Значит так, пропатчить Гейм Кубовский образ у меня получилось а для Вии почему то прога выдаёт ошибку. При открытии Trucha Signer я соглашаюсь с добавлением в реестр и ставлю "Custom Keyset 1" , но при открытии образа игры он всегда выдаёт ошибку "Error Decrypting Data" , и так с любой игрой а не именно с Зельдой, а то что я открыл на Гейм Куб я просто чуть не умер от восторга просто потрясающе, у меня даже нет слов. А ещё хотел спросить может есть прога которая похожа на неё? нет ли тут чего ни будь похожего? http://www.modcontrol.com/Board/forum21/
dnd1, см. личку. там в программке надо коды Ъ и Ь (заглавных) поменять местами. А то я чуть не написал МЕЛЪНИЦА, дарагой...
Закончил все до возвращения Линка домой после загоняния коз. Т.е. с самого начала, все диалоги, в деревне, таблички и т.п... и до того как прыгаешь через ворота. + какие-то мелочи по тексту дальше.
Про надписи: вроде все нормально и адекватно, вот только когла в образе волка подходишь к камню почему-то предлагают кувыркнуться(хотя ты просто толкаешь камень), несножко залазет на крестовину "рыть", но это не сильно страшно Завтра еще немного потестю, а пока спать
Про строчку: связка слов: " ту песню... которая..."" немножко не согласуется, может "...ту самую песню, которая так нравится..."?
Сообщение отредактировал dnd1 - Среда, 13.05.2009, 22:08
Вчера дочка посмотрела начало на русском - оччень понравилось! И мне понравилось то что не надо сидеть постоянно рядом и читать. Да, и еще ... некоторые тексты я оказывается переводил не правильно - сейчас хоть смысл начал понимать, да и текст с тупым прохождением можно убирать подальше на полку. Когда своим умом доходишь до решения - всегда получаешь больше удовольствия, нежели от тупой инструкции "сделай то - потом сделай это". Короче начали играть игру заново!
большая просьба, которая поможет и самому процессу перевода - выкладывайте хотя-бы раз-два в месяц подобные "патчи" с переводом - мы с дочкой, как независимые тестеры будем потихоньку играть в игру и сообщать об огрехах в тексте.
Сообщение отредактировал iLyaSereda - Четверг, 14.05.2009, 10:30
iLyaSereda, выкладывать не проблема, но до той поры, пока будет возможность вставлять измененные файлы в образ... Когда такая возможность закончится - придется долго ждать ) Насчет самого перевода - я не перевожу текст буквально. Стараюсь немного душевней чтоб было, по нашему... ) Но смысл текста ни в коем случае, конечно, не меняю.
dnd1, He мoг бы ты взять cтeбeль тpaвы и cыгpaть для мeня эту мeлoдию, кoтopaя так нpaвитcя Эпoнe?
пойдет?
И насчет слова "Roll"... Линк-человек кувыркается вперед, подходит "кувырок". А вот Линк-волк таки просто переворачивает мордой камень. Здесь "кувырок" не подходит. Но в скрипте это одно слово - Roll.
Я в задумчивости... ) Как лучше перевести Roll в данном случае?..
Почитал начало: Илия же заперлась у себя в комнате, трудится над чем-то с таким же упорством, как и ее мать, вот отец и не знает что делать =) Если это говорит отец, можно написать: "Что же мне делать?.."
"ту самую" что-то мне не нравится.... может все-таки "эту", или "ту"... ?
давай лучше "ту", потому что "эту" у меня ассоциируется с присутствием, кантактом, наличием, короче с чем-то, что есть и рядом, а тут же она вспоминает мелодию...
Quote (Anton)
может так, обобщенно...?
кажется немножко суховатым... может нечто среднее? Она точная копия своей умершей матери... С таким же волевым характером...
Написал так: ------------ Девчёнка - ну точная копия матери... И с таким же характером, совсем не женским...
Но что я могу поделать... ---------------------------
Только вот второе предложение почему-то в игре я так и не увидел (хотя по-английски вроде было...) Этот диалог четко повторяется, когда ломишься к мэру в дом, а он не пускает, мол, дочка просила не пускать..
dnd1 - написал "ту" мелодию. ВСЁ, хватит. Какая-то заколдованная фраза...
А еще, Алекс (EviLKareg) - подвигал я длины строк 001348 - 001351 (про беглую козу, в bmgres1 (A GOAT GET LOOSE) - игра стала вылетать в этом месте... Вписался по длине в оригинал английской строки или короче - все в порядке.. что-то там с пойнтерами не то...
А еще, Алекс (EviLKareg) - подвигал я длины строк 001348 - 001351 (про беглую козу, в bmgres1 (A GOAT GET LOOSE) - игра стала вылетать в этом месте... Вписался по длине в оригинал английской строки или короче - все в порядке.. что-то там с пойнтерами не то...
Посмотрел сейчас, с адресами там вроде все в порядке... А этот текст выводится как обычно? И работает ли текст, который идет дальше, если фразу про коз удлинить?
Сообщение отредактировал EviLKareg - Пятница, 15.05.2009, 15:23
Нет, это появляется большими буквами, во время диалога с мэром. Пару фраз - и бежит коза на тебя, надо ее ловить. Если не поймал - опять говоришь с мэром, и бежит следующая. Ну я поправил, просто вписался в длину строки.
Кажется теперь , ты хорошо справляешься самостоятельно (ты достаточно самостоятельный), но знаешь ли ты, что происходило здесь в последнее время?
Да что там... Есть слухи, что недавние ужасные (страшные) события, вызваны проклятием народа, изгнанным с этой земли.
Знаешь, если ты пришел сюда для того, чтобы стать солдатом, но передумаешь сейчас, я никому ничего не скажу...
Hyrule в прошлом был известен как священная земля, и даже теперь (Сейчас), он находится под защитой королевской семьи и других духовных ( благочестивых, высокопоставленных) особ...
Но были времена, когда Hyrule раздирали конфликты, охватившие его земли... (Но было время, когда Hyrule и прилегающие к нему земли раздирали конфликты.)
И эти недавние тревожные события, возможно вызваны оставшейся яростью (затаившейся злобой) и страданием душ тех, кто погиб (умер) в этом конфликте ...
спасибо ) я сам вопрос, собсно, удалил сразу после того, как задал.
(повторю еще раз английский текст, чтобы было понятно, о чем тут шла речь):
Now, you seem like you can handle yourself pretty well, but do you know what's been going on around here lately?
It's just that... There are rumors that recent dire events are being caused by a curse from the people who were driven from this land...
You know, if you came here looking to become a soldier, but you've changed your mind now, I won't say a thing to anyone...
Hyrule was always known as a sacred land in the past, and even now it's protected by the royal family and other spiritual figures...
But there was a time when Hyrule was torn by conflicts that swept the land...
And these recent disturbing events may be caused by the leftover anger and misery of the souls who departed in that conflict...
перевел так (помогли на форуме chief-net): ----------------------------------------------------
Ты выглядишь вполне уверенным в себе молодым человеком, но известно ли тебе о недавних событиях?
Дело в том, что... Как гласит молва, всё, что с нами случилось - вызвано проклятием... Наложенным теми, кого изгнали из этих земель.
Если ты пришёл в город, чтобы стать солдатом, а потом вдруг передумал... не волнуйся! Я никому не скажу ни слова.
Хирул всегда считался священной землёй. И до сих пор её оберегает королевская семья и силы свыше...
Но было время, когда его разрывали на части противоречия и конфликты...
И недавние волнующие события могли быть вызваны гневом и страданиями, оставшихся в душах погибших тогда людей... -----------------------------------------------
Магазин в Небесном городе. При обращении к продавщице в оригинале она говорит следующее:
What did you buy? (Дословно - "Что ты купил?") После чего следует предложение выбрать товар на полках.
Как-то бессвязно и глупо звучит. Захожу я в магазин покупать пиво, а мне без всякого "здрасьте" говорят: "Что ты купил?" (Но я же еще НИЧЕГО пока НЕ ПОКУПАЛ, я только собираюсь. Да, я раньше заходил, общался с продавщицей, что-то купил, или не купил - фраза звучит одинаково: "What did you buy?")
В общем, я это дело переделал, чтобы было более вменяемо:
"What did you buy?" превращается в:
Далее идет предложение выбрать товар:
Как поступить? Или я что-то не допонял в оригинале...
Это скорее не отсебятина, а исправление ошибки, допущенной разработчиками. Они и не такое бывает натворят в играх... Потом сиди и обкладывай их... исправляя...
ключевого "want to" в скрипте нет. было бы - написал бы, спрашивая вопрос...
только "what did you buy?" и все.
файл bmgres5.arc (только сначала его нужно распаковать yaz0dec-ом) можешь проверить )
оставляю пока как на первом скрине - "хочешь что-то купить?". выходил/заходил/покупал/выходил/заходил/общался/не покупал/покупал... все варианты посмотрел - выглядит вполне адекватно, пока без ляпов...
Поэтому он у меня и в скобках. То, что забыли "want to" добавить, наиболее вероятный вариант по-моему. Текущий перевод - это "Do you want to buy anything?".
Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 05.02.2010, 23:33
"В принципе" - все остальное нормально, вроде ... Попадались еще пару предложений, вообще не вписывающиеся никуда в диалоге, но я уже не помню, где именно. С ними я поступил точно также, как и с магазином Укка ) Но в магазине - самый заметный ляп, с этим "Did you buy?". Хотя с другой стороны, продавщица говорит, что она немного знает Хилианский, и спрашивает Линка, понимает ли он её. (Но ответить Линк не может (нет вариантов ответа "да/нет"). Может, таким образом локализаторы пытались передать, что для нее Хилианский - не родной язык. Но когда начинаешь все это переводить, то гораздо проще оказалось внести немного отсебятины...
Ну, вот и ответ!)) Значит, это "специальный ляп" ) Тогда и переводить надо как-то вроде: "Что твоя покупай?"ХP "Купить что-нибудь?" или "Что ты купить?" или как-нибудь еще не очень коряво...
Думаешь, это локализаторы на инглиш такое исполнили?
ХЗ... Криворуких разрабов везде хватает... И кривоглазыми-слеподырыми тестерами мир тоже богат... :D
Можно проверить вариант на недавно вышедшем переводе... Итальянский... Или какой там? (Уверен, ты знаешь на каком ) Может они что-то путное внесли =) ...Хотя, стоит ли это свеч?...
Сообщение отредактировал DavidMG - Суббота, 06.02.2010, 17:28
португальский еще есть. а итальянский, немецкий, французский и испанский - есть в европейской версии игры. только я ни одного их этих языков не знаю, так что как я проверю... я тоже не знаю )