Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
Трудности перевода
AntonДата: Вторник, 21.12.2010, 12:23 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Помогите, пожалуйста, понятным русским языком перевести описание Крюка.
Количество строк - 4.
Длина строки - 37-38 символов.
Никак не могу впихнуть ничего, уже голову сломал )

Прикрепления: 9756473.jpg (33.8 Kb)
 
ГостьДата: Вторник, 21.12.2010, 22:26 | Сообщение # 2
Группа: Гости





Можно попытаться вместить больше, сокращая слова.
Например "исп." вместо "использовать"
 
AntonДата: Среда, 22.12.2010, 08:57 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да не хотелось бы сокращать.

В крайнем случае можно обойтись без лишних слов:
Типа: "R - стоп, А - спрыгнуть". Но все равно хреново...
И вся последняя строка о том, что "находясь в лодке, им можно доставать клады"... много букв...

 
CAHEKДата: Среда, 22.12.2010, 20:46 | Сообщение # 4
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Могу предложить такие варианты, но они не очень.

"Целься в *, раскачивайся на ###### и
прыгай на @. Остановись на ® лезь по
верёвке ###### , или осмотрись ######
С лодки, им можно доставать клады."

или

"Прицелься *, раскачивайся ###### и
спрыгни @. Или остановись ® и лезь по
верёвке ######, или осмотрись ######
С лодки, им можно доставать клады."

Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 22.12.2010, 21:07
 
AntonДата: Среда, 22.12.2010, 21:22 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
прыгай на

"на" - не очень.
"с помощью", или "нажав", или "нажми".

Quote (CAHEK)
Целься

мне ближе "цепляйся".

а описание действительно трудноватое, с учетом впихивания в 4 строки )

 
NeriДата: Среда, 22.12.2010, 21:22 | Сообщение # 6
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
"Используй в лодке, чтобы достать клад."

в 38 вроде влезает.. остальное лучше, чем CAHEK, все равно не придумаю...

 
AntonДата: Среда, 22.12.2010, 21:23 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Какие люди появились)

Quote (Neri)
все равно не придумаю...

а попробуй )

 
NeriДата: Среда, 22.12.2010, 23:11 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Какие люди появились)

Я всегда мысленно с вами)

--------

Quote (Anton)
а попробуй )

Ну вот тебе сборная солянка, с целью наведения на нужную мысль)
Длинновато, но там иконки еще как встанут...

Целься в *, качайся с помощью #####, прыгай,
нажав @. Повиснуть - R, лезть по веревке
с помощью ######, осмотреться - ######.
Используй в лодке, чтобы достать клад.

 
AntonДата: Четверг, 23.12.2010, 15:21 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Музыканты есть?
Корректно ли так звучит: менять ритм на 3/4 (три четверти), 4/4, 6/4?

Прикрепления: 9843402.jpg (52.1 Kb)
 
KenshinXДата: Пятница, 24.12.2010, 09:21 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Тут слово "ритм" некорректно, мне кажется... Ритм это кажись к действию оркестра относится, а в твоём случае речь просто о частоте взмаха палочки. Может лучше подойдёт "такт дирижирования"? Вместо "меняй", можно конкретнее сказать: снижать/повышать.

Добавлено (24.12.2010, 09:21)
---------------------------------------------
Или "частота дирижирования". Не знаю как там правильно. smile

 
AntonДата: Пятница, 24.12.2010, 09:36 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Можно и такт, наверное.
Лингво:
 
AntonДата: Четверг, 13.01.2011, 17:35 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Такой вопрос. Как лучше на русском языке передать "немецкий" акцент этого товарища?
Игра "морской бой" на Ветреном острове. В обычном разговоре он не прикалывается, но когда соглашаешься играть, он начинает изображать из себя адмирала, и говорит с вот таким акцентом:

Это последнее, что осталось перевести на Ветреном острове, попав туда по сюжету первый раз.
Всех остальных персонажей вроде перевел... Т.е. мне осталось поиграть в морской бой, и плыть на Драконий остров, дальше по сюжету.

Прикрепления: 0375634.jpg (34.6 Kb)
 
lamerpupkinДата: Четверг, 13.01.2011, 19:05 | Сообщение # 13
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
По моему ни как.может просто оставить оригинальные немецкие слова-если они немецкие.
или как вариант влепить в этот текст чтонить из общеизвестных фраз типа гер майор.найн.я-я.дастиш-фантастиш smile
читая такие словеса играющий сразу поймет кто и что и как cool
 
CryostasisДата: Четверг, 13.01.2011, 19:55 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Quote (lamerpupkin)
гер майор.найн.я-я.дастиш-фантастиш

Зачет biggrin
 
AntonДата: Четверг, 13.01.2011, 19:55 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (lamerpupkin)
как вариант влепить в этот текст чтонить из общеизвестных фраз типа гер майор.найн.я-я.дастиш-фантастиш

ну так я об этом и толкую... )
хотелось бы как-то так и выкрутить.
но чтобы было прикольно, и понятно, что персонаж по-приколу говорит с акцентом.
"оригинала" немецкого никакого нет, владелец данной мини-игры просто "играет роль" для посетителя.

 
2-MONДата: Четверг, 13.01.2011, 21:39 | Сообщение # 16
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Оффлайн
Яволь! Используй (стик), чтобы двигать курсор, и кнопку (А), чтобы выстрелить из пушки! Только хорошенько прицелься, киндер! Это и есть всё что тебе нужно знать!
(Навскидку конечно же)

Кстати, необязательно делать его немцем, для красоты, литературности и интересного образа, можно сделать из него морского волка.

Тысяча чертей! Используй (стик), чтобы двигать курсор, а кнопку (А), чтобы выстрелить из пушки, юнга! Только хорошенько прицелься! Это и есть всё что тебе нужно знать! К бою! (ПЛИ!)

Можно добавить либо немецких слов, указанных выше, либо для второго варианта морских терминов, штампов


Freespace translator.
 
CryostasisДата: Пятница, 14.01.2011, 01:54 | Сообщение # 17
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
А как по мне, то что предложил lamerpupkin, отпадно получилось бы))
 
AntonДата: Пятница, 14.01.2011, 09:42 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Можно вообще в стиле капитана Смоллета из Острова Сокровищ.
http://www.youtube.com/watch?v=hZnw1ojmu7s&feature=related
=)
но такую дикцию трудновато в письменном виде передать.

PS. А есть у кого-то сохраненка для PAL версии на Windfall Island?
Другие языки посмотреть можно, как там сделали.

 
AntonДата: Пятница, 14.01.2011, 11:01 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В общем, пока вот как-то в таком духе я его озвучил.
Какой-то эстонский акцент получился )

 
CryostasisДата: Пятница, 14.01.2011, 14:31 | Сообщение # 20
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Anton, я по полу катаюсь в слезах от смеха)) biggrin Восхитительно!!!
 
bangДата: Пятница, 14.01.2011, 20:37 | Сообщение # 21
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Anton, для передачи "немецкого" акцента в тексте можно использовать именительный падеж для существительных..путать род прилагательных и существительных..
использовать неопределенную форму для глаголов..причем можно добавлять а-ля "немецкие" окончания..а также иногда добавлять связочный глагол "есть"..причем не везде подряд..а от случая к случаю..
например:
"Добро пожаловайт на флот. Я есть великий капитан Давловски."
"Ага! Я есть видеть! Они совсем близко!"
"Двигай {О} курсор унд нажимай {А}, чтобы выстреливайт из пушка!"
"мелкий группа кальмаров"
"Мы тут единственный, кто защищать этот остров."

вот такие мысли..а с заменой согласных не знаю..как то не очень по-немецки звучит..:)..
вобщем..кальмар-капут!..

Сообщение отредактировал bang - Пятница, 14.01.2011, 20:40
 
AntonДата: Пятница, 14.01.2011, 20:40 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
bang, неплохо, спасибо.
Попробую перефразировать. Хотя можно и оставить "эстонца".

Кстати, "адмирал Долвалски" - это намекает на американские анекдоты про поляков.

В принципе, здесь можно фантазировать и отсебятничать. Текст там небольшой.

 
bangДата: Пятница, 14.01.2011, 20:42 | Сообщение # 23
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Anton, согласен..здесь абсолютная свобода..:)..можно стебаться не только над немцами..но и над другими смешными "говорками"..:)..
 
lamerpupkinДата: Пятница, 14.01.2011, 22:11 | Сообщение # 24
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
bang,

...но и над другими смешными "говорками"..:)..

а шо вы уважаемый имеете против? smile
я такИ не пойму.
мы же с вами русские люди... biggrin happy smile

Добавлено (14.01.2011, 22:11)
---------------------------------------------
Anton,
прочитал твой спойлер 19 сообщение-по моему как то так и оставь smile

Сообщение отредактировал lamerpupkin - Пятница, 14.01.2011, 22:02
 
AntonДата: Пятница, 04.02.2011, 16:57 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Взяв за основу предлагаемый САНЬКОМ вариант
Quote (CAHEK)
Прицелься *, раскачивайся ###### и
спрыгни @. Или остановись ® и лезь по
верёвке ######, или осмотрись ######
С лодки, им можно доставать клады."

кое-как перевёл описание крюка:

Покатит, или говно?

Надо бы "Прицепись к *"... но никак, блин, не впихивается ничего.
А прокрутки текста в описаниях предметов нет.
4 строки, и шо хошь, то и делай...

Может будут покороче варианты у кого-то?

Прикрепления: 1185075.jpg (34.4 Kb)
 
CAHEKДата: Пятница, 04.02.2011, 17:17 | Сообщение # 26
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Покатит, или говно?

Всё хорошо и понятно.
Мне только не нравится "и" после "Остановись R".


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 04.02.2011, 17:22
 
AntonДата: Пятница, 04.02.2011, 17:48 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
тогда уже лучше будет "остановившись R, лезь по верёвке...", если без "и".
если влезет в строку, конечно...
 
bangДата: Пятница, 04.02.2011, 21:52 | Сообщение # 28
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
тогда уже лучше будет "остановившись R, лезь по верёвке...", если без "и".
если влезет в строку, конечно...

альтернативы:
"удерживая R, лезь по верёвке..."
"зажав R, лезь по верёвке..."
 
NeriДата: Пятница, 04.02.2011, 23:51 | Сообщение # 29
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Может, "целься в *"?
 
AntonДата: Суббота, 05.02.2011, 10:25 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
"зажав R, лезь по верёвке..."

ДА

Quote (Neri)
Может, "целься в *"?

Еще раз ДА.

Спасибо)

Вот так сделал (получилось даже на 20 символов короче (с учетом спец-кодов), чем оригинал):

Прикрепления: 5914492.jpg (34.2 Kb)
 
AntonДата: Среда, 09.02.2011, 16:37 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В тексте встретил "You can find magic jars in..."
Находятся в траве, и т.п., пополняют шкалу магии (магическую силу).
Как перевести? Что-то в голову не лезет...
Кувшинчики с маной, волшебные что-то там, или как? Одни выглядят как длинные кувшины, другие как маленькие горшки.
 
НемоДата: Среда, 09.02.2011, 18:42 | Сообщение # 32
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Находятся в траве, и т.п., пополняют шкалу магии (магическую силу).

В Окарине, да и в ММ такие были ведь?


Trust me i'm Doctor.
 
AntonДата: Среда, 09.02.2011, 18:47 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Немо)

В Окарине, да и в ММ такие были ведь?

Были, но я не помню, как оно там переведено, и переведено ли.
Слово "мана" в Окарине точно присутствовало.

Еще момент: персонаж варит зелье, приговаривая: "Onjalla, manjalla, CHO-WAY!"
Решить транслитом? (Оньялла, маньялла... есть!) (после этого получаешь синее зелье, сваренное персонажем Холло в Лесной гавани).
В Твайлайт была похожая "медитация" одного из старейшин Горонов: "КУННЬЯРА МУННЬЯРА ХАННЬЯРА ПИННЬЯРА..." (оригинал: "KUNNNYARA MUNNYARA HANYARA PINYARA...")

 
НемоДата: Среда, 09.02.2011, 19:01 | Сообщение # 34
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Были, но я не помню, как оно там переведено, и переведено ли. Слово "мана" в Окарине точно присутствовало.

Должно было быть переведено. В первый раз, когда эту баночку берешь вылезает окошко, мол "Ты получил ...".
А вот как это переводилось, я и сама забыла совершенно. Может кто помнит.
Если вдруг нет, завтра пройду, посмотрю.

Quote (Anton)
Еще момент: персонаж варит зелье, приговаривая: "Onjalla, manjalla, CHO-WAY!" Решить транслитом? (Онньялла, манньялла... есть!) (после этого получаешь синее зелье, сваренное персонажем Холло в Лесной гавани). В Твайлайт была похожая "медитация" одного из старейшин Горонов: "КУННЬЯРА МУННЬЯРА ХАННЬЯРА ПИННЬЯРА..." (оригинал: "KUNNNYARA MUNNYARA HANYARA PINYARA...")

Если честно, слабо представляю, как это перевести, если не транслитом.)


Trust me i'm Doctor.
 
AntonДата: Среда, 09.02.2011, 19:21 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Немо)
В первый раз, когда эту баночку берешь вылезает окошко, мол "Ты получил ...".

Здесь нет. Они просто появляются в траве/горшках/убитых монстрах после получения листа Деку (ну и шкалы магии вместе с ним).
Т.е. найдя, скажем, в траве первый такой сосуд, никакого "ты получил" нет.

Quote (Немо)
завтра пройду, посмотрю.

Если не затруднит...
Окарину и Мажору надо проверить.
 
CryostasisДата: Среда, 09.02.2011, 20:41 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
А не проще просто написать Ты можешь найти волшебные сосуды в...
 
AntonДата: Среда, 09.02.2011, 21:00 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Cryostasis)
волшебные сосуды

намекает на какой-то важный предмет, но они таковыми не являются...
хотя вариант неплохой.
 
CAHEKДата: Среда, 09.02.2011, 21:09 | Сообщение # 38
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
В OoT:
Прикрепления: 1751901.jpg (128.7 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 09.02.2011, 21:09
 
AntonДата: Среда, 09.02.2011, 21:51 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо за скрин, вспомнил.

Здесь нет "ты нашел/получил". Просто упоминание в тексте, как пополнять магию.
Может так и написать, "ищи волшебные сосуды", да и не париться, а?

Добавлено 18.02
--------------
вот так пока:
Чтобы пополнять запас магии, ищи
в траве или в разбросанных повсюду
горшках волшебные сосуды с маной.

 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 11:12 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Triumph Forks.

Зельда вики говорит, что в Виндвакере так называется трифорс:
The Triforce is referred to as the Triumph Forks by the Fishmen. By the time The Wind Waker takes place, the word "Triforce" appears to have been forgotten, possibly due to the Great Flood and distortions of the old legends of Hyrule. The "Triforce" legend had been seemingly supplanted by a "Triumph Forks" legend.

В самой игре есть понятие и Triumph Forks, и Triforce, причем говорится, что это разные вещи.
Вот пару примеров диалогов:

Keep it quiet, but our actual goal is to
find the legendary treasure that sleeps at
the bottom of the sea
!
If you must know, bub, it's these golden,
triangular-shaped
...

Triumph Forks!!! Yeah! Some sort of magical
cutlery!
That's what we heard!
(особый вид волшебных столовых приборов) <- бред какой-то...

-----------

I heard that beneath the big-head boulder
on top of the hill here on Outset...
...is where the greatest treasures of all,
the golden Triumph Forks, are buried.
But actually, fry, I must have misheard
or something...
`Cause this one guy told me that what was
actually buried beneath that weird rock
was a chart to this shard of something
called a Triforce. Whoever heard of that?
That's crazy! There's a big difference
between "Triumph Forks" and "Triforce"!

I mean, I think someone intentionally
buried something misleading there.

Что вообще происходит?
И как перевести словосочетание Triumph Forks?

 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 12:00 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще вопрос (что-то у меня с комментариями рыб какой-то затык).

Комментарий Фишмена (большие рыбы с кисточкой, которые отмечают острова на карте)
рядом с Рифом Шести Глаз (но почему-то он говорит о Ветреном острове, хотя обычно они рассказывают инфу об острове, который отметили на карте):

They've got a shop over there on Windfall
island - a nice outdoor shop! Did you know
that, small fry?

And in that shop they've got this really fine
safe that looks to be brimming full with
riches...and they just leave it sitting
outside - day and night!

I tell you, one of these days that thing is
going to get hauled off by a thief!
Mark my words, fry!

О чем речь? (синим).

 
НемоДата: Пятница, 18.02.2011, 12:31 | Сообщение # 42
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Что вообще происходит? И как перевести словосочетание Triumph Forks?

Вот на тему того, что такое Triumph Forks даже на английских форумах дискуссии ведутся. Кто-то говорит, что это и есть Трифорс.
"The Triforce is referred to as the Triumph Forks by the Fishmen. By the time The Wind Waker takes place, the word "Triforce" appears to have been forgotten".
Кто-то утверждает, что это осколки(части, кусочки. Суть не в том.) Трифорса.
"The Golden Triumph Forks are really the Triforce shards which you must collect all 8 (I beleave) to make the triforce of Courage".

И поди пойми, что же это всё-таки.


Trust me i'm Doctor.
 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 13:35 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Так как переводить-то?
Не "триумфальная вилка" же )
 
CAHEKДата: Пятница, 18.02.2011, 14:05 | Сообщение # 44
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Триумфальный трезубец, но ничего подобного в Wind Waker'е я не видел.
Может быть это про трезубец которым был вооружён Ganon в A Link to the Past.
Прикрепления: 0734208.jpg (11.4 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 18.02.2011, 14:05
 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 14:15 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
CAHEK, это здесь так трифорс называется... вроде бы.

В диалогах - Triumph Fork, но зато есть Triforce Charts.
Понапутывают, потом сиди разбирайся... )

Осталось этот диалог с рыбой перевести, и еще один насчет "safe that looks to be brimming full with riches".
Это по дороге на остров Великой Рыбы (там уже побывал и все перевел).
Буду держать курс на Windfall. Там есть, чем заняться.

 
AvatarusДата: Пятница, 18.02.2011, 15:19 | Сообщение # 46
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
And in that shop they've got this really fine
safe that looks to be brimming full with
riches...and they just leave it sitting
outside - day and night!
Смысл здесь примерно такой:

В этом магазине у них есть сейф,
и похоже, что в нем полно драгоценностей...
Его все время оставляют на улице!

Насчет Triumph Forks - будем считать, что это Трифорс или одна из его частей (большой роли вроде не играет)
Как нормально перевести даже не знаю, ничего лучше, чем Вилы Победы не могу придумать.
Скорее всего здесь какая-то игра слов, у слова Fork может быть другое значение.

 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 15:50 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
В этом магазине у них есть сейф,

Так safe тут в значении "сейф"? Уверен?

Насчет "вил".
The Japanese name for the Triumph Forks is Tarai to Hosu which means "Bucket and Hose", whilst Triforce is Toraifosu, so the name is a pun in both languages (Japanese and English).

Каламбурчик...

 
AvatarusДата: Пятница, 18.02.2011, 16:03 | Сообщение # 48
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Уверен, точно сейф. С ним еще задание связано.
 
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 16:08 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ок. Про сейф перевел.

Остались triumph forks.
Вот конкретный диалог с рыбой у острова "частный оазис", ждущий перевода.

So, tell me, small fry... Have you heard of
the golden set of Triumph Forks?
It's right there, I tell you! A chart that
shows you where they are! In that house!
If you want it, you'd better go in there
and scour the place from floor to ceiling!

Речь о "карте триединства", которая, судя по всему, находится в пляжном домике на острове.

 
AvatarusДата: Пятница, 18.02.2011, 16:13 | Сообщение # 50
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Вот теперь можно точно связать эти понятия. Карты в инвентаре скорее всего назвали "Трифорсными" для удобства игроков, привыкших к термину.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: