Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 2«12
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Игровые ресурсы (Немного о внутренностях игры)
Игровые ресурсы
dnd1Дата: Пятница, 18.11.2011, 23:29 | Сообщение # 51
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Offline
Quote (Anton)
СПАСИБИЩЕ!

Всегда пожалуйста smile

Quote (Anton)
Сколько?! ...

ну да: тебе дважды по 32 и сейчас 29 smile
 
AntonДата: Пятница, 18.11.2011, 23:34 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (dnd1)
ну да: тебе дважды по 32 и сейчас 29


а... я подумал, для 90 разных игр smile

кстати, проектов 29, а бмг-шек 30.
(я не вникал - просто количество файлов посмотрел).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
dnd1Дата: Пятница, 18.11.2011, 23:41 | Сообщение # 53
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Offline
Quote (Anton)
кстати, проектов 29, а бмг-шек 30.


demo.bmg абсолютно пустая.
если нужен пустой проекто - могу кинуть smile

Quote (Anton)
а... я подумал, для 90 разных игр

ктож мне переведет-то столько smile
 
AntonДата: Пятница, 18.11.2011, 23:42 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (dnd1)
demo.bmg абсолютно пустая.


ага, уже увидел )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 19.11.2011, 07:28 | Сообщение # 55
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
dnd1 так быстро!? Большое спасибо за помощь! Начну переводить.
 
AntonДата: Суббота, 19.11.2011, 10:23 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (kvark)
Начну переводить.


Ты ж глоссарий хоть составь да выложи для обсуждения.
Имена, названия...

И вообще лучше отдельную тему создать, я думаю.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 19:36 | Сообщение # 57
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Quote (Anton)
Ты ж глоссарий хоть составь да выложи для обсуждения.
Имена, названия...


Сейчас этим и занимаюсь, как закончу - создам тему.

Добавлено (26.11.2011, 19:36)
---------------------------------------------
Anton, ты как русский шрифт в файл ntfr в папке font в ставляешь? У меня не получается. После вставки русского шрифта ром виснет и в эмуле и в ds. Если не менять файл ntfr то всё работает, но конечно в место русских букв выводит на экран иероглифы.

Сообщение отредактировал kvark - Суббота, 26.11.2011, 19:36
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 19:42 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А ты его как вставлял?

Тебе надо в оригинальном шрифте заменить иероглифы на русские буквы.
Сам файл из фантома (я подозремаю, что ты делал именно так), туда пихать не надо же... )
Это раз.

Второе: какой ром ты ковыряешь? (американский, европейский?)
у меня есть 4 рома: японский, американский, европейский (каждый весит 128 мб).
И есть американский (cracked) (89 мб).
В каком смотреть? (шрифт посмотрю).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 19:48 | Сообщение # 59
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Quote (Anton)
я подозремаю, что ты делал именно так

Нет, менял оригинальный файл c помощью CrystalTile2 и rus tbl от dnd1

Ром 4526 - The Legend of Zelda Spirit Tracks (USA)(Xenophobia) 128Mb


Сообщение отредактировал kvark - Суббота, 26.11.2011, 19:53
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 19:53 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (kvark)
Нет, менял оригинальный файл c помощью CrystalTile2


В ром вставлял с помощью кристалтайл?

Там файл шрифта пожат LZ.
Надо его распаковать, заменить буквы, запаковать.
Потом уже в ром засовывать.

Сейчас попробую сделать тебе шрифт, погодь...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 20:01 | Сообщение # 61
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Распаковывал Tahaxan, менял буквы CrystalTile2, но вот ничем не запаковывал (т.к. оригинально распакованный файл работал после вставки в ром), а собирал ром в DSBUFF
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 20:05 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Там файлик шрифта пожат алгоритмом LZ.
С помощью программки LZ77Restructor я его распаковал, открыл полученный новый файл в кристале, переставил туда буквы из фантома (на те же места, где и в фантоме, шрифты практически идентичны, таблица тоже должна подойти).

Сейчас проверю ширины (+запакую все обратно) и дам готовый файлик - DSZ2_msg.nftr - он же для диалогов?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 20:08 | Сообщение # 63
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Quote (Anton)
он же для диалогов?

Да для диалогов.
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 20:49 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Русский шрифт для диалогов - в аттаче )

Прикрепления: rus_font.zip(9Kb) · 9703960.png(62Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 20:52 | Сообщение # 65
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Огромное спасибо!
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 21:00 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (kvark)
Огромное спасибо!


ты, главное, переведи... )
и на форуме появляйся, спрашивай... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
CryostasisДата: Суббота, 26.11.2011, 21:06 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Offline
biggrin Вам и эту прийдеться переводить
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 21:11 | Сообщение # 68
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Гм, всё равно виснет... Ты ром чем разбираешь\собираешь?
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 21:17 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
kvark, http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20-362-11993-16-1322330291

Ром у меня называется так: 4527 - Legend of Zelda, The - Spirit Tracks (USA) (En,Fr,Es).nds


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
kvarkДата: Суббота, 26.11.2011, 22:00 | Сообщение # 70
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Quote (Anton)
Ром у меня называется так: 4527 - Legend of Zelda, The - Spirit Tracks (USA) (En,Fr,Es).nds


В dsbuff было дело. Собрал ром в dslazy всё заработало.
 
AntonДата: Суббота, 26.11.2011, 22:07 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
kvark, ну и слава богу )
ДСбафф более старая прога, а игра новая. Мало ли...

Вообще и в кристале можно было файл заменить, по-идее.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 27.11.2011, 14:25 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
kvark, забыл сказать.
при переводе, если тебе нужно тире печатай символ подчеркивания: _
тире нарисовано на нём.
(Не печатай "пробел дефис пробел", это неправильно).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Пятница, 25.05.2012, 21:29 | Сообщение # 73
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Anton а можешь подсказать как запихнуть в круптар наработки перевода kvarkа, а то всё заготовленное добро ZeldaST_Kruptar.7z(362Kb) · ZeldaST.kpl(28Kb) · tbl_eng.tbl(5Kb) · tbl_rus.tbl(6Kb) - на английском, а хотелось бы кое как продолжить перевод....
ps: я попытался заменить файлы в папке rus на файлы с переводом kvarkа (за 18 11 2011), но все равно всё на английском, с ноля не хочу начинать, помоги...


В прохождении...
 
FoX_XoFДата: Пятница, 25.05.2012, 22:44 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

РS
NDS Top System 0.2 отлично подходит для замены файлов с текстом в роме, по крайней мере для файлов одного размера, но вот с шириной букв в шрифте есть небольшая проблемка. (пиксель нужно добыть, по надписи сокровища это хорошо видно).
Прикрепления: select.kpx(5Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX - Пятница, 09.08.2013, 22:19
 
AntonДата: Суббота, 26.05.2012, 00:06 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (FoX)
но вот с шириной букв в шрифте есть небольшая проблемка. (пиксель нужно добыть, по надписи сокровища это хорошо видно).


шрифт сырой, он же не правился/не вылизывался в данной игре, но "в общем" с ним вполне можно переводить.
подправлять буквы еще можно (и нужно) будет в процессе перевода.
с этого шрифта начинался перевод фантома, но потом я его еще несколько раз исправлял (в процессе перевода фантома).

в спирите все надписи в менюшках сделаны не картинками, а текстом, и их надо все перевести, после чего по факту уже смотреть и подправлять шрифт на "пиксель туда-сюда".

Quote (FoX)
kpx файлов с уже русским текстом у Antonа скорей всего нет


и правда, нету - все у кварка.
если он пропал окончательно, то проще начать заново, хотя переведен все же был довольно нормальный кусок текста... его только немного бы подправить/проверить...

Quote (FoX)
Можно попросить конечно русские kpx к фантому, но только системные события и некоторые описания предметов оттуда достать можно


Это же разные игры, понту никакого. А глоссарий тут вроде обсуждался.
Если сильно надо, то мне не жалко, но описания общих с фантомом предметов я вроде тоже озвучивал.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Суббота, 26.05.2012, 12:43 | Сообщение # 76
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
ладно, я начал переводить с самого начала текст biggrin
ps: а как правильно пользоваться поиском в круптаре, что б найти английскую фразу во всех файлах или можно только в одном?
именно не могу найти "today is the day you graduate from..." (почти в самом начале игры старик с Линком беседует), в demo01_05.kpx нету и далее


В прохождении...
 
FoX_XoFДата: Суббота, 26.05.2012, 12:51 | Сообщение # 77
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
apollo90 а в village? там же внутри обычные текстовые файлы. Самое смешное смотреть потом как текст в плашки помещается. ))

Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
apollo90Дата: Суббота, 26.05.2012, 13:05 | Сообщение # 78
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
FoX ок, спасибо, нашёл happy

немного покажу что успел перевести:
Прикрепления: 4714302.jpg(143Kb) · 6387799.jpg(133Kb) · 5620757.jpg(143Kb) · 2747474.jpg(107Kb) · 2575946.jpg(148Kb) · 8555537.jpg(108Kb) · 6382581.jpg(84Kb) · 0723707.jpg(131Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 26.05.2012, 15:39
 
AntonДата: Суббота, 26.05.2012, 15:18 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (FoX)
Самое смешное смотреть потом как текст в плашки помещается.


Надо просто строки делать не длиннее 23-24 символов.
Если есть широкие буквы, лучше даже не больше 20-22.
а если в строке все заглавные (ну мало ли) - то и того меньше.

и смотри ж не переведи engineer как инженер smile
"машинист" онли.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Суббота, 26.05.2012, 15:39 | Сообщение # 80
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Quote (Anton)
и смотри ж не переведи engineer как инженер smile
"машинист" онли.

ок, везде пишу машинист cool


В прохождении...
 
AntonДата: Суббота, 26.05.2012, 17:34 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
у америкосов просто машинист называется engineer.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Суббота, 26.05.2012, 19:25 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
apollo90, чтобы взять уже переведённый кварком текст, можешь просто его файлы использовать в качестве "оригинала" и вытаскивать текст по русским таблицам (т.е. оригинальную и русскую таблицу используешь одну- русскую).

1. Сделай копию папки с круптаром и всеми проектами (на всякий).
2. В KPInputRom укажи его файлы (скопируй только их все в папку Message_orig).
3. Правой мышой на "group1" - "вернуть оригинальный текст", и "вернуть таблицы списка" - слева и справа должен появиться русский, где он есть.
4. Сохраняешь проект, закрываешь круптар.
5. потом в папку Message_orig копируешь АНГЛИЙСКИЕ файлы.
6. открываешь круптар и проект - слева у тебя английский, справа русский.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 27.05.2012, 18:03 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Anton
Прикольно, когда пытался подобное сделать с Фантомом - не получилось. А в Духах уже не догадался даже попробовать. Ну ничего, зато посмотрел как таблицы менять. ))) Кстати, как ты файл torii в Фантоме перевёл? По той ветке форума, такой проблемы не обнаружил, или он для другой версии круптара?


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
apollo90Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 20:00 | Сообщение # 84
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Anton эх, поздновато уже это делать...
ps: насчёт перевода: Rabbitland Rescue Man это Спаситель кроликов?
Rabbitland это Кроляндия?


В прохождении...
 
AntonДата: Воскресенье, 27.05.2012, 20:01 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (FoX)
Кстати, как ты файл torii в Фантоме перевёл? По той ветке форума, такой проблемы не обнаружил, или он для другой версии круптара?


Не совсем понял вопрос.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 27.05.2012, 20:04 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (apollo90)
эх, поздновато уже это делать.


Да ладно - ты что пол игры уже перевел? )
У кварка там много было, и письма, и много еще чего...
На твоем месте я бы посмотрел.

Quote (apollo90)
Спаситель кроликов


СпасАтель же (наверное...)

Quote (apollo90)
Rabbitland


Не знаю, не помню.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 27.05.2012, 22:14 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Quote (Anton)
Не совсем понял вопрос.

Прикрепления: 6133325.gif(56Kb) · 9924230.gif(46Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 27.05.2012, 23:24 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (FoX)
Или же заново вытаскивался скрипт из torii.bmg?



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Понедельник, 28.05.2012, 09:32 | Сообщение # 89
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Quote (Anton)
apollo90, чтобы взять уже переведённый кварком текст, можешь просто его файлы использовать в качестве "оригинала" и вытаскивать текст по русским таблицам (т.е. оригинальную и русскую таблицу используешь одну- русскую).

1. Сделай копию папки с круптаром и всеми проектами (на всякий).
2. В KPInputRom укажи его файлы (скопируй только их все в папку Message_orig).
3. Правой мышой на "group1" - "вернуть оригинальный текст", и "вернуть таблицы списка" - слева и справа должен появиться русский, где он есть.
4. Сохраняешь проект, закрываешь круптар.
5. потом в папку Message_orig копируешь АНГЛИЙСКИЕ файлы.
6. открываешь круптар и проект - слева у тебя английский, справа русский.

я попробовал и ничего не вышло, ну в смысле вместо русских букв абракадабра теперь, help?
может скинешь переделанные файлики?


В прохождении...
 
AntonДата: Понедельник, 28.05.2012, 10:07 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (apollo90)
ну в смысле вместо русских букв абракадабра теперь


о таблицах не забыл?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Понедельник, 28.05.2012, 10:28 | Сообщение # 91
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
"вернуть таблицы списка" не могу найти такое, где эта заветная кнопочка находиться?

В прохождении...
 
AntonДата: Понедельник, 28.05.2012, 11:05 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
сорри, забыл сказать.
этот пункт есть по правому клику на List1 в пойнтерах.

Прикрепления: 4304145.jpg(37Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Понедельник, 28.05.2012, 14:39 | Сообщение # 93
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Anton ну скинь пожалуйста уже переделанные kpx файлы или всю папку с круптаром, всё сделал и ничего не вышло sad
Прикрепления: 9861015.jpg(132Kb)


В прохождении...
 
AntonДата: Понедельник, 28.05.2012, 16:12 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (apollo90)
скинь пожалуйста уже переделанные kpx файлы или всю папку с круптаром, всё сделал и ничего не вышло


от ледаще... )
говорил же - о таблицах ты забыл.

схема стала чуть проще:
1. подготовить два файла таблиц (на самом деле этоодна таблица, русская, и в ней есть английские символы, так что все ок).
2. закинуть все кварковские bmg файлы поверх оригинальных (в папку message_orig).
3. открыть любой проект - вместо того, что переведено, тебе покажет мусор (кучу синих кодов). покажет СЛЕВА, в оригинальном окне, а не справа, в окне перевода. Не знаю, почему это у тебя показало справа.
4. правой мышой на первой таблице - загрузить из файла - выбрать файл с таблицей.
5. проделать то же самое для второй таблицы.
6. в пойнтерах правой мышой на List1 - "вернуть оригинальный текст" (остальное не нужно).
7. Сохранить проект.

8. Проделать пункты 3-7 для всех остальных проектов.
9. вернуть в в папку message_orig АНГЛИЙСКИЕ файлы.
Теперь у тебя слева англ, справа перевод. Который ты можешь или оставить, или править, или что хошь с ним делать.

Сделал, короче, как ты просил.
Ссылка - http://zalil.ru/33327467 - качай быстрее, а то "залил.ру" через 10 дней удаляет файлы.
там все, что успел перевести кварк, вместе с круптаром.
править надо много... но есть и нормальные места.

Есть нюансы:
1. В оригинальном тексте ты увидишь Arrows/00, а в русском Стрелы/00/00
Не знаю, почему так вышло. Ставь в конце только одну пару нулей, короче: Стрелы/00

2. Тире ( — ) нарисовано на подчеркивании.
Т.е. чтоб его грамотно поставить, печатаешь подчеркивание _
Дефис остался дефисом: -


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Понедельник, 28.05.2012, 17:14 | Сообщение # 95
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
Quote (Anton)
Сделал, короче, как ты просил.
Ссылка - http://zalil.ru/33327467 - качай быстрее, а то "залил.ру" через 10 дней удаляет файлы.
там все, что успел перевести кварк, вместе с круптаром.
править надо много... но есть и нормальные места.

благодарю smile


В прохождении...
 
pollyinkaДата: Понедельник, 28.05.2012, 17:58 | Сообщение # 96
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 143
Статус: Offline
apollo90, http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/21-369-12062-16-1322664476

(сообщение11)


Сообщение отредактировал pollyinka - Понедельник, 28.05.2012, 17:59
 
AntonДата: Понедельник, 28.05.2012, 20:29 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
apollo90, личные сообщения посмотри...

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
apollo90Дата: Понедельник, 28.05.2012, 20:52 | Сообщение # 98
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline

ok, спс
Quote (Anton)
apollo90, личные сообщения посмотри...

ok, гляну smile


В прохождении...
 
AntonДата: Понедельник, 28.05.2012, 21:09 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Quote (apollo90)
ok, гляну




Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 08.03.2015, 13:55 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
+ Немножко по шрифтам. Когда-то хотелось именно в этих частях увидеть русские символы в HEX-редакторе.



Прикрепления: 2664758.gif(33Kb) · 9805809.gif(33Kb) · 1524865.gif(33Kb) · 4666041.gif(179Kb) · 3824110.gif(152Kb) · 8497808.gif(87Kb) · 6307891.gif(159Kb) · 9799559.gif(183Kb) · 0149852.gif(93Kb) · 9885408.gif(5Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Вторник, 31.03.2015, 22:14
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Игровые ресурсы (Немного о внутренностях игры)
Страница 2 из 2«12
Поиск: