Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 41234»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии
AntonДата: Четверг, 11.05.2017, 19:31 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Итак... Наконец-то дошли руки-ноги до МАСКИ.

Цель:
1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего...
2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.


Технически всё уже реализуемо.

Пока правится текст для версии N64, и начнем с изменения в глоссарии.
Ниже то, что уже успело поправиться (с учётом регистра), по схеме:

Английский - Было - Стало
(будет постепенно обновляться)

За "референс" берётся перевод Ocarina of Time 3D, если есть схожие термины (может, что-то ещё и исправится).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Предметы:

Adult Wallet - Кошелёк Барыги - большой кошелёк
Magic Jar - Кувшин с Маной - волшебный сосуд
Heart Container - Большое Сердце - Целое Сердце
Fire Arrow - Стрелы Огня - огненные стрелы
Ice Arrow - Стрелы Льда - ледяные стрелы
Powder Keg - Пороховой Бочонок - пороховая бочка
Moon's Tear - Лунная слеза - слеза Луны
Land Title Deed - Право на Землю - Земельный договор
Swamp Title Deed - Право на Болота - Болотный договор
Mountain Title Deed - Право на Горы - Горный договор
Ocean Title Deed - Право на Океан - Морской договор
Room Key - Ключ - ключ от номера
Magic Power - волшебная Сила (Мана) - магическая сила (магия)
Big Key - Ключ Босса - большой ключ

NPC:

The Indigo-Go's - Индиго-го-гоз/Индиго-Гоз - Индиго-Гоуз
Flat (композитор) - Флэт - Бемоль
Sharp (композитор) - Шарп - Диез
Viscen - Виссен - Вискен

Маски:

Captain's Hat - Шапка Капитана - шлем Капитана
Postman's Hat - Шапка Почтальона - фуражка Почтальона
Couple's Mask - Маска Священных Уз - маска Влюблённых
Blast Mask - Маска Смерти - Взрывная маска
Mask of Scents - Маска Ароматов - маска Запахов
Sun's Mask - Солнечная Маска - маска Солнца

Локации:

Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный)
Pinnacle Rock - Острые Скалы - Игольчатые скалы
Woodfall - Вудфолл - Лесная Топь
Woodfall Temple - Храм Вудфолла - храм Лесной Топи
Snowhead - Сноухэд - Снежный Пик
Snowhead Temple - Храм Сноухэда - храм Снежного Пика
Ikana Graveyard - Кладбище Икана - кладбище Иканы
Honey & Darling's Shop - Аттракцион Влюблённых - аттракцион "Влюблённые"
Treasure Chest Shop - Волшебный Сундучок - аттракцион "Открой cундучок"
Milk Bar (Latte) - Бар - молочный бар ("Латте")
Bomb Shop - Бомбшоп - магазин бомб
Fairy's Fountain - Фонтан Фей - источник фей
Magic Hags' Potion Shop - Магазин Волшебных Зелий - ведьмина лавка
Deku Shrine - Склеп Деку - святилище деку
Goron Village - Село Горонов - деревня горонов
Goron Shrine - Дом Горонов - святилище горонов
Goron Graveyard - Склеп Горонов - кладбище горонов
Gorman Track - Ипподром - ипподром Горманов
Waterfall Rapids - Водопад - водопады
Pirates' Fortress - Бухта Пиратов - пиратская крепость
Marine Research Lab - Океаническая Лаборатория - морская лаборатория
Ancient Castle of Ikana - Руины Замка Икана - древний замок Иканы
Milk Road - Молочный Путь - Млечный путь
Deku Scrub Playground - Площадка для Игр - аттракцион деку скрубов
Fisherman's Jumping Game - Рыбацкая Игра в Прыжки - игра "Прыжки у рыбака"
Lone Peak Shrine - Святыня Одинокого Пика - одинокая святыня
Zora Hall - Грот Зора - грот Зора (география? "Зора" с заглавной).
Ikana Castle Front Gate - Главные Дворцовые Ворота Иканы - главные ворота замка Иканы
Sakon's Hideout - Укрытие Сакона - убежище Сакона

Песни (каждое слово названия с заглавной, фиг с ним):

Song of the Field - Песня Степи - Степная Песня
New Wave Bossa Nova - Волна Утренней Звезды - Морская Босанова
Oath to Order - Присяга Верности - Клятва Верности
Song of Soaring - Песнь полёта - Песня Полёта
Song of Time - Песня Времён - Песня Времени
Inverted Song of Time - Песнь Времён Задом Наперёд - Песня Времени наоборот

Враги:

Poe - Пои - по
Snapper - Кусака - чекусака (по факту выглядит как черепаха)
Dexihand - Водоросль-Щупальце - хвататель
Deep Python - Дип Питон - морской питон
Dragonfly - Летающий Дракончик - стрекоза (!)
Garo Master - Мастер Гаро - гаро-предводитель
Wart - Бородавник - варгус (то же, что и аргус в других играх)
Gomess - Гомесс - жнец (персонаж с косой, окруженный летучими мышами)
Hiploop - Хиплуп - шлемозавр
Black/White Boe - Чёрный/Белый Бои - чёрный/белый бо
Bad Bat - Летучая Мышь - кровосос
Real Bombchu - Настоящий Бомбчу - живая бомбчу
Wizzrobe - Визроб - чаромант

Пока так. )

Обновлено 08.09.2017.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 11:47 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Хочется еще дать имя гостинице в городе. На инглише: Stock Pot Inn, пока что в переводе просто "Гостиница".
Stock Pot - кастрюля для варки, а слово stock кроме кучи значений еще означает "бульон".

Может, назвать её гостиница "Бульонница"? Или надмозг? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Пятница, 12.05.2017, 16:01 | Сообщение # 3
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Очень хорошо же, если будет именно - Гостиница "Бульонница"

Сообщение отредактировал roialchik - Пятница, 12.05.2017, 16:03
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 16:13 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Чет не знаю, сам предложил, сам не знаю )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 12.05.2017, 19:05 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Технически всё должно быть (особенно с 3D версией) реализуемо.

Проблемы с тех. частью всё равно остаются с тем что в кодах.
Вот названия локаций, они в кодах и к ним можно телепортироваться, там места не так уж и много, хотя и можно сделать лучше чем сейчас, но ограничения по размеру там всё же есть.
Ну и Слова в счётчиках (hours, Rupees, st, nd, rd, th и т. п.) мне пока не удалось понять как образуются...
Поляки сделали это таким же бредовым образом как и с Нажмите START и вообще не везде, а больше никто и не пытался вроде, или я не видел последний бразильский патч.
Ну и указатели на разбитую на буквы графику PERFECT! ещё поискать...
В 3D версии они есть в скрипте (Но там с феями и ещё с некоторыми кодами сложности возникнут), а вот в 64 как-то не очевидно совсем выглядят...




Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 20:06 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Хочу чтобы "Молочная дорога" стала "Млечный путь". Тем более там в диалогах было, что это чья-то шутка.
На мой взгляд так вернее. )


Там же Milk Road, вполне конкретно написано. Я бы не мешал с космосом (хотя да, инопланетяне там на ферме, похищают коров...)
Но "Млечный путь" - это вполне конкретный термин, "Milky Way". А шутку можно как-то обыграть, не знаю (пока её не видел).

В общем, надо дочитать диалоги сначала, я пока 330 диалогов поправил, из четырёх с половиной тысяч... =)
Сначала в Круптаре старый перевод поправлю-олитературю, как получится, а там будем смотреть, что к чему.
Ошибок и "выкручиваний" в переводе 1.01 очень много, т.к. вроде "без пойнтеров" делался перевод.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 12.05.2017, 20:12 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата Anton ()
в счётчиках

Тут можно перефразировать попробовать, если я правильно понял и это окончания всяких склонений.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 12.05.2017, 21:38 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата Anton ()
и это окончания всяких склонений

угу. Только для 64 они вместе с циферками тыкаются в текст с помощью кода-триггера в 1 байт.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Суббота, 13.05.2017, 08:25 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Только для 64 они вместе с циферками тыкаются в текст с помощью кода-триггера в 1 байт.

т.е. мне не нужно писать, типа, "это твоя [count]-я фея", т.к. выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 13.05.2017, 10:44 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Цитата Anton ()
выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?
угу

Цитата Anton ()
Там же Milk Road, вполне конкретно написано.

Последний фильм Кустурицы тоже пишут как On the Milky Road...


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Суббота, 13.05.2017, 11:30 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Цитата Anton ()
выведется "это твоя 2th-я фея", так что ли?
угу


а вообще выпилить эти th, nd и прочее пока невозможно?
шоб там только цифра осталась.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dimon_supersilentДата: Суббота, 13.05.2017, 13:08 | Сообщение # 12
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
О, если перевод на 3ds  будет осуществим. то это приятная новость. Т к маджору я ещё не проходил, а переиздание говорят очень хорошо сделали.

Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923).
 
AntonДата: Воскресенье, 14.05.2017, 13:16 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Так, гостиницу однозначно надо как-то назвать, а то получается фигня.

Вот один из вопросов китона:
Answer me this... Pick one of the three choices... What is the name of Clock Town's inn?

Ответы:
Stockpile Inn / Stop On Inn / Stock Pot Inn

Сейчас в переводе, вопрос:
Название Клоктауновской гостиницы?

Ответ:
Свалка / Притон / Гостиница.

Это никуда не годится. Нужно дать ей имя. )

PS, появился вариант - гостиница "Котелок".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KenshinXДата: Четверг, 18.05.2017, 15:06 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 343
Статус: Offline
А в других версиях как говорится? Это ведь что-то вроде гостевого дома. Обыграть "Котелок" - хорошо. Но надо созвучные имена для других вариантов.

На N64 вроде оставалась без перевода часть графики. Что с ней будет?

PS: Ну и да, новость просто отличная!


Сообщение отредактировал KenshinX - Четверг, 18.05.2017, 15:07
 
AntonДата: Четверг, 18.05.2017, 15:53 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата KenshinX ()
А в других версиях как говорится?

В 3DS так же.

Варианты ответов китону сделал так:
"Кастрюлька"
"Кружка"
"Котелок"

Цитата KenshinX ()
На N64 вроде оставалась без перевода часть графики. Что с ней будет?

Буду все перерисовывать и новое рисовать (особенно боссы, они просто жесть).
Много всего можно взять готовое из Окарины 2.32 (надписи в меню и тому подобное).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KenshinXДата: Четверг, 18.05.2017, 16:00 | Сообщение # 16
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 343
Статус: Offline
Цитата Anton ()
В 3DS так же.

Не, в других языковых версиях в смысле.
 
AntonДата: Четверг, 18.05.2017, 21:30 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата KenshinX ()
Не, в других языковых версиях в смысле.


Зельдавики же есть, зайди посмотри... )

Japanese - 宿屋「ナベかま亭」 (Yadoya "nabe kama-tei") - "Stock Pot" Inn
Spain- Posada del Puchero - Stew's Inn
Latin America (Spanish) - Posada del puchero (MM3D) - Stew's inn
French - Auberge de Bourg-Clocher - Clock Town Inn
French (Canada) - Auberge de la marmite (MM3D)
German - Gasthof „Zum Eintopf“ - "Stock Pot" Inn


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
NishaEgiraДата: Воскресенье, 28.05.2017, 03:10 | Сообщение # 18
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline

Цитата
Цель:
1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего...
2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.
Было бы прикольно еще и GameCube-версию yes Так как для нее есть хотя бы работоспособный эмулятор.

Цитата
Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный)
эй, а это вообще законно? Ну и да, сейчас по-русски читается как одночасовой город, верно?


Сообщение отредактировал NishaEgira - Воскресенье, 28.05.2017, 03:15
 
AntonДата: Воскресенье, 28.05.2017, 08:24 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата NishaEgira ()
эй, а это вообще законно?

а почему это должно быть незаконно )
clock - часы, town - город.
да и на сайте нинтендо.ру так написали (нажми там "игровой мир"). хоть сайт и не канон, конечно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
GorGylkaДата: Среда, 14.06.2017, 13:07 | Сообщение # 20
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Цитата Anton ()
а почему это должно быть незаконно )

Клоктаун это Именительное слово. и не стоит его переводить дословно. по крайней мере, не переводим же Имя главного героя как "Ссылка"
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Majora's Mask » Правка перевода Majora's Mask N64 и перевод 3D версии (Правки глоссария, графики... и всё остальное.)
Страница 1 из 41234»
Поиск: