Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — технические вопросы (ромхакинг, форматы файлов, шрифты...)
Перевод игры на русский — технические вопросы
alexoДата: Среда, 29.04.2009, 19:39 | Сообщение # 51
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
alexo, Поздравляю со шрифтом С шириной символов разобрался?

Это явно не ко мне tongue
 
dnd1Дата: Среда, 29.04.2009, 19:40 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (alexo)
Это явно не ко мне

Извеняй. Промазал мышкой wink Ошибку исправил happy
 
dnd1Дата: Среда, 29.04.2009, 20:26 | Сообщение # 53
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Текст поковыряю сегодня в Wii-версии(просто другой у меня нету ). О результатах отпишусь.

та же история. после замены символов в исходном тексте увеличивается размер конечного arc(причем пропорционально числу заменяемых символов(байт))
Из идей:
1)Заменить абсолютно весь текст в файле(на любой, главное, чтоб отличался) и проверить как он его сожмет(очень очень долгий вариант)
2)как в переводе SPM, пока(до исполнения условия первого пункта smile ) не париться и в качестве донорского языка(файла для конечной замены) использовать францезский : там размеры файлов самые большие
 
AntonДата: Среда, 29.04.2009, 20:34 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1:
- ширину не трогал пока (рисовал так, чтобы ее и не трогать особо..) (для начала хочу увидеть текст хоть одного предложения, кроме "Нажми старт", в ИГРЕ - пока не могу из-за разницы размеров оригинального и отредактированного *.arc (Yaz0)
- таблица у меня другая (в тхт файле написал соответствия умляутов русским буквам)

В общем, см. ссылку:
http://www.shedevr.org.ru/zelda64rus/temp/princess_rus.zip - здесь все что пока есть - шрифты, кусок текста (переведенные первые 2-3 предложения в игре (начинается с "Tell me...")(файлы bmgres)

В именах файлов удали все в квадратных скобках (я указал [rus] (то что менял) и [original] (англ. оригинал)
+в архиве есть все утилиты которыми пользовался и папка с dds просмотрщиком.
(я так проверял качество шрифта - перетащить на bfndump.exe файлик bfn - спросят, какую прогу использовать - указываешь dds viewer. В нем сразу откроется файл out.dds (а этот файл создается тупо здесь: С:/Documents and settings/имя пользователя/out.dds - при желании можно переместить куда удобней).

В образе кубовском (Wii тоже (?) ):
в папке Res/Fontus - fontres.arc (шрифт)
в папке Res/Msgus - bmgres.arc (первый файл с текстами)

Тулза для работы с образом: GC_Tool1-20b:

Прикрепления: GameCube-tool12.zip (366.1 Kb)
 
AntonДата: Среда, 29.04.2009, 20:42 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
1)Заменить абсолютно весь текст в файле(на любой, главное, чтоб отличался) и проверить как он его сожмет(очень очень долгий вариант)
2)как в переводе SPM, пока(до исполнения условия первого пункта smile ) не париться и в качестве донорского языка(файла для конечной замены) использовать францезский : там размеры файлов самые большие

Ничего из этого не хотелось бы..

Может запаковщик не очень корректно работает... Но я тут пассссс )

 
AntonДата: Среда, 29.04.2009, 20:48 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще забыл.

В русском bmgres (rarc) - в хекс-редакторе искать первую переведенную фразу - набери английскими "Cka" (Скажи...) (Tell me...)
В файле Rus.txt - таблица соответствия умляутов/не измененных английских букв - русским буквам.

 
AntonДата: Среда, 29.04.2009, 21:44 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
Ты как переводишь?

Пока через ЖОПУ... ) (в средней части хекс-редактора пишу коды букв, учитывая то что в шрифте новом, по одной. Это ОЧЕНЬ медленно и в дальнейшем естественно так переводить нереально. Но попробовать пока как-то надо, увидеть, что и как оно показывает вообще...)

Quote (DavidMG)
В измененном файле и англ и русс надписи?
Может из-за дополнительных символов (русских) и увеличивается?...

В измененном файле (с текстом) русские поверх английского текста.
Дополнительного ничего нет. Даже меньше все стало. (там вего 2-3 предложения пока).

Смущает еще, что когда одну надпись "PRESS START" изменил - все запаковалось нормально же... даже на байт меньше..
А пошел дальше переводить - проблемы.

 
dnd1Дата: Среда, 29.04.2009, 22:42 | Сообщение # 58
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
- таблица у меня другая (в тхт файле написал соответствия умляутов русским буквам)

o_O Разница там только в "З"(у меня код тройки, не заметил, что ты ее нарисовал тоже smile )
За инструкцию спасибо(но все это уже узновалось раньше wink )
Quote (Anton)
В образе кубовском (Wii тоже (?) ):

Да. Структуры файлов там посностью одинаковые.
Quote (Anton)
Ничего из этого не хотелось бы..

Из-за чего, если не сектрет? Это позволит заменить один из пяти языков(не обязательно это должен быть именно англ) на руский.
Quote (Anton)
Тулза для работы с образом: GC_Tool1-20b:

В Wii варианте это Trucha Signer.


Quote (Anton)
Может запаковщик не очень корректно работает...

Тоже есть вероятность, т.к. переведенный текст не воспроизводится, а диалог зависает(можно тлько пропустить)


Сообщение отредактировал dnd1 - Среда, 29.04.2009, 23:08
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 09:22 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Тоже есть вероятность, т.к. переведенный текст не воспроизводится, а диалог зависает(можно тлько пропустить)

Так ты вставил таки в образ?
Зависать и не отображаться может потому, что я тупо удалил пустые места. Лучше пробелами попробую их забить. Так спокойнее )

ЗЫ. ну "Нажми Старт" ведь у меня получилось вставить...

Quote (dnd1)
Из-за чего, если не сектрет? Это позволит заменить один из пяти языков(не обязательно это должен быть именно англ) на руский.

У меня образ только с английским языком. USA.

 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 09:59 | Сообщение # 60
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
У меня образ только с английским языком. USA.

ааааа...тогда понятно(просто у меня pal multi5)
Quote (Anton)
Так ты вставил таки в образ?

Да, загнал в Wii вместо франц(попутно заменив оснольные на англ, чтоб проще было читать smile )
Quote (Anton)
Зависать и не отображаться может потому, что я тупо удалил пустые места

Попробую заменить и отпишусь smile
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 10:18 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Во вложениях: rarc и arc - оригинальные и русские
Пустые места забил пробелами. (20)
И скрины измененных кусков уже в самом arc-е.
Русский отличается на +59 байт.
Прикрепления: text.rar (316.7 Kb) · 0055849.jpg (234.8 Kb) · 7007089.jpg (233.4 Kb)
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:16 | Сообщение # 62
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Anton, мои сердечные поздравления hands hands hands hands hands hands
Прикрепления: 7140311.jpg (68.8 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 11:20 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как тебе сие удалось?! ) !!!

Почему-то буквa "k" с длинным хвостом, а должна быть "к" с коротким. (я хвост у английской буквы обрезал).

 
DavidMGДата: Четверг, 30.04.2009, 11:26 | Сообщение # 64
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
booze Понеслась! =))))))))))))))
Ура!
Да, как тебе это удалось? Очень интересно =)


Сообщение отредактировал DavidMG - Четверг, 30.04.2009, 11:28
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:31 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как тебе сие удалось?! ) !!!

Quote (DavidMG)
Да, че ты кстати сделал?

Как и предлагал уже ранее, просто заменил не англ файл, а франц(там размер файла больше на 7-10 килобайт - простор для творчества :D)
ЗЫ. простой архиватор(WinRar) тоже по-разному(размер отличается) сжимает эти файлы(исходный и модифицированный)
Прикрепления: 9511149.jpg (27.1 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Четверг, 30.04.2009, 11:37
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 11:36 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну эти 7-10 кб рано или поздно закончатся )
и французского языка у меня нет...

надо как-то решать, что делать, если только английский...

второй шрифт что-ли пока нарисовать...

судя по скрину, ширина букв пока в порядке )

 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:37 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
(я хвост у английской буквы обрезал).


ну-ну..... biggrin :D biggrin :D
Прикрепления: 8382204.jpg (27.1 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Четверг, 30.04.2009, 11:38
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 11:38 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
$IMAGE1$
ну-ну..... biggrin biggrin biggrin biggrin

не понял.. )

А.... последний раз правил, мог забыть...

 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:43 | Сообщение # 69
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
надо как-то решать, что делать, если только английский...

надо заменить как можно больше символов в тексте, тогда это должно сказаться на показателе сжатия архива.
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 11:48 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ужас...

Мне еще надо придумать удобный способ собственно перевода.
Вытащить текст, переводить (нормально писать по-русски), вставить обратно, вставить табличку подстановки символов..
Я в этом не силен... Как вы там с Paper Mario решили этот вопрос?

 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:04 | Сообщение # 71
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как вы там с Paper Mario решили этот вопрос?

я написал маленькую программку-компилятор, которая переводила русский текст в нашу кодировку, но там чистый тхт с тегами, и без привязки к поинтерам и дине строки. В этом случае надо нечно иное: я думаю про просто программку по смене кодировки(вбил исходник на русском, нажал на кнопку, получил исходник в своей кодировке)
ЗЫ. Посмотри программку PokePerevod (http://pokeperevod.narod.ru/): Вроде она все это уже умеет(+ не дает выползать за длину строки )


Сообщение отредактировал dnd1 - Четверг, 30.04.2009, 12:12
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 12:12 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Есть такая программка у меня.
Только пока еще с ней не разобрался.
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:14 | Сообщение # 73
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Есть такая программка у меня.

Эт хорошо smile
Сам вечером испробую ее на тексте, а пока пошел в универ учиться dry
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:41 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
PokePerevod подходит почти идеально smile
Краткая инструкция по ее пользованию:
1)Запустить:)
2)Загрузить исходный файл с текстом - File->Load->ROM
3)Загрузить таблицу символов(Если не - составить предварительно)(прикрепил к посту) - File->Load->Table
4)Извлечь текст - Edit->Извлечь текст из ROM
полученный файл можно легко отредактировать в блокноте, удалив лишние(ошибочно определенные) строки текста
5)Загрузить полученный в п4 файл- File->Load->Translation
6)Начать перевод в редакторе перевода - Edit->Редактор перевода
Все)))

Таблицу символов можно загрузить дважды(анг перед выдреанием и рус перед началом редактирования)

Прикрепления: tbl_eng.noext (0.7 Kb) · tbl_rus.noext (0.7 Kb)
 
ГостьДата: Четверг, 30.04.2009, 16:19 | Сообщение # 75
Группа: Гости





Получается, вы будете просто впихивать русский текст на место английского, не меняя длины строк? dry
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 17:10 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Гость)
Получается, вы будете просто впихивать русский текст на место английского, не меняя длины строк?

Есть другие варианты?
Во всяком случае, главное не вылазить из длины текущего диалога. А по диалогу можно вписываться.
Русский язык богатый, впихнуть можно все, и даже лучше чем было )

dnd1, спасибо, будем разбираться.
Сейчас вот второй шрифт дорисовываю, хочу попробовать, как получится.

 
DavidMGДата: Четверг, 30.04.2009, 17:18 | Сообщение # 77
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
А может этот вопрос обсудить с мастерами хакинга и перевода на шедевре?
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 18:44 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
DavidMG, разберемся... )
 
DavidMGДата: Четверг, 30.04.2009, 18:56 | Сообщение # 79
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Блин!
Переводчик из меня неахти... (+в эту часть не играл) + есче у самого проект... =)

Так что, помогу марально! =)))) Вперед =))) У вас получится =)

По больше шотов красивых =))))

ПС
А может вам посмотреть программу Круптар? Джина =) Она на многое способна =) (в ней переводили Зельду 3 снес)

Короче, вам виднее =)

 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 19:04 | Сообщение # 80
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
А может этот вопрос обсудить с мастерами хакинга и перевода на шедевре?

У них там мнение, что нельзя ограничивать себя в творчестве рамками длины английской строки, вот только в отличаи от старых игр в Wii игре пока никак нельзя увеличить объем какого-либо игрового файла(по крайней мере мне об этом не извесно) sad
Quote (Anton)
dnd1, спасибо, будем разбираться.

Незачто. готов и дальше помогать в технических вопросах smile
Quote (Anton)
Сейчас вот второй шрифт дорисовываю

очень интересно на него взглянуть - жду релиза:)
 
ГостьДата: Четверг, 30.04.2009, 19:32 | Сообщение # 81
Группа: Гости





И в чём проблема-то? Одна строка больше получится, другая меньше. Когда размер английского скрипта переваливает за 100 кб, то переведённый скрипт всегда получается меньшего размера wink
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 19:49 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
У них там мнение

"У нас". )

Увеличить что-либо, пока, действительно, нереально..

Quote (dnd1)
очень интересно на него взглянуть - жду релиза:)

Буквочки надо толще сделать. Шрифт сам по себе тонкий. (я делал из кусков существующих букв, но тайлмолестер мне его "заузил" - в игре удалось три буквы поменять, посмотрел... пропадают буквы). Расстановка такая же, как и в основном шрифте.

Этим шрифтом пишется всякое "Enter name", "Enter Horse name", "TV settings" и пр. заголовки.

Прикрепления: 5770186.jpg (42.1 Kb)
 
SatanДата: Четверг, 30.04.2009, 20:35 | Сообщение # 83
Группа: Гости





Блин, ребят, я вас люблю smile (конечно в хорошем смысле этого слова smile )
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 20:41 | Сообщение # 84
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"У нас". )

Опа...не знал с кем общаюсь...каюсь....больше так не буду... biggrin
Quote (Гость)
И в чём проблема-то? Одна строка больше получится, другая меньше

А такая вешь как поинтеры вам не знакома? в принципе в них одна из сложностей
Quote (Anton)
Шрифт сам по себе тонкий

Сейчас смотрится очень даже нелохо, но смущают пару буковок("Ё" у нее точки слишком близко и у "Й" странный хвостик), но все это скорее пожелания
Quote (Anton)
Буквочки надо толще сделать

надо в палитре покапаться, авось и смогу настроить(
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 21:40 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
"Ё" у нее точки слишком близко и у "Й" странный хвостик

к "Ё" я вообще не прикасался - это из стандартных умляутов. )
у "Й" я тильду из оригинала поставил просто. Не совсем правильно, но веселее )...

Quote (dnd1)
надо в палитре покапаться, авось и смогу настроить

тут сложнее рисование, по сравнению с прошлым шрифтом. т.к. там я просто буквы набрал прагматикой, и в фотошопе можно там чуть толще-четче (sharp, strong, crisp, smooth...) их делать, пока это шрифт.
а здесь из кусков существующего шрифта собрано, поэтому так...

По-поводу вставки в BFN, нашел вроде самый корректный способ:

1. в фотошопе рисуется как кому удобнее шрифт, сохраняется в BMP (24 bpp, RGB color).
2. так как шрифт BFN - 4 bpp, идем в обычный Paint, открываем там наш послефотошоповский BMP и пересохраняем тоже как BMP, но с опцией "16 color bitmap" - это и есть 4 bpp.
3. Открываем в тайлмолестере BFN, режим 4bpp linear, открываем в нем-же наш BMP 16-ти цветный, ставим ему режим 4bpp linear и View - Mode - 2-dimensional.
4. Включаем сетку (tile grid) для удобства и копи-пастим из BMP в BFN буквочки. (BMP приходится все-время подгонять по сетке и зеркалить по-вертикали, но это не сильно напрягает )

 
AntonДата: Четверг, 30.04.2009, 21:44 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Опа...не знал с кем общаюсь...

Ну я так, примазался к Шедевру когда-то со своей zelda64rus... )
Шедевр - лучшие! )
А я не ромхакер. Я дилетант-любитель )

 
ГостьДата: Четверг, 30.04.2009, 22:03 | Сообщение # 87
Группа: Гости





В теме про перевод Phantom Hourglass есть описание формата BMG. В RARC архиве со скриптом ([original]0.rarc что Антон выложил) как раз они и хранятся. Так что сложностей с поинтерами быть не должно.
 
dnd1Дата: Четверг, 30.04.2009, 22:24 | Сообщение # 88
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Шедевр - лучшие! )

Тут спорить не буду. Их переводы просто великолепны smile
Quote (Anton)
А я не ромхакер

Я тоже happy SPM мой первый проект(хотя начал его не я. Я там относительно недавно. Частично отвечаю за тех часть, плюс пишу некоторые программки smile )
Quote (Гость)
Так что сложностей с поинтерами быть не должно.

тут может быть и так(сам с поинтерами дела не имел еще), но есть более важная проблема: что делать, если не уложимся в рамер файла? Тут все уперается в место(наростить в конце, как в gba и nds ромах,как мне извесно, не получися sad )
способ вставки в BFN заинтриговал. Надо опробывать wink
 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 08:54 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
надо что-то придумать с запаковкой, чтоб проверять по-ходу перевода...
я ниасилю весь текст перевести, только для того чтобы проверить как оно жмется - меньше или больше по размеру..

dnd1, ты ж программист, может разберешься подробней с форматом Yaz0, может запаковщик получше напишешь )

 
DavidMGДата: Пятница, 01.05.2009, 12:08 | Сообщение # 90
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
А может написать вам маленькую программку, которая "запоганивает" текст? Заменяя оригинальный текст на русскую абракадабру (английские слова русскими буквами)?
Только вот один вопрос, как бы при "запоганивании" не повредить системные коды...
 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 12:11 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн

Пошел на грубые действия - отрезал кусок *.arc файла в конце, чтобы он стал меньше, и таким образом вставил в игру, чтобы увидеть хоть че я там понарисовывал smile
Второй шрифт (выбор имени игрока и лошади) сделал толще, но все равно он не идеален.
А основной, по-моему, очень даже ничего, ровненько, и ширина в порядке.
Все-равно, без нормальной запаковки дело не пойдет...

И еще проблемы с пойнтерами. Все служебные надписи (Говорить, Поднять, Спешиться, Читать (все что на кнопке "А", короче) - идут в тексте друг за другом, разделяются нулевым байтом (00). (Speak[00]Dismount[00]Read... и т.п.).
Выхода два - либо сокращать, что не хотелось бы, либо пробовать сдвигать пойнтеры, но боюсь игра будет висеть.
Проще было в Ocarina of Time... там эти надписи были сделаны картинками..

 
DavidMGДата: Пятница, 01.05.2009, 13:09 | Сообщение # 92
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Напрашивается вопрос, а можно их заменить на картинки?
 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 13:13 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
Напрашивается вопрос, а можно их заменить на картинки?

нет, они текстом только...
блин, че с "шедевром" - картинки не показывает...

 
dnd1Дата: Пятница, 01.05.2009, 13:16 | Сообщение # 94
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
dnd1, ты ж программист, может разберешься подробней с форматом Yaz0, может запаковщик получше напишешь )

формат Yaz0 это что-то наподобии архива - дело не в конвекторе, а в спецификации самого файла. Тут, вроде, ничем уже не поможешь sad

Сам попробывал перегнать тавой шрифт(второй) в bfn. Очень странно, что у меня сбиласть таблица символов O_o. Приложил ниже

Quote (Anton)
Все-равно, без нормальной запаковки дело не пойдет...

Скачай multi5 версию пока, там хоть с франц языком можно похимичить
Quote (Anton)
Проще было в Ocarina of Time... там эти надписи были сделаны картинками..

Тоже заметил, что у них очень мало графики и почти везде текст(даже на экране регулировки яркости телевизора)
Quote (Anton)
боюсь игра будет висеть

Тут проще всего попробывать - хуже игре точно не станет
Прикрепления: rubyres1.arc (10.2 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 01.05.2009, 13:16
 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 13:21 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
в спецификации самого файла

Странная какая-то спецификация... какая ему (запаковщику) разница, какие буквочки паковать - коды английских букв или коды умляутов? Запаковываемый измененный файл ведь идентичен по размеру оригиналу.

 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 13:25 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
сбиласть таблица символов

В смысле?
Распаковал, внешне буквочки такие-же...

 
dnd1Дата: Пятница, 01.05.2009, 13:28 | Сообщение # 97
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
какая ему (запаковщику) разница, какие буквочки паковать - коды английских букв или коды умляутов?

Скорее всего он пакует последовательность символов(несколько подрят заменяет на один) Словарь тогда создается по степени распространенности этих комбинаций по тексту(как часто повторяются). Новым "русским" словам не характерны эти последовательности и Yaz0 сжимает их намного хуже. Отсюда и предположение, что если весь текст превратитьв русский, то и словарь повторяемости тоже изменится, и степень сжатия станет выше smile


Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 01.05.2009, 14:58
 
dnd1Дата: Пятница, 01.05.2009, 13:31 | Сообщение # 98
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
В смысле?

Сори, тупанул немного. Просто таблицу кодировки не ту использовал happy
Quote (DavidMG)
А может написать вам маленькую программку, которая "запоганивает" текст?

У Меджик Тима, вроде, была "поганка". Она как раз это и делает


Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 01.05.2009, 14:58
 
AntonДата: Пятница, 01.05.2009, 15:34 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
таблицу кодировки не ту использовал

Я говорю, у меня другая таблица. Не такая как у вас в папер марио.

Надо попробовать поганку.

Если все получится, можно будет переходить ко второй части балета - глоссарию )

На скринах нормально то хоть все, шрифт для основного текста править не надо?

 
alexoДата: Пятница, 01.05.2009, 15:37 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Картинки почему-то не видно, раньше видно было. Я там заметил что буквы как бы "пляшут".
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — технические вопросы (ромхакинг, форматы файлов, шрифты...)
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: