Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — обсуждения. (скрины, предложения, улучшения и т.п)
Перевод игры на русский — обсуждения.
AntonДата: Понедельник, 11.05.2009, 21:25 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1, зарегился там, нашел топик, читаю.. )
 
SatanДата: Вторник, 12.05.2009, 09:36 | Сообщение # 52
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Значит так, пропатчить Гейм Кубовский образ у меня получилось а для Вии почему то прога выдаёт ошибку.
При открытии Trucha Signer я соглашаюсь с добавлением в реестр и ставлю "Custom Keyset 1" , но при открытии
образа игры он всегда выдаёт ошибку "Error Decrypting Data" , и так с любой игрой а не именно с Зельдой,
а то что я открыл на Гейм Куб я просто чуть не умер от восторга smile просто потрясающе, у меня даже нет слов.
А ещё хотел спросить может есть прога которая похожа на неё? нет ли тут чего ни будь похожего?
http://www.modcontrol.com/Board/forum21/
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 09:43 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну, насчет вии - это к dnd1 )

А с кубом - рад, что понравилось )

 
dnd1Дата: Вторник, 12.05.2009, 15:55 | Сообщение # 54
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Satan, Файл с ключами не тот. Попробуй этот(прикрепил)
Прикрепления: wiikeyset.reg (21.7 Kb)
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 16:04 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1, см. личку.
там в программке надо коды Ъ и Ь (заглавных) поменять местами.
А то я чуть не написал МЕЛЪНИЦА, дарагой... smile

Закончил все до возвращения Линка домой после загоняния коз.
Т.е. с самого начала, все диалоги, в деревне, таблички и т.п... и до того как прыгаешь через ворота. + какие-то мелочи по тексту дальше.

Прикрепления: bmgres1.arc (73.4 Kb)
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 16:10 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как лучше перевесли слово slice?
(это вид атаки мечом).
дальше там еще есть горизонтальный слайс и вертикальный слайс..
Удар? (в данном случае)
 
dnd1Дата: Вторник, 12.05.2009, 18:30 | Сообщение # 57
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
dnd1, см. личку.

Предыдущий пост писал не из дома. Сейчас все уже готово. smile
Версия 1.3.1: Теперь банановый...
Quote (Anton)
Удар?

Получается так. Может еще взмах(хотя это у меня не ассоциируется с мечем )
Прикрепления: ZeldaTextCompil.7z (182.6 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 12.05.2009, 18:31
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 19:06 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо за прогу, все ок.
 
SatanДата: Вторник, 12.05.2009, 21:35 | Сообщение # 59
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Спасибо dnd1, у меня всё получилось с твоим ключом.
(Странно родной ключ а и то был не рабочий)
 
iLyaSeredaДата: Среда, 13.05.2009, 09:06 | Сообщение # 60
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Спасибо Вам всем за нужное дело, которое обязана была сделать большая Н.!!! Молодцы!!!
 
AntonДата: Среда, 13.05.2009, 09:38 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
iLyaSereda, стараемся )
 
dnd1Дата: Среда, 13.05.2009, 22:05 | Сообщение # 62
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Про надписи: вроде все нормально и адекватно, вот только когла в образе волка подходишь к камню почему-то предлагают кувыркнуться(хотя ты просто толкаешь камень), несножко залазет на крестовину "рыть", но это не сильно страшно smile
Завтра еще немного потестю, а пока спать smile

Про строчку: связка слов: " ту песню... которая..."" немножко не согласуется, может "...ту самую песню, которая так нравится..."?

Сообщение отредактировал dnd1 - Среда, 13.05.2009, 22:08
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 08:49 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ту самую песню, которая так нравится - поправлю.

насчет кувырка - в оригинале это слово "Roll".
и в образе Линка ты именно кувырок делаешь..
щас с волком посмотрю в оригинале...

 
iLyaSeredaДата: Четверг, 14.05.2009, 10:29 | Сообщение # 64
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Вчера дочка посмотрела начало на русском - оччень понравилось! И мне понравилось то что не надо сидеть постоянно рядом и читать. Да, и еще ... некоторые тексты я оказывается переводил не правильно biggrin - сейчас хоть смысл начал понимать, да и текст с тупым прохождением можно убирать подальше на полку. Когда своим умом доходишь до решения - всегда получаешь больше удовольствия, нежели от тупой инструкции "сделай то - потом сделай это". Короче начали играть игру заново! cool

большая просьба, которая поможет и самому процессу перевода - выкладывайте хотя-бы раз-два в месяц подобные "патчи" с переводом - мы с дочкой, как независимые smile тестеры будем потихоньку играть в игру и сообщать об огрехах в тексте.

Сообщение отредактировал iLyaSereda - Четверг, 14.05.2009, 10:30
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 10:53 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
iLyaSereda, выкладывать не проблема, но до той поры, пока будет возможность вставлять измененные файлы в образ...
Когда такая возможность закончится - придется долго ждать )
Насчет самого перевода - я не перевожу текст буквально. Стараюсь немного душевней чтоб было, по нашему... )
Но смысл текста ни в коем случае, конечно, не меняю.
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 11:31 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1,
He мoг бы ты взять cтeбeль тpaвы
и cыгpaть для мeня эту мeлoдию,
кoтopaя так нpaвитcя Эпoнe?

пойдет?

И насчет слова "Roll"...
Линк-человек кувыркается вперед, подходит "кувырок".
А вот Линк-волк таки просто переворачивает мордой камень. Здесь "кувырок" не подходит.
Но в скрипте это одно слово - Roll.

Я в задумчивости... )
Как лучше перевести Roll в данном случае?..

 
dnd1Дата: Четверг, 14.05.2009, 17:28 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
He мoг бы ты взять cтeбeль тpaвы
и cыгpaть для мeня эту мeлoдию,
кoтopaя так нpaвитcя Эпoнe?

может не "эту"а "ту самую"?
Quote (Anton)
Как лучше перевести Roll в данном случае?..

тут сложно: действия проделываются совершенно разные...
может "Катить(ся)"... хотя это довольно сложно для понимания


Сообщение отредактировал dnd1 - Четверг, 14.05.2009, 17:30
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 18:04 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
А может оставить "кувырок"... ?
Волк пытается кувыркнутьтся, и переворачивает мордой камень...
Дилемма...

Вот еще. В диалоге с мэром о его дочке Илии.

She's the spittin' image of her late
mother, that girl... Right down to
her strong will...

What's a father to do...

вроде все понятно, но как-то не знаю...

"ту самую" что-то мне не нравится.... может все-таки "эту", или "ту"... ?

 
EviLKaregДата: Четверг, 14.05.2009, 18:58 | Сообщение # 69
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
She's the spittin' image of her late
mother, that girl... Right down to
her strong will...

What's a father to do...

Эта девочка - точная копия своей недавно умершей матери...
Переняла даже ее сильную волю...

Что же делать отцу...

Не играл, могу ошибаться smile

Сообщение отредактировал EviLKareg - Четверг, 14.05.2009, 19:18
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 19:24 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
может так, обобщенно...?
-------------------------
Она - копия своей матери....
С таким же волевым характером...
---------------------------

А вот про отца не увязывается как-то...

 
EviLKaregДата: Четверг, 14.05.2009, 19:57 | Сообщение # 71
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Почитал начало: Илия же заперлась у себя в комнате, трудится над чем-то с таким же упорством, как и ее мать, вот отец и не знает что делать =) Если это говорит отец, можно написать: "Что же мне делать?.."
 
dnd1Дата: Четверг, 14.05.2009, 20:45 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"ту самую" что-то мне не нравится.... может все-таки "эту", или "ту"... ?

давай лучше "ту", потому что "эту" у меня ассоциируется с присутствием, кантактом, наличием, короче с чем-то, что есть и рядом, а тут же она вспоминает мелодию...
Quote (Anton)
может так, обобщенно...?

кажется немножко суховатым... может нечто среднее?
Она точная копия своей умершей матери...
С таким же волевым характером...

Что же отцу делать...

 
AntonДата: Пятница, 15.05.2009, 14:18 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Написал так:
------------
Девчёнка - ну точная копия матери...
И с таким же характером,
совсем не женским...

Но что я могу поделать...
---------------------------

Только вот второе предложение почему-то в игре я так и не увидел (хотя по-английски вроде было...)
Этот диалог четко повторяется, когда ломишься к мэру в дом, а он не пускает, мол, дочка просила не пускать..

dnd1 - написал "ту" мелодию. ВСЁ, хватит. Какая-то заколдованная фраза... smile

А еще, Алекс (EviLKareg) - подвигал я длины строк 001348 - 001351 (про беглую козу, в bmgres1 (A GOAT GET LOOSE) - игра стала вылетать в этом месте... Вписался по длине в оригинал английской строки или короче - все в порядке..
что-то там с пойнтерами не то...

 
EviLKaregДата: Пятница, 15.05.2009, 15:22 | Сообщение # 74
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А еще, Алекс (EviLKareg) - подвигал я длины строк 001348 - 001351 (про беглую козу, в bmgres1 (A GOAT GET LOOSE) - игра стала вылетать в этом месте... Вписался по длине в оригинал английской строки или короче - все в порядке..
что-то там с пойнтерами не то...

Посмотрел сейчас, с адресами там вроде все в порядке... А этот текст выводится как обычно? И работает ли текст, который идет дальше, если фразу про коз удлинить?


Сообщение отредактировал EviLKareg - Пятница, 15.05.2009, 15:23
 
AntonДата: Пятница, 15.05.2009, 15:34 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нет, это появляется большими буквами, во время диалога с мэром.
Пару фраз - и бежит коза на тебя, надо ее ловить.
Если не поймал - опять говоришь с мэром, и бежит следующая.
Ну я поправил, просто вписался в длину строки.
 
alexoДата: Суббота, 16.05.2009, 13:06 | Сообщение # 76
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Написал так: ------------ Девчёнка - ну точная копия матери... И с таким же характером, совсем не женским...

Правильно будет "Девчонка".
 
AntonДата: Суббота, 16.05.2009, 13:29 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да, действительно...
Поправим )
 
DENDENДата: Вторник, 07.07.2009, 13:37 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Написал так:
------------
Девчёнка - ну точная копия матери...
И с таким же характером,
совсем не женским...

Но что я могу поделать...


не, про характер не так написано, не надо...
 
AntonДата: Вторник, 07.07.2009, 13:53 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Варианты?

She's the spittin' image of her late
mother, that girl... Right down to
her strong will...

 
AntonДата: Среда, 08.07.2009, 16:51 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как грамотно перевести?

"Where in the world could we be?"

 
HalyaziuMДата: Среда, 08.07.2009, 16:53 | Сообщение # 81
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
"И где мы находимся?"
 
AntonДата: Среда, 08.07.2009, 18:10 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
смысл понял, по игре посмотрю еще.
спасиб )
 
korlinДата: Четверг, 24.09.2009, 15:10 | Сообщение # 83
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
Кажется теперь , ты хорошо
справляешься самостоятельно (ты достаточно самостоятельный),
но знаешь ли ты,
что происходило здесь в последнее время?

Да что там... Есть слухи,
что недавние ужасные (страшные) события,
вызваны проклятием народа,
изгнанным с этой земли.

Знаешь, если ты пришел сюда для того,
чтобы стать солдатом, но
передумаешь сейчас,
я никому ничего не скажу...

Hyrule в прошлом был известен как
священная земля, и даже теперь
(Сейчас), он находится под защитой королевской
семьи и других духовных ( благочестивых, высокопоставленных) особ...

Но были времена, когда Hyrule
раздирали конфликты, охватившие его
земли... (Но было время, когда Hyrule и
прилегающие к нему земли
раздирали конфликты.)

И эти недавние тревожные события,
возможно вызваны оставшейся
яростью (затаившейся злобой) и страданием душ тех,
кто погиб (умер) в этом конфликте ...

В () альтернатива.

 
AntonДата: Четверг, 24.09.2009, 17:34 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
спасибо )
я сам вопрос, собсно, удалил сразу после того, как задал.

(повторю еще раз английский текст, чтобы было понятно, о чем тут шла речь):

перевел так (помогли на форуме chief-net):
----------------------------------------------------

Ты выглядишь вполне уверенным
в себе молодым человеком, но
известно ли тебе о недавних
событиях?

Дело в том, что... Как гласит молва,
всё, что с нами случилось - вызвано
проклятием... Наложенным теми, кого
изгнали из этих земель.

Если ты пришёл в город, чтобы
стать солдатом, а потом вдруг
передумал... не волнуйся!
Я никому не скажу ни слова.

Хирул всегда считался священной
землёй. И до сих пор её оберегает
королевская семья и силы свыше...

Но было время, когда его разрывали
на части противоречия и конфликты...

И недавние волнующие события могли
быть вызваны гневом и страданиями,
оставшихся в душах погибших тогда
людей...
-----------------------------------------------

все, это уже в игре )

 
AntonДата: Четверг, 04.02.2010, 18:42 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Допустима ли такая отсебятина?

Магазин в Небесном городе.
При обращении к продавщице в оригинале она говорит следующее:

What did you buy?
(Дословно - "Что ты купил?")
После чего следует предложение выбрать товар на полках.

Как-то бессвязно и глупо звучит.
Захожу я в магазин покупать пиво, а мне без всякого "здрасьте" говорят: "Что ты купил?"
(Но я же еще НИЧЕГО пока НЕ ПОКУПАЛ, я только собираюсь. Да, я раньше заходил, общался с продавщицей,
что-то купил, или не купил - фраза звучит одинаково: "What did you buy?") wacko

В общем, я это дело переделал, чтобы было более вменяемо:

"What did you buy?" превращается в:

Далее идет предложение выбрать товар:

Как поступить?
Или я что-то не допонял в оригинале...

Прикрепления: 5916680.jpg (13.0 Kb) · 1949364.jpg (13.1 Kb)
 
DavidMGДата: Пятница, 05.02.2010, 16:24 | Сообщение # 86
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Quote
Допустима ли такая отсебятина?

Это скорее не отсебятина, а исправление ошибки, допущенной разработчиками.
Они и не такое бывает натворят в играх... Потом сиди и обкладывай их... исправляя... dry

 
AntonДата: Пятница, 05.02.2010, 16:39 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Думаешь, это локализаторы на инглиш такое исполнили?
 
RikimaruДата: Пятница, 05.02.2010, 19:45 | Сообщение # 88
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Может это "Что ты хотел купить?"? (What did you (want to) buy)
 
AntonДата: Пятница, 05.02.2010, 20:27 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ключевого "want to" в скрипте нет.
было бы - написал бы, спрашивая вопрос...

только "what did you buy?"
и все.

файл bmgres5.arc (только сначала его нужно распаковать yaz0dec-ом)
можешь проверить )

оставляю пока как на первом скрине - "хочешь что-то купить?".
выходил/заходил/покупал/выходил/заходил/общался/не покупал/покупал... все варианты посмотрел - выглядит вполне адекватно, пока без ляпов...

 
RikimaruДата: Пятница, 05.02.2010, 23:20 | Сообщение # 90
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Quote
ключевого "want to" в скрипте нет.

Поэтому он у меня и в скобках. То, что забыли "want to" добавить, наиболее вероятный вариант по-моему.
Текущий перевод - это "Do you want to buy anything?".


Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 05.02.2010, 23:33
 
AntonДата: Пятница, 05.02.2010, 23:47 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
Do you want to buy anything?

ну это, типа, уже моя отсебятина )

 
NeriДата: Суббота, 06.02.2010, 14:00 | Сообщение # 92
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Думаешь, это локализаторы на инглиш такое исполнили?

после истории с сотворением хилианцев от них всего можно ожидать wink интересно, это их только вокруг укка так косячит или в принципе? confused
 
AntonДата: Суббота, 06.02.2010, 16:07 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"В принципе" - все остальное нормально, вроде ...
Попадались еще пару предложений, вообще не вписывающиеся никуда в диалоге, но я уже не помню, где именно.
С ними я поступил точно также, как и с магазином Укка )
Но в магазине - самый заметный ляп, с этим "Did you buy?".
Хотя с другой стороны, продавщица говорит, что она немного знает Хилианский, и спрашивает Линка, понимает ли он её. (Но ответить Линк не может (нет вариантов ответа "да/нет"). Может, таким образом локализаторы пытались передать, что для нее Хилианский - не родной язык.
Но когда начинаешь все это переводить, то гораздо проще оказалось внести немного отсебятины...
 
NeriДата: Суббота, 06.02.2010, 16:26 | Сообщение # 94
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Ну, вот и ответ!)) Значит, это "специальный ляп" )
Тогда и переводить надо как-то вроде: "Что твоя покупай?"ХP "Купить что-нибудь?" или "Что ты купить?" или как-нибудь еще не очень коряво...
 
AntonДата: Суббота, 06.02.2010, 17:01 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Что твоя покупай

Дело в том, что при выборе товара его описание - вполне нормальным языком...

 
DavidMGДата: Суббота, 06.02.2010, 17:25 | Сообщение # 96
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Quote
Думаешь, это локализаторы на инглиш такое исполнили?

ХЗ... Криворуких разрабов везде хватает...
И кривоглазыми-слеподырыми тестерами мир тоже богат... biggrin :D biggrin

Можно проверить вариант на недавно вышедшем переводе... Итальянский... Или какой там? (Уверен, ты знаешь на каком smile )
Может они что-то путное внесли =)
...Хотя, стоит ли это свеч?... wink

Сообщение отредактировал DavidMG - Суббота, 06.02.2010, 17:28
 
AntonДата: Суббота, 06.02.2010, 18:05 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
Итальянский

португальский еще есть.
а итальянский, немецкий, французский и испанский - есть в европейской версии игры.
только я ни одного их этих языков не знаю, так что как я проверю... я тоже не знаю )
 
NeriДата: Суббота, 06.02.2010, 18:19 | Сообщение # 98
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
ну, теоретически можно было бы сконнектиться c носителями какого-нибудь из этих языков, но ради фразы в магазине вряд ли стоит заморачиваться happy

Сообщение отредактировал Neri - Суббота, 06.02.2010, 19:40
 
AntonДата: Суббота, 06.02.2010, 19:12 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
я тоже думаю, что не стоит заморачиваться )
 
DavidMGДата: Суббота, 06.02.2010, 23:58 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
А на что гугл-переводчик? biggrin
Будет КоСтНоСлОвНо... но смысл предложения останется верным... наверно)


Сообщение отредактировал DavidMG - Воскресенье, 07.02.2010, 00:00
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — обсуждения. (скрины, предложения, улучшения и т.п)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: