Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 12.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Глоссарий
Глоссарий
kvarkДата: Четверг, 24.11.2011, 23:40 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Составил глоссарий. Есть проблемы с переводом некоторых имён Персонажей и названием Предметов - по Анг. они звучат складно да ладно, а на Русском - ну очень коряво, я пометил их знаком "???". С названиями для вагонов поездов - та же проблема. На пример: может сделать не "Золотой Грузовой Вагон" а "Грузовой Вагон для Золотого Поезда"? Жду советов.
Прикрепления: ST_glossary.xls(52.0 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 24.11.2011, 23:56 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
"Грузовой Вагон для Золотого Поезда"


Ты посмотри, как оно влезает в интерфейс игры, а потом подкорректируй.

Вот, например, в фантоме: есть детали оснастки корабля.
В оригинале тип предмета кроме заголовка повторяется еще и в списке.
(Заголовок, скажем "Cannon", и список пушек: "такая-то ПУШКА", "эдакая ПУШКА", "ещё такая ПУШКА"... и т.д.)

В русском же это все не влазит. Поэтому я оставил только заголовки: "пушка".
а дальше в списке их названия -"какая", без слова "пушка".



(Есть еще неприятный момент при получении самой детальки, но я перефразировал, выкрутился).

Так что пиши просто "Золотой", а заголовок списка: "вагон" (ну или "грузовой вагон", "груз. вагон", если не влезет) )
(если по такому же принципу, как в фантоме это сделано).
Покажи скрин с вагонами оригинальный.

Прикрепления: 3261627.jpg(58.1 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 25.11.2011, 01:00 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Посоветовал (кроме поездов, а то я сам еще с кораблем в фантоме не разобрался...).
См. аттач )

PS.
Про запчасти тут посмотри: http://zeldawiki.org/Train_Cars
Может, внешний вид навеет название...
Прикрепления: 5605557.xls(53.0 Kb)
 
kvarkДата: Пятница, 25.11.2011, 21:11 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Посмотрел. Возьму твои варианты перевода - они по симпатичней.

Вот скрин оригинальный . Пока не буду заморачиваться с поездами и деталями к ним (займусь этим позже).
Прикрепления: 7390636.png(15.6 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 25.11.2011, 21:53 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Вот скрин оригинальный


На да, как в фантоме... Не развернешься.

Там еще в диалогах при их покупке/получении головняк в виде спец кода.

В магазине, типа:

"Ship Part: (код-название)
(код-сумма) рупий.
It's time to buy!".

(код-название) - в другом вообще файле, где перечислены все названия.
 
AntonДата: Пятница, 25.11.2011, 22:25 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Возьму твои варианты перевода


некоторые все равно надо бы еще подкорректировать.
 
kvarkДата: Пятница, 25.11.2011, 22:45 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
некоторые все равно надо бы еще подкорректировать.

За основу.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 15:41 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Давайте-ка пройдемся по некоторым боссам, а то какие-то непонятки с ними.
Проверяя текст, я не доглядел, а их имена никто не обсуждал. Да и имен почему-то нет в переводе.

Сейчас вот так в тексте:

Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс
Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда
Phytops, Barbed Menace - Колючая угроза
Cragma, Lava Lord - Владыка лавы
Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон


Если влезет в отведенное место, то предлагаю так:

Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс СТАГНОКС - явно не влезет.
Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда ФРААЗ
Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС /ПИТОПС (?)
Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА
Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ


Имена капсом - по аналогии с Фантомом, там так же.
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 15:50 | Сообщение # 9
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
паразит мне не очень нравится.а так вроде норм. же все

Добавлено (26.05.2013, 15:49)
---------------------------------------------
ф/питопс не принципиально,это просто разночтения по рейхлину и роттердамскому))

Добавлено (26.05.2013, 15:50)
---------------------------------------------
точно так де Феос и Теос значит одно и тоже-Бог.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:03 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (blicnik)
паразит мне не очень нравится.
zeldawiki глянь, названия на других языках.
"колючая угроза" это ж машинный перевод практически...
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:09 | Сообщение # 11
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
я предложил "грозная колючка".ну паразит так паразит.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:25 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
грозная колючка больше где-нить в Марио подойдет, как по мне..

вот это "Бронированный колосс СТАГНОКС" может не влезть, надо подумать.
имена боссов тут выводятся как и в Фантоме? плашка на всю ширину экрана?
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:48 | Сообщение # 13
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
визуально так же как в фантоме. может вместо "бронированный", каменный?тогда влезет. он же реально каменный

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:09 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
http://zeldawiki.org/Stagnox
не очень он похож на каменного.
в японском названии есть слово shelled (от shell).
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:37 | Сообщение # 15
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
ааа,это этот. ну да,не похож)) может "панцирный колосс"?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:48 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (blicnik)
может "панцирный колосс"?
О!
Супер.

Stagnox, Armored Colossus - Панцирный колосс СТАГНОКС
Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер льда и огня ФРААЗ
(м.б. "мастер ледяного огня"?) (icy fire).
Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС
(ПИТОПС ?)
Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА
Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:59 | Сообщение # 17
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
и все таки мне не очень нравится паразит. надо что то другое придумать.

Добавлено (26.05.2013, 17:59)
---------------------------------------------
думаю лучше оставить "огня и льда".потому что он одинаково и то и другое использует.как огонь так и лед.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 18:31 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Но там же "icy fire" - ледяной огонь.
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 18:43 | Сообщение # 19
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
надо смотреть на других языках. мало ли че там написано.с кролендом вон какой чуши намутили (в оригинале), его хоть леденой огонь,хоть огненный лед называй.

Добавлено (26.05.2013, 18:43)
---------------------------------------------
а может огненно-ледяной владыка?))


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:41 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (blicnik)
а может огненно-ледяной владыка?
еще имя капсом надо в строку уместить - огненно-ледяной владыка ФРААЗ.
тесновато может быть, надо в игре смотреть.
 
NeriДата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:45 | Сообщение # 21
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
ФИТОПС (ПИТОПС ?)

Фитопс. Потому что Phyto- как раз и намекает на его "растительную" природу, что на русский и переводится как "фито-". (см. фитотерапия, например).
На других языках да, паразит, к тому же ядовитый. (Впрочем, "Кактопс" отдельно доставил biggrin )

Цитата (Anton)
Мастер льда и огня

можно все-таки "ледяного огня" или еще как-нибудь? "ледяного пламени"?) А то у меня возникают аццкие ассоциации с уже доставшей половину интернета ПЛиО >.<
 
sp0911Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:21 | Сообщение # 22
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн
Мастер огня и льда лучше. Он надувается и попеременно то огнем стреляет, то льдом морозит. Я бы назвал "Владыка огня и льда"

https://www.youtube.com/watch?v=-n86DePIEWE
Stagnox, Armored Colossus - Панцирный колосс СТАГНОКС
Жук-переросток=) Но вариантов я не могу подкинуть....


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
blicnikДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:56 | Сообщение # 23
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
Цитата (sp0911)
Я бы назвал "Владыка огня и льда"

На владыку он не тянет, слишком уж тощ и похож на мышь)))) На мой взгляд Мастер огня и льда - лучший вариант. Чем плохо то?

а вот про паразита... предлагаю назвать "колючий осьминог".или "шипастый осьминог", потому чот визуально - это реально колючий осьминог, с одним глазом правда.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Воскресенье, 26.05.2013, 21:57
 
AntonДата: Понедельник, 27.05.2013, 16:01 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (Neri)
А то у меня возникают аццкие ассоциации с уже доставшей половину интернета ПЛиО >.<
А сериальчик вполне годный. )
 
NeriДата: Вторник, 28.05.2013, 02:25 | Сообщение # 25
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
А сериальчик вполне годный. )

но это не повод пиарить его в Зельде, тем более Фраазом Согласна на "огня и льда", ладно уж))
 
AntonДата: Вторник, 28.05.2013, 09:52 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
В общем, исправил в тексте боссов. Подожду еще, может кто ошибки еще отловит, и зарелизю 1.1.
 
apollo90Дата: Суббота, 01.06.2013, 18:40 | Сообщение # 27
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс
Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда
Phytops, Barbed Menace - Колючая угроза
Cragma, Lava Lord - Владыка лавы
Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон

Если влезет в отведенное место, то предлагаю так:

Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс СТАГНОКС - явно не влезет.
Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда ФРААЗ
Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС /ПИТОПС (?)
Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА
Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ
И что, влезло? Я ж, наверное, не зря убирал имена боссов, т.к не влазило...


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 01.06.2013, 18:45
 
AntonДата: Суббота, 01.06.2013, 19:19 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
И что, влезло?
Не знаю, патч последний в соседней теме, надо смотреть.
Вроде бы они выводятся так же как и в фантоме, т.е плашка на всю ширину экрана.
Имена сделал не капсом, а просто с большой буквы, - так больше шансов на влезание.
Английские строки довольно длинные, я пытался вписаться, делая русские строки короче (в инглише ж есть очень узкие буквы i,l,t)
"бронированный" заменено на "панцирный" - слово короче.

Без имен нельзя, несерьезно это. )

Заскриншотил бы кто всех боссов из патча 1.1 WIP...
 
sp0911Дата: Понедельник, 03.06.2013, 20:55 | Сообщение # 29
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн
Малладус. Просто Малладус smile . Или он как-то по другому? Вторая форма совсем без имени.

Добавлено (03.06.2013, 20:55)
---------------------------------------------
Т.е. для него совсем нет плашки.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 04.06.2013, 10:00 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Цитата (sp0911)
Малладус. Просто Малладус


Да, он просто Malladus, без "должности".
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Глоссарий
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: