Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Переводы названий в релизах Zelda64rus (Серьёзно? Почему так?)
Переводы названий в релизах Zelda64rus
KT-1Дата: Четверг, 15.08.2013, 06:03 | Сообщение # 1
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Статус: Offline
Я не нашёл похожую тему, но если есть, то скинте это сообщение туда.
Почему Хирул? Во всём мире говорят Хайрул. Hyrule, тут же ясно бука Уай. В мультсериале так говорят, даже в CDI играх! К тому же Хирул РЕЖЕТ, слух и вообще глумится над ушами. 
Почему Ганон? Тут же буква эй! Ganon! Гэнон это оффициальное произношение его имени. Есть слово Cannon (пушка) и произносится как Кэннон. Почему нельзя Гэнона Гэноном звать?
Короче, вот гайд по произношению
http://www.zeldauniverse.net/pronunciation-guide/


Тут отчетливо видно, что тут "Гаен" что означает "Гэн"  Также Хайрул читается как High-rule (Высокое правление (потому что там укуренный король High king)) 
Даже японское произношение! Хайрару! 
НУ ПОЧЕМУ ХИРУЛ?!
И последнее, "Тривластье" пишется короче чем "Символ Триединства", так что я рекомендую при следующих переводах писать Тривластье, так текст будет занимать столько же места сколько и оригинал.


PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Четверг, 15.08.2013, 09:03 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата (KT-1)
И последнее, "Тривластье" пишется короче чем "Символ Триединства", так что я рекомендую при следующих переводах писать Тривластье, так текст будет занимать столько же места сколько и оригинал.

"Триединство" более грамотней, мне кажется. И красивее, чем "тривластье".
Можно без слова "символ", триединство просто.
"Символ Триединства" - предмет, то, что можно пощупать. "Триединство" - более глобально, как некая божественный сила, дар, артефакт, и т.п.
В переводе Skyward Sword и так, и так есть.

Цитата (KT-1)
НУ ПОЧЕМУ ХИРУЛ?!

Потому что "Хайрул" нам в 2001 году, когда придумывали, как переводить, упорно звучало как "Хай, браза!"
Хирул, Ганон - более по-русски.

Ватсон или Уотсон? А?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KT-1Дата: Четверг, 15.08.2013, 20:35 | Сообщение # 3
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Статус: Offline
Цитата (Anton)
Ватсон или Уотсон? А?
Уотсон.
Цитата (Anton)
"Триединство" более грамотней, мне кажется. И красивее, чем "тривластье".
А меня это слово пугает.

Цитата (Anton)
Хирул, Ганон - более по-русски.
 Конечно. Хе*ул и Ган*он это так по русски. Что? Звучит же похоже!)
Русский язык примечателен тем, что как слово произносится, так оно и пишется, если не считать непроизносимых букв.
Во всём мире говорят Хайрул, вот и у нас должно быть так. И Гэнон звучит более устрашающе, нежели Ганон. Серьёзно? Он что, йогурт? ДАНОН)))
Проблема в том, что Хирул и Ганон режут слух.


PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Четверг, 15.08.2013, 21:17 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KT-1
Уотсон.
Да ладно, не смеши...
Пересмотри "собаку Баскервилей" с Ливановым и Соломиным, что ли...

Цитата KT-1
А меня это слово пугает.

Не бойся. С возрастом страх пройдет. smile

Цитата KT-1
Русский язык примечателен тем, что как слово произносится, так оно и пишется, если не считать непроизносимых букв.

Это во французском, может, оно так, но русский язык примечателен тем, что он намного богаче английского (и французского).

Цитата KT-1
Проблема в том, что Хирул и Ганон режут слух.

Лично тебе режет. Может еще кому-то режет.
Мне не режет. Придумано в 2001 году, когда те, кому режет, еще ходили в детский сад, и не обсуждали, как и что переводить в игре "окарина времени", поэтому уж прости, но менять это никто не будет...
Это уже в своем роде стало традицией. Ну Хирул, и все тут. Не нравится - я не заставляю это принимать близко к сердцу. Но пусть уж остается Хирул, как оно есть во всех переводах.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 15.08.2013, 21:51 | Сообщение # 5
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
В немецком языке как пишется так и читается, кроме 5-6 исключений. А слова у них просто сказка, один закон состоит из 35 букв что ли, при этом это одно слово.

Уотсон и Ватсон. Я когда был мелкий и читал книгу не понимал, что за левый персонаж такой Уотсон. И даже дочитав полное собрание Конана Дойла, я так и не понял истину. Только когда начал немножко изучать английский до меня дошло. А я, понимаешь ли, ждал в каждой части появление загадочного доктора Ватсона.

Хайрул у меня ассоциируется с матом. Поэтому я за Хирул.

Имена героев надо подстраивать под язык однозначно. Где-то Антон расписывал пример с героем по имени Ма*да.


спасибо за такую игру товарищи японцы

Сообщение отредактировал sp0911 - Четверг, 15.08.2013, 21:52
 
AntonДата: Четверг, 15.08.2013, 22:27 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата (sp0911)
Где-то Антон расписывал пример с героем по имени Ма*да.

На gbx-е, о персонаже Luv (Manda в японской версии).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KT-1Дата: Пятница, 16.08.2013, 02:01 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Статус: Offline
Цитата (sp0911)
Имена героев надо подстраивать под язык однозначно. Где-то Антон расписывал пример с героем по имени Ма*да.
Цитата (Anton)
На gbx-е, о персонаже Luv (Manda в японской версии).
Тогда лучше Мэнди. Хотя стоп, как ты её перевёл?
Цитата (sp0911)
Хайрул у меня ассоциируется с матом. Поэтому я за Хирул.
...У меня наоборот.
В каком месте тут мат? Хайрул, звучит как "Кафовый Руль."


PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Пятница, 16.08.2013, 09:23 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата (KT-1)
Тогда лучше Мэнди. Хотя стоп, как ты её перевёл?

Лав (в англ. версии она "Luv")


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 13.09.2013, 20:33 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Сегодня Тёма выдал очередной пост в своем блоге, и мне этот пост очень близок.
Ведь правда же.

http://tema.livejournal.com/1494669.html

И комментарий один к посту хороший и правильный:
"Вполне нормально что произношение адаптируется под речь, которая не привыкла к определенным звукам.
Иностранцы тоже говорят бортщч, ничего страшного. "

Это я к тому все веду, что Хирул и Ганон, и все тут.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Goldy-GryДата: Понедельник, 16.09.2013, 23:36 | Сообщение # 10
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Статус: Offline
Цитата (Anton)
Это я к тому все веду, что Хирул и Ганон, и все тут.

Истина в последней инстанции? smile Мне вот тоже Хирул не нравится, и не нравился никогда. Хайрул ассоциируется у меня исключительно с чем-то возвышенным, а вот Хирул (с хилианцами уж заодно) - с чем-то ненормативным как раз. Но это категоричное "и всё тут" меня так умиляет...))


Memento mori and YOLO
 
sp0911Дата: Вторник, 17.09.2013, 08:28 | Сообщение # 11
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Сам порой встречаюсь, что люди считают "англицизмы" великим и возвышенным, а обрусевшие слова обыденностью.

Дело в том, что слог "Хай" малоупотребителен в  русском языке, поэтому и вызывает у людей незнакомых с английским языком неприятие.
Со слогом "гэ" та же история.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
blicnikДата: Вторник, 17.09.2013, 10:16 | Сообщение # 12
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Хирул всегда хорошо воспринимал, Хайрул ассоциируется с хайлом.а вот Ганон разанул недавно в ВВ,я даже удивился,думал Гэнон везде пишется

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
Goldy-GryДата: Вторник, 17.09.2013, 12:29 | Сообщение # 13
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Статус: Offline
Цитата (sp0911)
Дело в том, что слог "Хай" малоупотребителен в русском языке, поэтому и вызывает у людей незнакомых с английским языком неприятие

Цитата (blicnik)
Хирул всегда хорошо воспринимал, Хайрул ассоциируется с хайлом

А то, что слово "х*р" ну очень употребительно в русском языке - никого не волнует уже? У меня первая ассоциация, когда я увидала вариант "Хирул", была именно такая. Чисто русская, к слову! ХD Так что никоим боком к английскому языку это не относится. И да, если уж на то пошло, "хайло" звучит поприятнее, чем "х*р". Дело вкуса, конечно... ХD


Memento mori and YOLO
 
xHRДата: Среда, 18.09.2013, 21:46 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Перечитайте еще раз Little Red Hood на шедевре и успокойтесь. Как переводчик сказал -- так и будет, а то умные все сейчас какие, английский знают, так и играйте на английском.
Вот кто такие Хьюи, Луи и Дьюи (сик!)? А Билли Вилли и Дилли все знают.
Перевод не в первую очередь -- адаптация текста для незнающих язык людей, а для начала, творческий процесс.

Меня вот всегда бесит когда в русской версии книг все в милях, футах и фунтах. Вот фиг его поймешь о чем речь, когда у тебя метры, граммы и цельсии.


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
Goldy-GryДата: Среда, 18.09.2013, 22:37 | Сообщение # 15
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Статус: Offline
Цитата (xHR)
Как переводчик сказал -- так и будет
Истина в последней инстанции. smile

Цитата (xHR)
а то умные все сейчас какие, английский знают, так и играйте на английском
Ну лично я его знаю в достаточной мере, чтобы как минимум без проблем играть... да...

Цитата (xHR)
Вот кто такие Хьюи, Луи и Дьюи (сик!)?
Лично я в курсе. smile

Цитата (xHR)
А Билли Вилли и Дилли все знают.
А то, что Билли и Вилли - одно и то же имя, фактически, никого не волнует?

Цитата (xHR)
Перевод не в первую очередь -- адаптация текста для незнающих язык людей, а для начала, творческий процесс
Это из разряда "Я человек творческий, хочу - творю, хочу - вытворяю?" Ну если так. smile

Цитата (xHR)
Меня вот всегда бесит когда в русской версии книг все в милях, футах и фунтах. Вот фиг его поймешь о чем речь, когда у тебя метры, граммы и цельсии.
А хайрульские рупии, например, не раздражают? Конгениально же - давайте заменим их на рубли! Оно и по произношению похоже. happy


Memento mori and YOLO
 
blicnikДата: Четверг, 19.09.2013, 08:07 | Сообщение # 16
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
xHR,
+1

Goldy-Gry,
играй на английском,в чем проблема то.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
Goldy-GryДата: Четверг, 19.09.2013, 14:15 | Сообщение # 17
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Статус: Offline
Цитата (blicnik)
играй на английском,в чем проблема то.

Удивительно, но я на нём как раз и играю. smile Или, если точнее, для меня не имеет значения, на английском или русском играть. А вот когда я, например, сделала маленький скромный перевод манги по "Шапке Минишей", и внезапно началось бурление на тему "нет, нам не нравится Хайрул, мы тут привыкли к Хирулу" (я это помню!) - как-то обидно. Официального перевода по "Зельде" нет вообще, в конце концов. Да и официальные переводы, опять же, не есть истина в последней инстанции, и при желании их всегда можно оспорить. smile


Memento mori and YOLO
 
blicnikДата: Четверг, 19.09.2013, 14:27 | Сообщение # 18
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
есть такая хорошая вещь,как традиция.обсуждать можно до посинения,но то,что уже 12 лет зовется так,как зовется - изменено не будет. подавляющему большинству людей это вообще не покажется проблемой. перевод итак максимально точный,такой точности даже будущая официальная локализация позавидует.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
Goldy-GryДата: Четверг, 19.09.2013, 14:39 | Сообщение # 19
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Статус: Offline
Цитата (blicnik)
есть такая хорошая вещь,как традиция

Т.е. традиция - это по умолчанию исключительно что-то хорошее? smile А то, что традиции отмирают из-за своей несостоятельности и не соответствию новым требованиям, к примеру - ничего? smile


Memento mori and YOLO
 
blicnikДата: Четверг, 19.09.2013, 14:43 | Сообщение # 20
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Цитата (Goldy-Gry)
Т.е. традиция - это по умолчанию исключительно что-то хорошее?

Да. 
Цитата (Goldy-Gry)
А то, что традиции отмирают из-за своей несостоятельности и не соответствию новым требованиям, к примеру - ничего?

Не традиция отмирает, а сознание, потерявшее связь с традицией, теряет зрение. В итоге, все равно, через страдания и лишения, человек приходит к традиции. 

PS подробней о традиции, можно почитать, например, у Лосева.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Четверг, 19.09.2013, 15:04 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата blicnik
перевод итак максимально точный

Ну имена я (и другие названия) в большинстве своем транслитом переводил, так что насчет точности тут дело такое...
Вот из виндвакера хороший пример: персонаж Orca = Орка, а не "Косатка", Sturgeon = Стэджин, а не "Осётр".
Англоговорящие же люди эти имена явно воспринимают как Косатка и Осётр.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Пятница, 20.09.2013, 09:44 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Рубли в рупии было бы уместно в случае наличия официального курса - раз, необходимости понимать контекстно эквивалент рупии в рублях -  два. А так это совершенно выдуманная валюта (мы ведь не в Индии?) в выдуманном мире, ни которую мы покупаем выдуманный эквипмент.
А вот когда от знания английских мер длин и веса зависит понимание сюжета - не переводить мили в км как минимум тупо.


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Пятница, 20.09.2013, 10:38 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Если уж совсем точно, то ошибка тянется еще с первой игры. На самом деле это "рубины", а не рупии.
Ruby.

In The Legend of Zelda, "Rupee" was spelled "Rupy". In the manual, it was "Ruby"; this may be due to the fact that in the German versions of the Zelda games, it is called a "Rubin", which means "Ruby".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WaterДата: Воскресенье, 17.11.2013, 08:55 | Сообщение # 24
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Имена Боссов в The legend of Zelda twillight princess(японской версии)


Видео:


Прикрепления: 2465196.bmp(750Kb) · 5186924.bmp(750Kb)


Сообщение отредактировал Water - Пятница, 24.01.2014, 12:26
 
AntonДата: Воскресенье, 17.11.2013, 12:28 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А зачем от японского отталкиваться? Игра-то с английского переводилась.
Русские боссы нормально вроде смотрятся, зачем менять...


Прикрепления: 5164183.jpg(28Kb) · 8650683.jpg(29Kb) · 7509690.jpg(31Kb) · 8737129.jpg(36Kb) · 1501366.jpg(36Kb) · 1150678.jpg(52Kb) · 1498170.jpg(47Kb) · 2821141.jpg(46Kb) · 2175905.jpg(38Kb) · 1865151.jpg(29Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WaterДата: Воскресенье, 17.11.2013, 15:22 | Сообщение # 26
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А зачем от японского отталкиваться? Игра-то с английского переводилась.Русские боссы нормально воде смотрятся, зачем менять...
Рассказ Шеда переделали,можно и имена боссов переделать smile
 
AntonДата: Воскресенье, 17.11.2013, 17:40 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну мне и такие нравятся, зачем их переделывать.

Шеда когда переделали? Вчера? )
Причем тут вообще Шед.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WaterДата: Вторник, 10.12.2013, 13:02 | Сообщение # 28
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ну мне и такие нравятся, зачем их переделывать.
Переделать перевод для японской версии smile
Плюсы такой версии
1.Нормальный экран ввода имени( весь Русский шрифт влезет)

2. Возникнет смысл в предложенных мною изменениях
3.Японская версия-самый-самый оригинал,как-никак
Минусы:
Эту версию нужно искать sad


Сообщение отредактировал Water - Вторник, 10.12.2013, 13:13
 
AntonДата: Вторник, 10.12.2013, 13:31 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Water ()
Переделать перевод для японской версии

извини, но я не собираюсь этим заниматься )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WaterДата: Вторник, 10.12.2013, 15:54 | Сообщение # 30
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
Цитата Anton ()
извини, но я не собираюсь этим заниматься )
В чём проблема?
 
AvatarusДата: Вторник, 10.12.2013, 16:00 | Сообщение # 31
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Water, это никому кроме тебя не нужно. Вывод - делай сам свою версию перевода.

Twilight Legends
 
AntonДата: Вторник, 10.12.2013, 19:09 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Water ()
В чём проблема?

Во времени. И в ненужности этой затеи.
Что такого ценного в японской версии? Японские имена персонажей? Упаси боже...
Мидна как-то по-другому говорит "Хи-хи"? Тоже вряд ли...

Перевод обновится до 1.3 в любом случае, но это будет просто правка орфографии и шрифта.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
WaterДата: Понедельник, 23.12.2013, 14:20 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Статус: Offline
cry Загляните вот сюдаhttp://zeldawiki.org/Hyrule(в пункт :названия в других версиях) biggrin
 
AntonДата: Понедельник, 23.12.2013, 15:44 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Water ()
Загляните вот сюдаhttp://zeldawiki.org/Hyrule(в пункт :названия в других версиях)
Раньше там, кстати, было написано "Хирул" (это не я, если что). А сейчас сторонники "Хайрула" исправили на своё любимое название.
Во-первых, это вики, и ты прямо сейчас можешь отредактировать страницу и написать любое название, какое захочешь. Хоть Хайрал, как некоторые считают, хоть Хер-с-маслом.
Во-вторых, официально русского названия нет, т.к. нет ни одного официального перевода на русский. (Nintendoland не считается, и есть ли там Хайрул, я не знаю).
В-третьих, я все равно нигде не буду использовать "Хайрул", даже если когда-нибудь и выйдет официальный перевод игры с "Хайрулом". В своих переводах исправлять точно не буду. И в Hyrule Historia тоже Хирул будет.
Хайрул - это транслит. А Хирул - это адаптация. Не забывай о "Хилиа" и "хилианцах". Слова однокоренные. Название страны произошло от имени богини - Хилиа.
Если "Хайрул", то тогда "Хайлиа" и "хайлианцы".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
koltДата: Суббота, 25.01.2014, 22:18 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline


Anime Characters Fight
 
sp0911Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 06:02 | Сообщение # 36
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Сделано на "отвалите, у меня многоработы". Колдун Юга... Чувак голову сломал над вариантами... Про семерых "мудрых"...
1 курс... ИНЯЗа


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Воскресенье, 26.01.2014, 11:07 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да нормально все, че вы. Он же, по-сути, и есть колдун. А "мудрец" или "мудрый" - тоже никакой разницы.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
koltДата: Воскресенье, 26.01.2014, 12:56 | Сообщение # 38
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Сделано на "отвалите, у меня многоработы". Колдун Юга...
колдун Юга.


Anime Characters Fight
 
Lifeless_alДата: Воскресенье, 26.01.2014, 18:26 | Сообщение # 39
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Offline
Тогда уж лучше Йуга.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.01.2014, 19:18 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да и "Юга" нормально. А то Йуга - прям как наша украинская майдановская "Йолка". )
Дед Яга, блин. )

И вообще - тема о переводах неофициальных, так шо скрин с оф. сайта, в общем-то, не в тему.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Lifeless_alДата: Воскресенье, 26.01.2014, 21:03 | Сообщение # 41
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Offline
А мне, услышав про колдуна Юга, сразу стало интересно как поживают его друзья - колдун Севера, Востока и Запада)
А Яга это уже адаптация для древнерусского фаната Зельды))
Просто я как раз сегодня переводил про Yeto. Ну ни "Ето" же)) Ну тут проще, ибо йети.


Сообщение отредактировал Lifeless_al - Воскресенье, 26.01.2014, 21:06
 
koltДата: Воскресенье, 26.01.2014, 22:45 | Сообщение # 42
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата Lifeless_al ()
А Яга это уже адаптация для древнерусского фаната Зельды))
боюсь, что "Яга" это адаптация для гопнического фаната Зельды


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Воскресенье, 26.01.2014, 23:14 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Lifeless_al ()
Ну тут проще, ибо йети.

так ото ж )

Оно само просится - Йето.
А тут просится - Юга.

Цитата kolt ()
боюсь, что "Яга" это адаптация для гопнического фаната Зельды

Лично у меня слово "Яга" ассоциируется исключительно с бабой Ягой, а не с напитком Ягуар.
На Украине такого напитка не встречал - есть другое подобное пойло, Revo, например - но мема "яга" тут нет (ну или я об этом не знаю - я больше по пивку).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Lex4990Дата: Понедельник, 27.01.2014, 18:22 | Сообщение # 44
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Offline
И тут с этим Хайрулом налетели! Ну нравится вам Хайрул и сидите спокойно, кто мешает. Зачем другим вбивать.
Не помню на каком официальном сайте, русском, Zelda использовали именно "Хирул". Но это я бы в расчёт не брал, там что попало строчат.
К тому же над переводами над этими кто то трудился, времени убил уйму, чтобы вы на русском родном поиграли, а тут некоторый народ требует чтобы имена перевернули, потому что так лучше будет? Вперёд и с песней!
И кстати, Хирул в вики приписал я. Очень долго сидел и до гонял как там добавить чёртову строку и ещё со сноской, на переводы. А кто то зашёл и всё это исправил( В логах это видно кстати.
Прошу прощения, что поднял эту тему снова. Но просто раздражает уже. Ощущение, что просто кто то не совсем свой язык уважает, так как аргументируют "а потому что в европе... а потому что в английской..."

И вообще, я долго не мог понять почему Harry Potter - это Гарри Поттер, а не Харри. Маленький был, английский не знал, только алфавит. А потом окарина со своим Hyrule Field. Так что я вообще Гирул читал :P
Но через И.

Ну и если я читаю имена в английском тексте, то в голове автоматечески читается и Хайрул, и Гэнон и прочее, а вот в русском только Хирул.




Сообщение отредактировал Lex4990 - Понедельник, 27.01.2014, 18:25
 
AntonДата: Понедельник, 27.01.2014, 19:18 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Мне лично уже пофиг, Хи или Хай. В играх и в Хистории будет Хи.
А в коментах, статьях - пофиг. Хоть Ху... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
koltДата: Суббота, 10.05.2014, 20:06 | Сообщение # 46
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
А как вы перевели "clawshot"?

Anime Characters Fight
 
AntonДата: Суббота, 10.05.2014, 21:35 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата kolt ()
А как вы перевели "clawshot"?

"Когти", вроде. (В твайлайте?)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
koltДата: Воскресенье, 11.05.2014, 12:29 | Сообщение # 48
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Когти", вроде. (В твайлайте?)
в скайворде


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Воскресенье, 11.05.2014, 16:35 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата kolt ()
в скайворде

Тоже "когти". Сlawshots там.
Принцип действия такой же, как в твайлайте ведь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
koltДата: Воскресенье, 11.05.2014, 21:58 | Сообщение # 50
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Принцип действия такой же, как в твайлайте ведь.
я профиль на Линка из СС писал, вот и спросил


Anime Characters Fight
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Переводы названий в релизах Zelda64rus (Серьёзно? Почему так?)
Страница 1 из 11
Поиск: