное выпилить вообще.
рупии не знаю, может, сократить: "руп.", и остальное выпилить?

PS, в маске н64 поправлено ~2500 диалогов... читаю дальше.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 23.08.2017, 19:53 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Освежу тему.

Маска N64:
Вычитка текста идёт-продолжается, 2/3 сделано (даже 3/4, наверное).
Графика вся пере-перерисована (предварительно).

Маска 3D:
Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.


Прикрепления: 8354025.jpg(206Kb) · 8346930.jpg(86Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dimon_supersilentДата: Четверг, 24.08.2017, 08:22 | Сообщение # 47
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Маска 3D:Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.

up  thumb


Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
AntonДата: Четверг, 24.08.2017, 20:04 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Рисую дальше графон, вот ещё немного картинок.



Прикрепления: 3023204.jpg(84Kb) · 5831096.jpg(82Kb) · 2087743.jpg(80Kb) · 3556971.jpg(95Kb) · 9397731.jpg(90Kb) · 1079081.jpg(60Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 25.08.2017, 17:57 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Еще парочка, настройки и видения:

Прикрепления: 8034555.jpg(98Kb) · 4911753.jpg(85Kb) · 7934372.jpg(87Kb) · 1898777.jpg(76Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 27.08.2017, 14:26 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Боссы:


Прикрепления: 3439428.jpg(42Kb) · 8156127.jpg(28Kb) · 3772583.jpg(37Kb) · 2993999.jpg(24Kb) · 9089387.jpg(36Kb) · 5857045.jpg(52Kb) · 0154248.jpg(35Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Страница 1 из 3123»
Поиск: