Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 20.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Перевод
AntonДата: Суббота, 17.12.2011, 22:42 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все, понял. Я стормозил.
Go и Time's up ("время вышло") - это надписи из сетевой игры (BattleM.bin)
Все равно вопрос в силе - ПО СМЫСЛУ что там лучше "вперед", "старт", "начали"?

В кроликах (Rabbit.bin) да, "Старт".
(там есть еще "Missed it!" и "Got one!")
Хорошо, как тогда лучше перевести?
Got one - "Один есть!", "Поймал!" ?
Missed it - "Упустил!" ?
 
kvarkДата: Суббота, 17.12.2011, 23:04 | Сообщение # 52
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Got one - "Один есть!", "Поймал!" ?
- "Попался!"
Quote (Anton)
Missed it - "Упустил!" ?
- По моему подходит.
Quote (Anton)
Все равно вопрос в силе - ПО СМЫСЛУ что там лучше "вперед", "старт", "начали"?

"Начали!"


Сообщение отредактировал kvark - Суббота, 17.12.2011, 23:09
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 10:25 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
"Начали!"


а ты играл в сетевую?

Quote (kvark)
"Попался!"


Линк? smile
 
kvarkДата: Воскресенье, 18.12.2011, 14:32 | Сообщение # 54
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а ты играл в сетевую?

Нет смотрел видео. Tag mod

Quote (Anton)
Линк? smile
Не кролик. 12.08

В атаче файлы с графикой и переводом. Переведено до разговора Линка и Зельды в замке. Надеюсь желающие
по тестировать найдутся.
Прикрепления: Message.rar (236.1 Kb) · Screen.rar (253.3 Kb) · 6918330.zip (9.4 Kb)


Сообщение отредактировал kvark - Воскресенье, 18.12.2011, 17:19
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 17:02 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Не кролик.


ну тогда или старт, или начали, или вперед smile
"попался" - это если бы к Линку обращались.
короче всего, конечно, старт (меньше букв впихивать вместо "Go")/
Quote (kvark)


В атаче файлы с графикой и переводом.

Поглядим )
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 17:11 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Русский шрифт забыл дать.
(у меня-то есть, но у других нет) )
 
kvarkДата: Воскресенье, 18.12.2011, 17:18 | Сообщение # 57
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Русский шрифт забыл дать.

Упс!
Прикрепления: rus_font.zip (9.4 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 18:10 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Посмотрел начало - многовато ошибок, но легко поправимо )
Накидал скринов, см.
(Кое-что, конечно, мое ИМХО, но все же...)

 
kvarkДата: Воскресенье, 18.12.2011, 18:30 | Сообщение # 59
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Накидал скринов, см.

Да уж, посмотрел. И это только вступление, а косяков уже хватает. Стоит ли продолжать?
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 19:02 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Стоит ли продолжать?


Ты че... конечно. Понты ж исправлять.
Просто чуть живее переводи. Ну и грамматику смотри.

Я ж говорю - я высказал только свое ИМХО (не считая грамматику и сокращения-переносы).
"Не стоит опаздывать" или "не следует опаздывать" - сам смотри, как тебе нравится. Это же не ошибка, а просто предложение чуть по другому перевести. И я прекрасно понимаю, что всунуть полноценное предложение в три строки по 23 символа - непросто )

И если нужно тире - в круптаре печатай символ подчеркивания _. (на нем нарисовано тире, оно чуть длиннее дефиса/минуса)
"пробел дефис пробел" - не очень хорошо. Но и не смертельно, в общем.
И многоточее в тексте..._всегда нужно..._отделять пробелами, если оно идет после слова.
...В начале предложения - не нужно.
 
kvarkДата: Воскресенье, 18.12.2011, 19:06 | Сообщение # 61
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ты че... конечно. Понты ж исправлять.
Просто чуть живее переводи. Ну и грамматику смотри.

Хорошо, просто хочется всё качественно сделать.
 
AntonДата: Воскресенье, 18.12.2011, 19:13 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
просто хочется всё качественно сделать.


так сделай! )
все у тебя нормально идет.

И не бойся отсебятины. Главное только не потерять смысл фразы.

Для проверки грамматики можешь прогнать текст через ворд.
Для этого достань из файла любого проекта (файл проекта - обычный ZIP, только расширение KPX)
файл Group1.txt, открой его в ворде (поубирай только спец-коды все) - оно тебе поподчеркивает всякое - просмотри, параллельно открыв круптар и исправляя.
 
AntonДата: Понедельник, 19.12.2011, 10:53 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Доехал до города.
Еще скрины: http://zalil.ru/32313584
 
AntonДата: Понедельник, 19.12.2011, 22:28 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Так как перерисовывать?

В мультиплеере подойдет "Старт" (вроде как лучший вариант, т.к. поверх "Go" хорошо влезет - мало букв).



В кроликах "попался" будет, как мне кажется, не очень хорошо. ("попался" - это когда тебя самого поймали, а тут ты поймал.)
"Есть!", "Поймал!"?

Прикрепления: 0118065.jpg (31.7 Kb) · 5643751.jpg (16.3 Kb)
 
kvarkДата: Вторник, 20.12.2011, 23:47 | Сообщение # 65
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
В кроликах "попался" будет, как мне кажется, не очень хорошо. ("попался" - это когда тебя самого поймали, а тут ты поймал.)
"Есть!", "Поймал!"?


Думаю "Поймал!" самое оно, в мульте "Старт!". Сейчас текст правлю. Не согласен насчёт "... над ними большую башню." хочется передать именно то, что башня выполняет функцию замка. Тогда становится понятно, почему Зельда думает, что что-то случилось в башне. Замок взломан.


Сообщение отредактировал kvark - Вторник, 20.12.2011, 23:55
 
AntonДата: Среда, 21.12.2011, 09:17 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
просто слово замОк воспринимается как зАмок, что сбивает с толку.

можно так выкрутиться:

They built shackles to
imprison him, and a tower
that acted as a lock.
----------------------------
Они заключили его
в оковы и воздвигли
запирающую их башню.
 
AntonДата: Среда, 21.12.2011, 15:59 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Держи еще 5 файлов - итого папка data\English\Screen\Layout готова вся, за исключением "Game Over".
В Game Over одна буква "Е" используется и в слове GAME, и в слове OVER, а чем редактировать карту тайлов формата *NCER я не знаю + там еще и анимация (*NANR)...



По кроликам (сделал капсом, чтоб чётче читалось):
"Missed It!" - "УПУСТИЛ!"
"Got One!" - "ПОЙМАЛ!"

В битве:
"Go!" - "СТАРТ!"
"Time's up!" - "ВРЕМЯ ВЫШЛО!"
"P" (Player) - "И" (Игрок)

+ надпись "Конец" (игры) и надпись "Битва" еще сделал.

Вроде все.

Если еще чего-то найду - сделаю.
В битве что-то маловато картинок... в фантоме их была куча.
Прикрепления: Bt_rb_en.zip (47.6 Kb) · 2801853.png (145.9 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 22.12.2011, 16:28 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Описания сокровищ:

 
AntonДата: Суббота, 24.12.2011, 12:23 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Опции:



Еще сделал стартовый экран как в фантоме (бин в аттаче, класть в папку data\Screen\Bg):
Прикрепления: 5689961.png (128.1 Kb) · 1210975.png (3.6 Kb) · Nlogo.zip (5.0 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 30.12.2011, 20:41 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kvark, как успехи?
 
kvarkДата: Вторник, 10.01.2012, 22:28 | Сообщение # 71
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
kvark, как успехи?


Праздники. Недели через 2-3 выложу, что будет переведено на тот момент.
 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 22:44 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ошибки поисправляй только (опции, описания).

Не пропадай.
 
ter55Дата: Среда, 22.02.2012, 23:44 | Сообщение # 73
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Оффлайн
kvark ну как дела идут?

Хитман Абсолюшн жду
 
Silver_JohnesДата: Суббота, 25.02.2012, 10:14 | Сообщение # 74
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Missed It!" - "УПУСТИЛ!"
"Got One!" - "ПОЙМАЛ!"

Мне кажется, "Поймал", "Упустил" — это как-то роботически. Я бы так в отчете написал. В жизни и я, и Линк, кажется, кричали: "Got One!" Или: "Есть!"


Сообщение отредактировал Silver_Johnes - Суббота, 25.02.2012, 10:19
 
AntonДата: Суббота, 25.02.2012, 11:04 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
был же вариант "есть", но остановились на "поймал".
не принципиально, в общем.
лучше бы kvark появился, а то пропал куда-то...
 
reverantДата: Пятница, 16.03.2012, 10:07 | Сообщение # 76
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
надеюсь появится kvark, очень хочется увидеть релиз 2 зельды на ндс)

Добавлено (16.03.2012, 10:07)
---------------------------------------------
Прошло пол месяца, а не слуху не духу,жалко(


3ds Friend Code 3179-6338-4423 juppi, моск обл. Пущино.
 
AntonДата: Пятница, 16.03.2012, 11:23 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Он еще в январе пропал...

В принципе, графика готова вроде, шрифты тоже, и проекты для перевода в Круптаре на руках все есть.
Можете взяться, если грамотные, и если не будете пропадать...
Скачать можно тут: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/21-141-11906-16-1321646546
Чуть выше в аттаче версия круптара, для которой сделаны проекты.
 
apollo90Дата: Пятница, 01.06.2012, 18:03 | Сообщение # 78
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Потестируйте мой перевод, переведено немного дальше Башни Духов + разные описания, названия и т.д и т.п
Обновил (2.06.2012).
Прикрепления: 9460292.rar (213.7 Kb) · 0735709.rar (249.3 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 02.06.2012, 17:19
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 03.06.2012, 15:01 | Сообщение # 79
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Цитата
Потестируйте мой перевод


Думаю так немного адекватней, всё же...



Ну то, что в плашки не влезает местами, думаю, Anton уже объяснил. А вот Книга для штампов не влезет в плашку никогда. И ещё названия некоторых станций довольно смешные. Ну и поезд тоже: паровоз, вагон, вагонетка думаю адекватней.



Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Воскресенье, 03.02.2019, 15:06
 
AntonДата: Воскресенье, 03.06.2012, 15:29 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Костюм машиниста" - лучше "форма машиниста"
(это я по глоссарию).
"Вагоны поезда" - просто "вагоны".

Шаришь... Может, будете вместе переводить?
 
apollo90Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:40 | Сообщение # 81
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Костюм машиниста" - лучше "форма машиниста"

+1

Quote (FoX)
Ну и поезд тоже: паровоз, вагон, вагонетка думаю адекватней.

Поезд будет поездом, конечно хорошо было бы и паровоз, но слишком много букв wink

Обновил (3.06.2012) biggrin
Прикрепления: 6094647.rar (215.3 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Воскресенье, 03.06.2012, 16:47
 
AntonДата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:46 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Напиши в обмене:
Выберите 3 предмета на обмен (и без точки) - тогда красиво влезет.

"Это стародавняя сказка - о первых жителях...."
ЭтА, если ставишь тире, а если "это" - то тире не нужно.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:47 | Сообщение # 83
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Напиши в обмене:
Выберите 3 предмета на обмен (и без точки) - тогда красиво влезет.

как раз сегодня уже и сделал, смотри обновление)))

Quote (Fox)
Книга для штампов не влезет в плашку никогда

я тоже это заметил, что же делать?
Назвать "штампкнига"?

Quote (Fox)
В свирель я не верю, можно например Флейту Пана погуглить.

мне тоже как-то флейта больше нравится, просто свирель изначально была в глюссарии кварка, решил не менять....

Quote (Fox)
Думаю так немного адекватней, всё же...

просто отлично, исправил, продолжай в том же духе happy


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Воскресенье, 03.06.2012, 17:55
 
AntonДата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:48 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
смотри обновление


я его и смотрю, которое только что выложено )

"ответственность за землю,
оставшуюся без духов
и демонов..." - "и" перенеси на строку выше, после духов - тогда влезет точка в конце предложение.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:51 | Сообщение # 85
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
а точно, надо точку убрать

В прохождении...
 
AntonДата: Воскресенье, 03.06.2012, 16:53 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
Назвать "штампкнига"?


У FoX-а в глоссарии (прицеплен выше) был вариант "журнал".
В принципе ниче, если другое не влезет.

С Нико:
"Я немогу в это поверить". "не_могу".
 
AntonДата: Воскресенье, 03.06.2012, 18:28 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
apollo90, http://zalil.ru/33377696

самое начало.
в основном переносы, переносы, переносы...
 
apollo90Дата: Понедельник, 04.06.2012, 17:36 | Сообщение # 88
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Обновил (4.06.2012)
Прикрепления: 4360273.rar (215.2 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Понедельник, 04.06.2012, 18:15
 
apollo90Дата: Понедельник, 11.06.2012, 17:31 | Сообщение # 89
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Обновил (11.06.2012)
Прикрепления: 3981856.rar (215.1 Kb)


В прохождении...
 
sp0911Дата: Четверг, 14.06.2012, 09:40 | Сообщение # 90
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
По всей карте разбросаны штуки(станции), с помощью которых ты делаешь в книге отметки (штампы) в виде картинок.
Можно в переводе заменить штампы на марки, книгу на альбом для марок, станции на ларек(лавка) марок, почта, почтампт.
На мой взгляд это проще для понимания.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 14.06.2012, 10:08 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
sp0911, там именно штампы. Зачем уж так врать.
 
sp0911Дата: Четверг, 14.06.2012, 10:46 | Сообщение # 92
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
при прохождение разговор между линком и дедушкой перевел на уровне. Даю тебе книгу, сделай в ней пометки. Поэтому может и заблуждаюсь в вопросе.

Предлагаю же поменять для более точного понимания задания. В различных странах отличаются манеры поведения. Может в Японии на каждой станции можно получить какую-нибудь печать, но в России не встречал такого.

Можно конечно не марки, а гербы, флаги, картинки с достопримечательностями и т.п.
Единственный минус, что когда он ставит штамп идет звук удара, его можно сравнить с ударом по картинке чтобы она лучше проклеилась=))


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 14.06.2012, 10:52 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
Может в Японии на каждой станции можно получить какую-нибудь печать, но в России не встречал такого.


Ну так и игра не о российских железных дорогах )
Штамп себе и штамп, какая разница-то...
 
apollo90Дата: Пятница, 15.06.2012, 19:08 | Сообщение # 94
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
sp0911, лучше поищи действительно ошибки, опечатки и выкладывай скрины тех мест.....

Обновил (15.06.2012) Переведено до второго пришествия в Башню Духов (после Храма Леса) + куча мелких исправлений biggrin
Прикрепления: 2943744.rar (212.9 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Пятница, 15.06.2012, 20:33
 
AntonДата: Пятница, 15.06.2012, 23:20 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Что-то никто особо не тестирует. Как-то даже странно...

Из последнего аттача, самое начало.


"немного" - слитно, и запятые вокруг "конечно" вроде должны быть.
на втором скрине лишний пробел.

в диалоге с убиранием камней перед домом все разъехалось на разные плашки, я б переделал на "1 предложение = 1 плашка".
Прикрепления: 0245787.jpg (44.0 Kb)
 
felisДата: Суббота, 16.06.2012, 08:46 | Сообщение # 96
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Что-то никто особо не тестирует. Как-то даже странно...

Да странного ничего нет, ещё б кто написал как эти файлы обратно в образ запихать...
 
AntonДата: Суббота, 16.06.2012, 09:19 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
felis, DSLAZY
разобрал один раз ром, а потом меняешь файлы и пересобираешь под тем же именем.
 
apollo90Дата: Суббота, 16.06.2012, 09:57 | Сообщение # 98
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Инструкция как и что куда запихнуть:

1) скачать в интернете программу dslazy
2) скачать образ с игрой The Legend of Zelda Spirit Tracks.nds (US-Америка)
3) запустить dslazy, указать где находится ром The Legend of Zelda Spirit Tracks.nds
4) нажать nds unpack
5) в папке с dslazy появится папка NDS_UNPACK
6) зайти в неё по пути \dslazy\NDS_UNPACK\data\English\Message (или просто найти в ней папку Message)
7) заменить папку Message на Message (то что я выкладываю в архиве (архив распаковать!!!!))
7.1) заменить папку Screen на нашу Screen (выполнить единожды)
7.2) заменить шрифт на русский http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/21-141-4 (сообщение №4) в папке \dslazy\NDS_UNPACK\data\Font
8) запустить dslazy, нажать nds packer
9) выбрать потом, куда сохранить вновь созданный ром (образ)
10) запустить его и тестировать на великом и могучем biggrin


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 16.06.2012, 12:28
 
AntonДата: Суббота, 16.06.2012, 11:12 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
2) скачать образ с игрой zelda spirit tracks.nds (EU-Европа или US-Америка)


Только Америка.

Кроме Message есть еще шрифты и графика. В европейском роме их местонахождение, а так же внутренности файлов с графикой могут отличаться. Я рисовал графику ТОЛЬКО для US версии.

Лучше сделай патч, в котором все есть, выложи его.
Люди пропатчат ром, разберут на файлы и будут менять только тексты в Message.
 
apollo90Дата: Суббота, 16.06.2012, 12:07 | Сообщение # 100
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Кроме Message есть еще шрифты и графика. В европейском роме их местонахождение, а так же внутренности файлов с графикой могут отличаться. Я рисовал графику ТОЛЬКО для US версии.

скинь пожалуйста графику свою, может у меня что-то не то, потому что графика переведена не вся.....


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 16.06.2012, 12:19
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Поиск: