http://squarefaction.ru/game/the-legend-of-zelda-spirit-tracks/blog/9971 Просто укатайка в каментах, 23-летний борец за авторские права улыбает.) (если не почистят каменты, конечно...)
да забей ты на него.. я перечитал всю переписку. Самые сущностные моменты твоих сообщений, (навроде: Тебе перевод нравится? Он тебе нужен? Если да — играй и не парься. Если нет — чего ты влез в это обсуждение?) он игнорирует. А это явный признак дипломированного тролля.
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Вторник, 16.04.2013, 23:07
Anton, сам же ругал Аполло за кальку с английского, да и перевел в одном месте поезд как паровоз.. Ту такой же случай, как с паровозом. ) Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Не забывай, что в игру я не играл. Увидел в тексте "океанская область" - ну ладно думаю, захотелось аполло так сделать, пусть будет. А теперь вам морское подавай! )
Anton, в ридми (где говорится про запуск на родном железе) не указан адаптер SUPERCARD DSTWO, а так же M3DS Real. я на этих кариках игру проходил. на M3DS Real проблема с управлением поезда, которая решается сменой на особую прошивку. (уже не помню, к сожалению, какую) Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Четверг, 18.04.2013, 13:58
Картриджей много разных, стоит сделать непорезанный ром игры и дать возможность всем играть. И ничего не нужно писать. спасибо за такую игру товарищи японцы
непорезанный тот, в который заменяли файлы вручную, а не через патч.
Аполло, я потихоньку буду проходить и присылать недочеты. Проблема, что не смогу пройти полностью. Постараюсь максимально пройти основную линию, а всякие фичи - типо собери поезд из золота и т.п. Как-нибудь без меня.
Правда, приехал gamecube джойстик и я уже чуть-чуть поиграл в wind wakera и черт побери. Как удержаться. спасибо за такую игру товарищи японцы
Сообщение отредактировал sp0911 - Четверг, 18.04.2013, 20:19
а я тут причём? Я проверил на том, что у меня было...
Ну так ты ж проверял, ты и в ридми все указал, вот ты и причем ) А я не при чем - что я отвечу о карточках? Ничего. У меня ж нет консоли, и игру я не проходил. Мое дело тут маленькое - порисовать графику, проверить текст, оформить на сайте патч. )
не сложно же добавить в список два линкера, или ну его?
Вот к релизу 1.1 и подготовьте, что куда добавлять, а пока не надо - смысл? А вообще надо бы сделать патч, который бы применялся к указанному в ридми рому, и в котором бы 100% было управление поездом. В идеале - собрать русский ром через dsLazy, пошаманить в нем с поездами, сделать патч, сравнив с оригинальным ромом, указанным в ридми. На этот же ром потом и применять патч.
Anton, ок. все правильно. Начал играть по новой с последним патчем..
Добавлено (19.04.2013, 20:29) --------------------------------------------- Anton, а почему не зальеш на торрент пропатченный ром? там уже кой кто залил с последним патчем, обидно прям..(
Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 09:51 | Сообщение # 74
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Может я и придираюсь, но не нравится мне в первом сообщение "заставочной сказки" слово "стародавняя". Лучше просто давняя.
И далее, когда все заканчивается. Говорит рассказчик - "Это моя эпичная сказка" - Эпичная, нужно бы заменить. Не звучит оно никак.
Добавлено (21.04.2013, 07:46) --------------------------------------------- Почтмейстер ? = Это персонаж? В письмах мне кажется можно исправить на Ваша почта или Главпочтампт.
Добавлено (21.04.2013, 09:11) --------------------------------------------- В диалоге с зельдой, когда она просит вывезти ее из замка "Форма новобранца" с большой буквы
Ratnik05, неужели столько уже пройдя,нашел всего одну ошибку? даже не знаю,хорошо это или плохо... (эту ошибку тоже видел в прошлом патче,но не сфоткал,думая что в новом патче ее пофиксили) Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
где ничего не рисовал, там просто предлагаю перенести слово на предыдущую строку.
Там оно не везде будет хорошо смотреться. Например, скрин 125.jpg:
"Наша принцесса очень хорошенькая, не правда ли?"
Если "очень" перенести наверх, то получится:
"Наша принцесса очень хорошенькая, не правда ли?"
Одинокое "ли" не очень красиво выглядит.
В таком же духе и остальные переносы. Одна строка будет красивее, зато остальные станут ещё хуже. 142.jpg - не влезет в строку, если перенести наверх. и т.п. Там ограничение по длине строки в 22-25 символов, влезет или нет, зависит от ширины букв. Оптимальное - 23 символа.
Ну почему же только 1-ну. Три. Одну уже выкладывали, 2 выше на скринах. Насчёт "Этоп", я так понимаю ты выкладывал уже. Ну может хоть насчёт "Осмотра поезда" пригодится. А вообще я в основном на телефоне играю, там в эмуляторе скрины фигово делать. Так что уж какие есть. Но если конечно лично тебя что-то не устраивает....
Не очень, но вполне играбельно. В Призрачных часах пользовался эмулятором комповским только раз, когда нужно было консоль свернуть, на телефоне этого пункта нет. Хорошо сохранения подходят.
Ratnik05, да все хорошо,что ты. все меня устраивает.и хорошо что ошибок немного.
Добавлено (23.04.2013, 19:55) --------------------------------------------- кстати,что за аппарат на котором эмулишь спирита?интересно какое железо нужно..
Вот здесь у меня вызывает сомнения Вроде "Лук света" это имя собственное, название конкретного лука. По моему должно быть "Лук света", а не "лук Света. Далее тоже везде пишется "лук Света"
когда Зельда принимает одухотворенный видео, в диалоге гоаорит о задней двери замка. может это все же черный вход? спасибо за такую игру товарищи японцы
в диалоге гоаорит о задней двери замка. может это все же черный вход?
Это просто задняя дверь.
Цитата (Ratnik05)
Вроде "Лук света" это имя собственное, название конкретного лука. По моему должно быть "Лук света", а не "лук Света. Далее тоже везде пишется "лук Света"
Правильно "лук Света". С какой стати слово "лук" нужно писать с заглавной? Например, "деревянный лук" - что в нем такого особенного? А тут волшебный, "лук Света". "Света" (название лука) с заглавной, а "лук" с маленькой.
Правильно "лук Света". С какой стати слово "лук" нужно писать с заглавной?Например, "деревянный лук" - что в нем такого особенного? А тут волшебный, "лук Света". "Света" (название лука) с заглавной, а "лук" с маленькой.
Не думаю что так правильно. Это же не лук по имени "Света". Это единое целое "Лука света". Вот если бы у него было имя одним словом к примеру "меч Эскалибур", тут да всё верно, а здесь очевидно уместно говорить лук, у которого есть имя собственное "Лук света". Хотя я не настаиваю.
Сообщение отредактировал Ratnik05 - Четверг, 25.04.2013, 18:27
Вот если бы у него было имя одним словом к примеру "меч Эскалибур", тут да всё верно, а здесь очевидно уместно говорить лук, у которого есть имя собственное "Лук света".
Не знаю, я в больших сомнениях. Вряд ли слово "лук" надо писать с большой. Плюс все остальные предметы, и в других переводах - точно так же сделаны. "Чего" - с большой. Сам предмет - с маленькой.
Да в английском в этом плане проще. Идеальный вариант проконсультироваться по этой ситуации у филологов. Хотя в принципе перевод хороший и даже если это и ошибка, то это ни сколько не влияет на удовольствие от игры. Так что да, думаю не стоит замарачиваться.
Также не забывай о том, что слово "нужно" длиннее, чем "надо", и может не влезть в эту строку, а это повлечет за собой невлезание в плашку всего этого короткого предложения, которое на две плашки разносить совсем не хотелось бы.
Вот здесь быть может небольшая неточность. Говориться что со слезами Света поезд становиться невидимым. На деле же мы под эффектом от этих слёз мочим эти адские поезда. Быть может здесь имелось ввиду что слёзы наделяют поезд силой света, или что-то в этом роде? И небольшая опечатка.
Дата: Пятница, 26.04.2013, 20:04 | Сообщение # 100
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Когда босса убиваешь - получаешь "Целое сердце". Оно не с маленькой должно? Попозже, пришлю еще чуток фоток для разбора. В основном мои варианты некоторых сцен и пару-тройку опечаток. спасибо за такую игру товарищи японцы