Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Zelda: A Link Between Worlds - русский перевод (релиз)
Zelda: A Link Between Worlds - русский перевод
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 09:56 | Сообщение # 51
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Ого... Как я могла такое не заметить в первый раз?..



Прикрепления: top_0075.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 10:47 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Ого... Как я могла такое не заметить в первый раз?..

Прикольно. Я тоже че-то провтыкал...
Исправил.

Кстати, redunka - а в финальных титрах не показывает же переводчиков (нас).
Оно должно быть между "ГОЛОСА ПЕРСОНАЖЕЙ" и "ЛОКАЛИЗАЦИЯ NOE, ДИРЕКЦИЯ".
Вообще не показывает, два раза внимательно смотрел (игру перепрошел с переводом уже). Там три позиции насчет "NOA", вместо которых я написал о нас.
Подозреваю, что на PAL игре это выкидывает?.. Хотя глупость, конечно...
Переделал титры немного, можешь проверить?

В самом конце, после "ИЛЛЮСТРАЦИИ" Юсукэ Накано, Наоко Аябэ
Должно быть вот это:


Потом должен быть "ПРОДЮСЕР" (Аонума), потом генеральный продюсер (Миямото), исполнительный продюсер (Ивата) и копирайты.

Новый файл в аттаче.
Прикрепления: 3083727.rar(50Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
PeamurДата: Понедельник, 01.06.2015, 11:20 | Сообщение # 53
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Обо всех правильно.
ок, я просто гуглом посмотрел и "обо" выдало 600 тыс., а "о" 16 миллионов, но вам лучше знать smile .


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 11:27 | Сообщение # 54
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Переделал титры немного, можешь проверить?

Хорошо, проверю.

А пока что - ещё косячки. )

"Поклонник масок" и "поклонница масок" перепутаны местами:





Я вроде не выкладывала этот скриншот, может чуть подвинуть вправо?



Может быть, вместо "терпеть этого не могу" написать "раздражает", или "бесит"? А то звучит так, как будто она уже не в первый раз где-то застревает. )



Ну, конечно, это не совсем хорошо, что слово "рупий" вообще не склоняется, может написать "текущий рекорд собранных рупий", а потом количество, или как-то так?





Прикрепления: top_0087.bmp(281Kb) · top_0088.bmp(281Kb) · top_0090.bmp(281Kb) · top_0084.bmp(281Kb) · top_0085.bmp(281Kb) · top_0086.bmp(281Kb) · top_0089.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 01.06.2015, 11:29
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 11:34 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Поклонник масок" и "поклонница масок" перепутаны местами:

это уже исправил.

насчет рупий оно там вот так:
Текущий рекорд: {count02}.

{count02} читается из langboot (цифра и rupee, либо цифра и rupees).

Т.е я даже не могу сделать что-то вроде: "Текущий рекорд, рупий: цифра".
Оно все вместе одним кодом: {count02} = ххх Rupee/Rupees.

Как вариант - везде сократить. "руп."
И по всем текстам потом проверить, чтоб лишней точки после {count02} не стояло...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 11:45 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Peamur ()
ок, я просто гуглом посмотрел и "обо" выдало 600 тыс., а "о" 16 миллионов, но вам лучше знать smile .

ну, как бы, вот:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EE%E1%EE&all=x


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 12:03 | Сообщение # 57
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Вот, всё нормально, мы все там. )



Заодно проверила титры ещё раз, выучила новые слова: "простанство" и "дазайн". )







Вторая строчка залезла под картинку:

Прикрепления: top_0081.bmp(281Kb) · top_0078.bmp(281Kb) · top_0080.bmp(281Kb) · top_0079.bmp(281Kb) · top_0082.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 01.06.2015, 12:04
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 12:35 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Вот, всё нормально, мы все там. )

А про NOA был текст?
(после "голоса персонажей" он).

Цитата redunka ()
Вторая строчка залезла под картинку:

Да что ж такое, [censored]...

так сделал:
Количество предметов
для быстрой
экипировки. Выбери те,
которые используешь
чаще всего.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 12:41 | Сообщение # 59
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А про NOA был текст?
(после "голоса персонажей" он).

Был. Про каких-то европейцев. Он и раньше же был, нет?
Или там что-то другое должно быть?
 
PeamurДата: Понедельник, 01.06.2015, 13:10 | Сообщение # 60
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Заодно проверила титры ещё раз, выучила новые слова: "простанство" и "дазайн". )
Дазайн, кстати, есть такой термин в русском smile Сорри за офф-топ.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Dasein


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 13:16 | Сообщение # 61
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Peamur ()
Дазайн, кстати, есть такой термин в русском smile Сорри за офф-топ.

Философия, интересно... Буду знать.
Жалко, что слова "простанство" нет. happy
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 13:17 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Был. Про каких-то европейцев.

Европейцы это NOE (Nintendo of Europe), а Америка - NOA (Nintendo of America).
Вот про американцев там три позиции, вместо которых я первоначально сделал про нас. И игра это не показала.

Цитата Peamur ()
Дазайн, кстати, есть такой термин в русском

В нашем случае это просто опечатка )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 13:23 | Сообщение # 63
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Европейцы это NOE (Nintendo of Europe), а Америка - NOA (Nintendo of America).

Аа, вот что это такое.
NOE точно есть - сразу после голосов персонажей, а вот NOA что-то не видела там. Пойду перепроверю.
Не, NOA нету, может оно и не должно отображаться, европейский же ром.


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 01.06.2015, 13:42
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 13:49 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Не, NOA нету

Вот потому и про нас ничего не было сначала... )
Странно. Весь скрипт титров показывает, а это нет.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:01 | Сообщение # 65
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Странно. Весь скрипт титров показывает, а это нет.

Я могу попробовать проверить на оригинальном роме, есть ли оно там.
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:02 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
вряд ли.
да и опять Югу бить придется. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:05 | Сообщение # 67
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
вряд ли.
да и опять Югу бить придется. )

Ну и пусть, не так уж и сложно его победить. ;-)
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:29 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Я с его огненными шарами долго возился, пока не понял, что отбивать шар надо в самый последний момент. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:39 | Сообщение # 69
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Я с его огненными шарами долго возился, пока не понял, что отбивать шар надо в самый последний момент. )

Я тоже сначала не могла поймать нужный момент, но сейчас ничего, приноровилась.
Да, в оригинальном тоже нету NOA, значит так и должно быть.

А, пока я не забыла, вот это же фея говорит, может поменять на "Бросишь рупии в источник?", чтобы звучало как просьба?

Прикрепления: top_0091.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:58 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
вот это же фея говорит

Разве?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 01.06.2015, 14:59 | Сообщение # 71
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Разве?

Ну вон же написано: "Великая фея рупий".
 
AntonДата: Понедельник, 01.06.2015, 16:14 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Ну вон же написано: "Великая фея рупий".

И то правда... )
Ок.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Среда, 10.06.2015, 07:33 | Сообщение # 73
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Если вдруг кому интересно. Я наконец-то разобралась с плагином LayeredFS для NTR CFW.
Что самое интересное - он позволяет прицепить перевод не только к легальному картриджу
(и, естественно, к Sky3DS), но и к рому, запущенному через Gateway, то есть можно играть в переведённую игру не пересобирая ром.
Могу выложить все необходимые файлы, если надо. Будет работать на старой 3DS с прошивкой 4.x, или на New3DS с прошивкой не выше 9.2
(для New3DS также будет нужен лицензионный картридж Cubic Ninja вашего региона, или Sky3DS с ромом этой игры).
 
AntonДата: Среда, 10.06.2015, 09:59 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
redunka, это круто!
Можешь расписать инструкцию и ссылочку на барахло дать?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Среда, 10.06.2015, 10:24 | Сообщение # 75
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Хорошо, но пока только для старых 4.х 3DS, ибо у меня нет New3DS и Cubic Ninja.

Первым делом надо взять карту памяти и создать на ней эмунанд. Версия прошивки эмунанда должна быть 4.5.
В теории оно должно работать на любой четвёртой прошивке, но на моей 4.1 виснет.
Потом надо скачать этот архив и распаковать его в корень SD карты.
Теперь можно вставить карту в консоль и, как обычно, запустить DS Profile.
Появится меню Gateway Omega. Если вы используете Sky3DS или легальный картридж ALBW, то выбирайте Classic Mode.
Если у вас есть красный гейтвей - Gateway Mode. Если вы уже использовали Gateway Ultra, то вам предложат "обновить" картридж -
соглашайтесь, потом можно будет так же опять обновить его до Ultra. После загрузки эмунанда верхний экран должен мигнуть зелёным
(я не помню точно, но возможно, что NTR CFW нужно успешно загрузить как минимум трижды, прежде чем можно будет пользоваться плагинами).
После этого можно запускать игру - во время загрузки экран должен ещё раз мигнуть зелёным. Если всё получилось - игра будет переведённой.
Бонус - если нажать X+Y - появится меню плагинов, через которое можно сделать скриншот.
 
AntonДата: Среда, 10.06.2015, 12:17 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Версия прошивки эмунанда должна быть 4.5

А вот это грустно...
У меня, например, эмунанд 9.0.
И у владельцев гейтевея многих вообще самый последний, чуть ли не 9.7.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Среда, 10.06.2015, 12:34 | Сообщение # 77
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Цитата Anton ()
чуть ли не 9.7
уже есть 9.8 )))


В прохождении...
 
redunkaДата: Среда, 10.06.2015, 12:40 | Сообщение # 78
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А вот это грустно...
У меня, например, эмунанд 9.0.
И у владельцев гейтевея многих вообще самый последний, чуть ли не 9.7.

Поэтому лучше использовать отдельную SD карту, либо придётся менять туда-сюда разные бэкапы эмунандов через emuNANDTool.
Я говорила, что у этого кастома много ограничений. Его автор обещал сделать версию 2.2 для старых консолей, но с ней точно нельзя будет использовать гейтвей
и она запускается в сиснанде.
Зато, возможно, можно будет запускать NTR CFW поверх новой PastaCFW, которая позволяет ставить в сиснанд .CIA. Но опять таки, для пасты тоже нужен Cubic Ninja (пока что, но скоро должны будут быть доступны другие способы запуска).
 
AntonДата: Четверг, 11.06.2015, 08:03 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
По переводу будут еще от кого-то правки или релизить версию 1.1?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 12.06.2015, 09:24 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Кароч, v1.1.
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#albw


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 14.06.2015, 09:06 | Сообщение # 81
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Решил в версии 1.1 зайти в гости к Равио и наткнулся на материал для версии 1.2
Прикрепления: 4448394.jpg(107Kb) · 8338689.jpg(92Kb)


В прохождении...
 
AntonДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:13 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата apollo90 ()
Решил в версии 1.1 зайти в гости к Равио и наткнулся на материал для версии 1.2

Вот блин, 100 раз же этого Равио перечитывал... и в игре такого не замечал.

Исправил. Насобирается еще - обновлю перевод. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:15 | Сообщение # 83
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Вот блин, 100 раз же этого Равио перечитывал... и в игре такого не замечал.

Я тоже ни разу такого не видела, хотя и заходила к Равио часто. Откуда оно могло появиться?
 
expressionistДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:18 | Сообщение # 84
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Подкинете пожалуйста ссылкуна русифицированный ром
 
AntonДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:19 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Я тоже ни разу такого не видела, хотя и заходила к Равио часто. Откуда оно могло появиться?

Видимо, если поговорить с ним специально второй или третий раз в какой-то момент.

Цитата expressionist ()
Подкинете пожалуйста ссылкуна русифицированный ром

Здесь никаких ссылок.
См. ЛС.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
pivohДата: Среда, 01.07.2015, 18:54 | Сообщение # 86
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Товарищи!!
Помогите с поиском ссылки на русифицированный ром (у меня Мак и собрать сам не могу - все проги-то Виндовые)
Пожалуйста!!!!!
 
xHRДата: Среда, 01.07.2015, 19:44 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Залил на мегу, кому надо -- в лс.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Среда, 01.07.2015, 20:04 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата pivoh ()
Товарищи!!
Помогите с поиском ссылки на русифицированный ром (у меня Мак и собрать сам не могу - все проги-то Виндовые)
Пожалуйста!!!!!


см. лс...
вообще уже и нагуглить можно, повыкладывали уже в интернеты...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Четверг, 02.07.2015, 12:18 | Сообщение # 89
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Видимо, если поговорить с ним специально второй или третий раз в какой-то момент.
да нет, это совершенно рандомное событие, просто забежал на хату к Линку, а тут внезапно Равио заговорил biggrin


В прохождении...
 
SashaXByДата: Четверг, 07.01.2016, 22:18 | Сообщение # 90
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Хай. Я пробовал перевод на 3ds по инструкции для Sky3DS http://tapochek.net/viewtopic.php?t=177078 (Подключение фанатских переводов к играм на лицензионных картриджах (либо к Sky3DS) )

Прикольно все заработало, но есть проблемы. зависает на боссе после входа в ворота (перед тем как зельду к картину упрячут) переключался на английский босса прошел и назад на перевод перешел, но завис на этот раз в зеркальном мире если идти на лево. Это дело в переводе? Версия рекомендуемая MD5 совпадают как а файле реадми с переводом.
 
AntonДата: Пятница, 08.01.2016, 08:17 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Вряд ли из-за перевода проблемы. Я на гейтевее проходил все 100%...

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SashaXByДата: Пятница, 08.01.2016, 18:30 | Сообщение # 92
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Может HANS (прога для подмены romfs) кривая
 
AntonДата: Пятница, 08.01.2016, 21:13 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата SashaXBy ()
Может HANS (прога для подмены romfs) кривая

Скорей всего.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SashaXByДата: Воскресенье, 10.01.2016, 23:05 | Сообщение # 94
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Нашел как сделать чтобы не было зависаний, все стабильно. Просто нужно было установить "MENUHAX"  из набора хомбрю лаучер что сразу при включении приставки он грузился и все хорошо половину игры прошел ни одного зависания.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 11.03.2016, 17:06 | Сообщение # 95
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

Прикрепления: 1959231.png(200Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Суббота, 12.03.2016, 21:01 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
FoX_XoF, да играл же я два раза, не было такого! (Коснутьс-Я).
Тем более это самое вообще начало, замечено было бы 100%...

Пардон за качество, но видно, что на консоли все нормально с надписью.
Прикрепления: 7039914.jpg(65Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 12.03.2016, 22:28 | Сообщение # 97
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Пардон за качество, но видно, что на консоли все нормально с надписью.
Значит обнаружен баг эмуля. )



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 13.03.2016, 11:02 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Видимо, Citra неверно считает размер экрана

Похоже на то...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Damin72Дата: Среда, 25.05.2016, 12:28 | Сообщение # 99
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Огромное спасибо за перевод! Моя первая Зельда. =)

Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
FoX_XoFДата: Пятница, 02.09.2016, 16:18 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

Прикрепления: 8710612.gif(251Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Zelda: A Link Between Worlds - русский перевод (релиз)
Страница 2 из 3«123»
Поиск: