Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Варианты перевода названия навыка "Ending Blow" (Линк в прыжке вонзает меч в грудь противника)
Варианты перевода названия навыка "Ending Blow"
Какой, по вашему, вариант перевода наиболее верный?
1.Сказочно не буквальная отсебятина: "Последний вздох"[ 16 ][69.57%]
2.Верный по смыслу, но суховатый: "Добивающий удар"[ 6 ][26.09%]
3.Буквальный перевод: "Завершающий удар"[ 1 ][4.35%]
Всего ответов: 23
AntonДата: Пятница, 12.03.2010, 13:51 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Я уже голову сломал, сплошные сомнения...

Еще прошу не обращать внимание на слово blow. Его значение здесь одно единственное - "удар".
Представьте, что нывык называется "ending strike", например.

Кино:

 
1111Дата: Пятница, 12.03.2010, 15:32 | Сообщение # 2
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Всей душой за "сказочную отсебятину". Очень красиво, сказочно так.
 
dnd1Дата: Пятница, 12.03.2010, 20:36 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Сказочная отсебятина тоже нравится больше всего. Мне кажнется, что нет смысла волноваться из-за некоторокго несоответствия перевода. Зельда прежде всего красивая сказка, и для поддержания атмосферы можно "пожертвовать" двумя-тремя словами smile
У меня другой вопрос: ты будешь переводить название игры или оставишь его на оригинальном языке?
 
AntonДата: Пятница, 12.03.2010, 20:48 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн

О переводе навыков можно еще почитать тему на шедевре.
(т.к. там "вздохи" уже обсуждались).

 
AntonДата: Суббота, 13.03.2010, 18:57 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Господа, голосуйте активнее... )
 
NeriДата: Воскресенье, 14.03.2010, 23:01 | Сообщение # 6
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Таки выскажусь, надеюсь не сбить с толку еще больше.

Самое красивое, конечно, "Последний вздох". Отсебятина меня в данном случае нисколько не напрягает - имхо, та ситуация, когда ради сохранения атмосферы можно слегка пожертвовать буквальной точностью.
Но меня в этом варианте смущает другое: в оригинале все названия навыков означают активные действия того, кто данную технику использует (за исключением 'Helm Splitter', которое "не совсем, но с той же стороны").
Дальше так: если Антон решает, что сохранение этого правила необязательно в русской версии, то однозначно "Последний вздох"! Если смущает, как будут звучать пусть ненаписанные, но произносимые в голове фразы типа "осталось сделать Последний вздох", то оставлять один из вариантов с ударом (по голосам Добивающий вырисовывается). Как-то так...

 
AntonДата: Понедельник, 15.03.2010, 00:09 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Нери, попробую объяснить...

Данные названия - это ПРОСТО НАЗВАНИЯ, не более.
В игре использовать этот навык можно, когда ты рубанул врага и он "как бы умер", лёжа на земле.
Если подойти ближе - появится надпись "Прикончить (А)". В таком случае нужно прицелиться к лежащему злодею, нажать (А),
после чего Линк прыгает на врага и применяет этот навык - вонзает меч в грудь, добивая его уже насмерть.

Также и с остальными навыками. Если есть возможность использовать в игре какой-то конкретный навык, то на экране просто появляется надпись (ниже в русском переводе/оригинал):
"прикончить" (finish), "ударить щитом" (shield attack), "крушитель" (helm splitter), "взмах" (draw)...

Т.е. использование этих навыков в игровом процессе - это появляющаяся надпись на экране, если есть возможность использовать тот или иной навык - и не более того.

В данном случае (Ending Blow) появляется надпись "Прикончить" (Finish), что вполне правильно и без отсебятины, а "Последний вздох"/"Добивающий удар"/"Завершающий удар" - это просто НАЗВАНИЕ навыка в свитке в инвентаре и в диалогах при обучении ему.

Они могут, в принципе, называться вообще условно - "Навык 1", "Навык 2" и т.п., потому что в оригинале они называются очень сухо и буквально: ну... "атака щитом", ну да... Ну, "раскалыватель шлемов", очень хорошо... или "удар в прыжке"... (а просто так мы в прыжке не атакуем... нет...), или "удар сзади"... ну перекувыркнулся вокруг злодея, всадил меч в спину... (текущий вариант - "Тыловой удар" мне тоже не очень нравится...).

Я же все время хочу придумать для них какие-то красивые названия, но меня душат сомнения )

 
NeriДата: Понедельник, 15.03.2010, 00:18 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Спасибо за подробные разъяснения smile
Тогда пусть будет "Последний вздох" и не мучайся )
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Варианты перевода названия навыка "Ending Blow" (Линк в прыжке вонзает меч в грудь противника)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: