Дата: Пятница, 23.03.2012, 17:00 | Сообщение # 153
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Короче, все-таки вот так:
Просто касайся всего, что видишь, и пушка будет стрелять!
Дальше есть еще фраза "Have a blast with it, kid", но на новое диалоговое окно переносить не хочется, а в три строки с предыдущей надписью - не влазит. Так что обойдемся без нее. )
Я вот думаю - когда обновлять буду - релизить второй патч, объединенный с вот этим хаком? (активирует управление "D-Pad"-ом, без стилуса) - http://www.romhacking.net/hacks/786 ? Некоторые люди с gbx.ru просили, индивидуально для них сделал, но нужно ли это всем?
Дата: Суббота, 24.03.2012, 18:42 | Сообщение # 162
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
в таком виде встречается два раза у двух разных горонов. Всего у трех, но опечатка только у двух.
Этот диалог выходит, если взять металл и потом сразу пойти к Лайнбеку, не поговорив с вождем, который должен официально нам этот металл подарить и разрешить увезти. Вот они начинают с Сиелой препираться по поводу морально-этической стороны такого поведения... То есть "добудь металл" тут не подходит, мы его уже добыли. Можно поставить нейтральное "иди и разберись с этим" или как-то так. Предыдущая фраза, про "узнай у вождя всё о чистом металле" (не помню дословно), в этом смысле она как-то тоже не очень: "поговори с вождем насчет чистого металла" может, как-то так...?
------- Вот этой фразы в переводе вообще нет, а жаль. (фразу Сиела говорит, если что). При том, что все остальное в этом диалоге переведено почти дословно... Оно специально выкинуто или самовольно пропало?
Дата: Суббота, 24.03.2012, 20:24 | Сообщение # 163
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Опечатку исправил. С Лайнбеком (в диалоге о металле) сделал так:
Вот почему... ты должен повидать старейшину... насчёт этого металла. Не валяй дурака и иди, реши этот вопрос!
Quote (Neri)
Вот этой фразы в переводе вообще нет, а жаль. (фразу Сиела говорит, если что). При том, что все остальное в этом диалоге переведено почти дословно... Оно специально выкинуто или самовольно пропало?
Честно, я даже не знаю, зачем я ее выкинул ) Случайно. Пытался вписать в три строки, че-то не влазило, в голову не шло ничего - оставил "на потом" да и забыл.
Вот так подойдет?
После того, как мы бились плечом к плечу, я тебя очень зауважала! (я понимаю, что у Сиелы нет "плеч", но данная идиома, кажется, будет в тему).
Дата: Суббота, 24.03.2012, 21:16 | Сообщение # 164
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
(я понимаю, что у Сиелы нет "плеч", но данная идиома, кажется, будет в тему).
Плечи есть по крайней мере у Линка, а Сиела говорит от имени их обоих, так что все нормально! *Можно, конечно, сказать, что у духа, у которого нет плеч, вряд ли в ходу такая идиома, но Сиела очень общительная - могла у кого и поднахвататься))*
Дата: Воскресенье, 25.03.2012, 20:58 | Сообщение # 167
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
Таки где 1.1 wip?
Та решил уже подождать...
Ну если не терпится, то щас сделаю... Вот: http://zalil.ru/32947539 (Без ридми. Оригинальный ром переименовать перед применением патча в Zelda_PH_USA.nds). Включает все последние исправления на данный момент.
здесь наверно лучше "иди уже" фраза отделена от диалога с феей при попытке уплыть с острова горонов с металлом без разговора с вождем, подозреваю, что она самостоятельна. PS: Нас ждут великие дела.)
"How terribly rude of me!" - "Как грубо с моей стороны!" )
если стоять без дела, она не опусится. Это произойдет, если активно сматывать леску и не водить стилусом вниз и в стороны. Вариант: "если ничего не предпримешь.." ?
Не похожи они на мишени... "targets" - в том смысле, что они есть твоя цель... Может, их просто какими-нибудь криталлами обозвать?
По-моему, как минимум одна лишняя запятая...
В оригинале: "Думай об этой загадке, а не об азурине". Если что, диалог после того, как ошибешься с выбором "шпиона" и идешь каяться.
Словоупотребление не нравится... вроде по правилам можно сказать "чувствовать себя униженным" или "это было унизительно", а "чувствовать себя унизительно" - что-то не то... В оригинале, кстати, он спросил, не разозлило (выводит из себя/взбесило) ли это нас, так что в случае сомнений развернуться есть где...
это уже совсем субъективно: слишком агрессивная Сиела понятно, что ее чуть не съели, но все равно я бы смягчила до чего-то вроде "конечно, мы хотим с ним рассчитаться!".
Дата: Понедельник, 02.04.2012, 08:11 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
"How terribly rude of me!" - "Как грубо с моей стороны!" )
грубо вроде со стороны Линка, который смотрит в противоположный конец подзорной трубы, заслоняя вид этому хо-хо. не?
Quote (Neri)
слишком агрессивная Сиела
я б оставил.
Quote (Neri)
если стоять без дела, она не опусится. Это произойдет, если активно сматывать леску и не водить стилусом вниз и в стороны. Вариант: "если ничего не предпримешь.." ?
Дата: Вторник, 03.04.2012, 13:44 | Сообщение # 181
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Вроде всё, не понравилась стилистика диалогов в квесте с обменом (для свитка ветеранов) и в храме скелеты какие то(но это придирки). Тут Neri компетентней. А так ещё раз спасибо. ещё 5 шек. ...вдруг пригодится
@echo off del error!!!.txt del patch_ok.txt cls ren *.nds Zelda_PH_USA.nds >nul cls xdelta3.0z.x86-32.exe -d -s Zelda_PH_USA.nds ZeldaPH_RUS_1.1_WIP_patch.delta Zelda_Phantom_Hourglass_RUS_1.1_WIP.nds>error!!!.txt if ERRORLEVEL == 1 goto err1 cls del error!!!.txt del Zelda_PH_USA.nds cls echo PATCHED OK!>patch_ok.txt type patch_ok.txt goto ending :err1 type error!!!.txt :ending
Anton, нет (использует Zelda_PH_USA.nds, я просто упростил батник).
Могу позже накатать патчер для nds ромов вместо батника (все в одном exe, выбор исходного файла, проверка CRC и серийника исходного файла, правка CRC - не уверен, что нужно...), правда не знаю когда, может когда основная работа достанет DeSmuME WiP
Сообщение отредактировал CrazyMax - Среда, 04.04.2012, 12:02
А если по ошибке бросить в папку PAL ром (128 мб), что будет?
Будет переименован в Zelda_PH_USA.nds и при наличии Pause в конце можно будет прочитать на что ругается дельта
Quote
Это универсальный, как в Окарине?
(это и был копипаст с Окарины с сохранением авторского стиля. Чтобы текст readme тоже можно было оттуда скопировать)
А в улучшенной версии файлик пустой с ошибкой не создает и по выполнении тоже... тогда и не нужен в них вывод. можно и так прочитать ...оптимизируем дальше )))
@echo off ren *.nds Zelda_PH_USA.nds xdelta3.0z.x86-32.exe -d -s Zelda_PH_USA.nds ZeldaPH_RUS_1.1_WIP_patch.delta Zelda_Phantom_Hourglass_RUS_1.1_WIP.nds if ERRORLEVEL == 1 goto err1 del Zelda_PH_USA.nds echo PATCHED!! goto ending :err1 echo EPIC FAIL!! :ending pause
Quote
Нет уж, расскажи.
Textdump'ов к нему видимо нет. Ну ладно... найду - расскажу (опять же это чисто ИМХО, Розенталь давно утерян, а невычитанные fb2 грамотности не прибавляют) )) Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
c одной страницы: Файлы с расширением .fb2 представляют собой электронные книги в формате FictionBook. Этот формат использует XML-разметку, т.е. каждый элемент книги описывается с помощью тэгов. Т.о. стараются обеспечить совместимость формата с любыми устройствами, легкость и прозрачность в создании книг, их хранении, конвертации и т.п. в любой программной и аппаратной среде. Файлы с расширением .fb2 могут содержать информацию о книге (автор, издательство, ISBN, год выпуска и т.п.), изображения обложки, иллюстраций и другие вложения.
...с другой: Выходит, качественно оформленные электронные книги, да еще чтобы без ошибок OCR, никому не нужны. Тогда не говорите мне, что нужно вычитывать книги!
PS Это был комментарий к манифесту Шедевра. Привыкаешь читать хорошие книги с необработанных сканов и от этого грамотность только портится. Про форумы скромно молчу. )