Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 28.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
Трудности перевода
AntonДата: Пятница, 18.02.2011, 16:54 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
так как перевести-то...

- golden set of Triumph Forks
- Triumph Forks!!! Yeah! Some sort of magical cutlery!

?

 
AntonДата: Суббота, 19.02.2011, 20:34 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще такой вопрос возник. На Ветреном острове нужно подслушать разговор пиратов и узнать пароль, сказав который, можно попасть на пиратский корабль. Судя по скрипту (да и одно их этих слов я, собно, и подслушал (Chummily), пароли такие:

Plankton
Treasure
Barnacle
Swabbies
Chummily
Schooner

Думаю, что не стоит переводить это на русский, чтобы не возникло проблем.
Потому что экран ввода пароля выглядит так:

А английский алфавит у нас сохранен полностью.

Прикрепления: 5590081.jpg (23.4 Kb)
 
CAHEKДата: Суббота, 19.02.2011, 21:21 | Сообщение # 53
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Думаю, что не стоит переводить это на русский, чтобы не возникло проблем.

Согласен, лучше оставить на английском.
 
AntonДата: Суббота, 19.02.2011, 21:35 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Надпись (заголовок) "Enter the password!" находится в файле start.dol.
Изменил на "Пароль:"
Сейчас в игре посмотрю, что происходит.
Лучше и правда по-английски оставить, хотя можно и перевести, и вводить по-русски, но в NTSC русских букв на этом экране с алфавитом нет (умляуты, на которых русские буквы нарисованы, показывает только в PAL).
 
AntonДата: Суббота, 19.02.2011, 21:57 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Оставляю на английском. Все работает.
А так как это пароль, то ничего страшного в том, что он на английском, нет.

Прикрепления: 7643019.jpg (49.5 Kb)
 
AvatarusДата: Понедельник, 28.02.2011, 06:37 | Сообщение # 56
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Triumph Forks
Дошло до меня наконец, с какой стороны к переводу этого тЭрмина подбираться.
Итак, надо подобрать словосочетание, похожее по звучанию на слово Триединство. Дословно переводить здесь не надо.
Например: Череп дантиста или Риф туриста smile
Вот.
 
AntonДата: Понедельник, 28.02.2011, 10:29 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да я сразу понял, что оно созвучно Triforce.
Подобрать надо созвучное переведенному названию: Символ Триединства, Триединство.
Можно, конечно, тупо написать правду, но ведь игра слов сделана неспроста. Так, похоже, говорит только Fishman, из всех персонажей.
 
AntonДата: Вторник, 01.03.2011, 17:36 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Надо решать проблему, уже двух рыб встретил, говорящих о Triumph Forks...
Нужно какое-то элегантное решение smile

Диалог:

Прикрепления: 1091934.jpg (58.0 Kb)
 
NeriДата: Вторник, 01.03.2011, 21:37 | Сообщение # 59
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Triforce в данном случае как будет переводиться? Триединство? Символ Триединства?
Или в зависимости от того, подо что удачнее аналог Triumph Forks придумается?
 
AntonДата: Среда, 02.03.2011, 10:11 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Triforce в данном случае как будет переводиться? Триединство? Символ Триединства?

Именно так.
Сам трифорс, как символ - Символ Триединства, Триединство.
Осколок трифорса - осколок Символа триединства (храбрости, силы, мудрости).
Только один треугольник - Символ (Храбрости, Силы, Мудрости).

И карты еще есть: Triforce Chart - Карта Триединства

И под этот перевод уже нужно обыграть "triumph forks".

 
Lex4990Дата: Четверг, 03.03.2011, 23:36 | Сообщение # 61
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Карт трифорса будет 8, потом по ним искать куски трифорса как в первой зельде, ы. Я лешил себя этого удовольствия и вввёл код, чтобы потом второй раз было зачем проходить. Правда пару карт всётаки вроде нашёл. Некоторые можно найти ещё до начала квеста. Ещё сидел и думал за каким они нужны)

 
AntonДата: Пятница, 04.03.2011, 09:51 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Я знаю, что карт 8.
Но причем здесь карты и triumph forks?
Карты в переводе будут называться "Карта Триединства 1" (2, 3, 4, 5...)

Мне нужно игру слов передать по-русски. Triumph Forks/Triforce

 
AntonДата: Пятница, 04.03.2011, 19:33 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Надо решать... что, совсем нет идей?
Диалоги с рыбами уже начал коллекционировать на тему "triumph forks"... три рыбы уже об этом рассказывают.

- это название говорят вроде только рыбы, отмечающие на карте острова и рассказывающие всякие слухи
- в приведенном выше диалоге видно, что рыба "не совсем точно услышала название", и называет это Triumph Forks
- но рыба знает о том, что это называется-таки Triforce, и что Triforce и Triumph Forks - разные понятия, и понятие Triumph Forks - вводит в заблуждение ("кто-то нарочно спрятал там нечто, вводящее в заблуждение" (речь о пещере под каменной головой на Outset island, в которой по факту находится Triforce Chart (карта, указывающая местонахождение одного из осколков трифорса).
- в диалоге с другой рыбой она говорит: Some sort of magical cutlery! That's what we heard! (cutlery - это столовые приборы, либо ножи/ножницы, то, что точится, "ремесло ножовщика", если верить лингво).

"Трезубец" это обозвать, что ли... но вообще ж не в тему.

 
NeriДата: Пятница, 04.03.2011, 23:32 | Сообщение # 64
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
- в диалоге с другой рыбой она говорит: Some sort of magical cutlery! That's what we heard! (cutlery - это столовые приборы, либо ножи/ножницы, то, что точится, "ремесло ножовщика", если верить лингво).

подозреваю, что в данном случае именно "столовый прибор", в смысле вилка ) При переводе на cutlery надо забить и написать то, чем будет русский вариант в буквальном смысле. Причем быть он может чем угодно, главное чтобы это предмет был. У японцев вон вообще ведро со шлангом или что-то в этом роде biggrin

А вот с вариантами да, задачка... (

Quote (Anton)
- в приведенном выше диалоге видно, что рыба "не совсем точно услышала название", и называет это Triumph Forks
- но рыба знает о том, что это называется-таки Triforce, и что Triforce и Triumph Forks - разные понятия, и понятие Triumph Forks - вводит в заблуждение ("кто-то нарочно спрятал там нечто, вводящее в заблуждение" (речь о пещере под каменной головой на Outset island, в которой по факту находится Triforce Chart (карта, указывающая местонахождение одного из осколков трифорса).

Я сейчас буду напоминать ту рыбу, но мне показалось, что все не совсем так)) На словосочетание это никак не влияет, но все равно кусок переводить... Я так поняла, что рыбы вообще уверены, что мега-сокровище - это Triumph Forks (причем они золотые и треугольные biggrin про cutlery уже они сами додумали по логике, раз это forks). Так вот тот конкретный рыб слышал, что они зарыты именно там, но, может быть, он ослышался, потому что кто-то ему сказал, что на самом деле там зарыта карта какого-то трифорса, где это слыхано вообще? Что такое Трифорс он не знает и знать не хочет, но подозревает, что кто-то нарочно зарыл там что-то другое, вместо легендарных Triumph Forks, чтобы всех запутать. Как-то так.

Правда придумать нужные слова от этого не легче... Скоро будем подходить к людям на улице, невнятно говорить "символ триединства" и спрашивать, что они услышали

Сообщение отредактировал Neri - Пятница, 04.03.2011, 23:34
 
AntonДата: Понедельник, 07.03.2011, 11:24 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В других диалогах с рыбами еще раз встретил упоминание, что это столовые приборы.
Т.е. надо в этом ключе...
 
NeriДата: Понедельник, 07.03.2011, 13:45 | Сообщение # 66
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
По-прежнему считаю, что столовый прибор потому что вилка. Т.е. можно переводить как угодно, лишь бы было похоже по звучанию)
 
AvatarusДата: Понедельник, 07.03.2011, 14:39 | Сообщение # 67
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Согласен. Как там в японском варианте? Ведро и шланг) Так что можно писать что угодно. Я предлагал вариант Череп Дантиста, произносится почти так же, однако не совсем понятно как обыграть это в репликах Фешменов.
 
Lex4990Дата: Понедельник, 07.03.2011, 16:56 | Сообщение # 68
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Переведи как есть. Если об этом говорят там только рыбы и это не трифорс, скорее всего они расказывают про какой нибудь предмет или сокровище. Так, предположение. Нужно проходить дальше, а пока оставить как есть.

 
AntonДата: Понедельник, 07.03.2011, 20:06 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Переведи как есть

Транслитом, что ли?
Триумф Форкс? Или "Вилки Триумфа"?
Игру слов хочется оставить с "Триединством".

Quote (Neri)
Т.е. можно переводить как угодно, лишь бы было похоже по звучанию

Так КАК? )
У меня не сочиняются никакие варианты...

Quote (Avatarus)
Так что можно писать что угодно.

В таком случае, можно просто убрать этот прикол, и переделать диалоги так, что в них напрямую говорится о Triforce, и не париться...
но не хотелось бы.

Хочется эту дурацкую шутку оставить... но с русской игрой слов.

 
Lex4990Дата: Вторник, 08.03.2011, 00:49 | Сообщение # 70
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
с чего ты взял что эти вилы=трифорс?

 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 09:06 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
с чего ты взял что эти вилы=трифорс?

а ты подумай.

 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 09:58 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
пришел в голову вариант "Сила Триумфа".

Типа, "Эй, ты знаешь что-нибудь о легендарной Си(мво)ле Три(единства)умфа?"

 
Lex4990Дата: Вторник, 08.03.2011, 10:04 | Сообщение # 73
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а ты подумай.

Ну думать можно много чего, знаешь сколько я надумываю до того как поиграю в игру(и это ещё на основе описаний).
Написал бы пока хоть просто вилка, а когда точно будешь знать что это напишешь конкретно, если это и правда вилкой не окажется.


 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 10:18 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Это вилкой никак не окажется. Это трифорс.
Ты ж игру проходил, говоришь.

Шутка от разработчиков это, а не вилка.

 
KenshinXДата: Вторник, 08.03.2011, 13:33 | Сообщение # 75
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Ну, тут надо предмет увидеть. Как ты так ещё что придумаешь. wink Это всё равно, что на кофейной гуще гадать.
 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 14:06 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
KenshinX, ты не знаешь, как выглядит трифорс? )
Это рыба "оговаривается".
http://zeldawiki.org/Triforce#The_Wind_Waker (см. абзац сразу перед миниш кэп).
 
Lex4990Дата: Вторник, 08.03.2011, 14:23 | Сообщение # 77
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Я всё равно не понимаю, почему это именно трифорс? Есть конечно логика некоторая, но всё же. В общем как и говорил, переводи как знаешь а там увидишь и напишешь как есть. Прото под водойтрифорса быть не может) Я игру прохдил и все кусочки раскиданы. Я точно не понял но вроде чать трифорса мудрости у Тетры(Зельды), часть у короля, трифорс силы у Ганона и трифорс отваги на 8 кусков разбит и раскидан. Король и Тетра не под водой же) Тоже логика.

 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 14:36 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Я всё равно не понимаю, почему это именно трифорс?

Я тоже не понимаю, зачем разработчикам нужно было всех путать. Но это он. И карты местонахождений 8 кусочков символа храбрости.
Я ж ссылку на вики дал - лень почитать что ли?
Погугли - тоже ответ найдешь на форумах.

Quote (Lex4990)
Прото под водойтрифорса быть не может)

А замок Хирула, значит, может? Он-то под водой.
Сундуки с картами - тоже могут быть под водой.
Король - под водой (After the ocean drowns Hyrule, Link and Tetra rise to the surface with the king remaining with his doomed kingdom, possibly (finally) dying.)

Тетра, понятно, нет.

Леша, если что-то не понятно - сначала найди ответ в инете.
Я же не вслепую утверждаю, что триумф форкс - это трифорс.
Я сначала вопрос изучил, чтоб его понимать.

 
KenshinXДата: Вторник, 08.03.2011, 14:36 | Сообщение # 79
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Треугольничек это такой с дырочкой. smile

Если оговараривается, то надо сделать, чтоб видна была была оговорка (так будет нагляднее, имхо). Три-три... и что-то там (как с заиканием). Думаю в английской просто взяли первое попавшееся что "подходило" для оговорки (американцы же). У нас можно просто исковеркать слово "триединство", да и всё. Если это действительно трифорс, то к чему лезть в дебри, и пытаться понять что они там придумали? Ну сделаешь ты "Три туриста/три танкиста", игрок подумает, что в дурдом попал, а шутку ведь не поймёт. wink Может быть проще как-то исказить "триединство" без всяких кодовых значений? Троединство, например. Если эта forks ничего не значит, на самом деле, то не к чему этот велосипед изобретать.

Символ трагладитства. biggrin

 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 14:39 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Мне пока "Сила Триумфа" больше всего подходит.
"Сила Триумфа"/"Символ Триединства".

Си-Три..
х.з...

А фразы о столовых приборах из диалогов можно и убрать тогда.
Выше в теме в спойлере один из диалогов с одной из рыб.
Перечитайте, а? )

 
KenshinXДата: Вторник, 08.03.2011, 14:39 | Сообщение # 81
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
А у американцев видимо как-то эта "вилочная" тема ассоциируется с тремя какими-то зубьями. Вот и весь каламбур.
 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 14:43 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Возможно, но мне-то надо ж по-русски написать.
Оставив каламбур хотя бы примерно...
 
KenshinXДата: Вторник, 08.03.2011, 14:45 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Про трезубец может какой-то известный намекают.
 
AntonДата: Вторник, 08.03.2011, 15:14 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
да нет. просто "неправильно говорят".
 
AntonДата: Четверг, 10.03.2011, 16:27 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В PAL версии:

(Английский Golden Triumph Forks).

Немецкий не нашел, может плохо искал.
В остальных языках:

Испанский:
Tricuerda (Tripuerta..., Trituerca...) de oro

Французский:
la Tribosse (trichose) d'or

Итальянский:
Triporta d'oro
(Fritorta, Tri... morta, Tritorta)

По смыслу похоже, что рыба забыла название, и явно сомневается: "Tri... morta?" , "Fri... torta?"
Насколько я понял...

 
AntonДата: Понедельник, 04.04.2011, 22:22 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
а => все треугольники на поверхности

в скрипте пишут, что "на дне морском"...

Quote (Anton)
Triumph Forks

Переведено буквально, как "Вилки Триумфа".
Прошу любить и жаловать.
Вил... Симв... Три... - все равно намек на игру слов есть...

Часть диалогов обыграю. Типа, рыба не помнит точное название.
(ну, как у итальяшек, например: Fritorta, Tri... morta, Tritorta)

(Три... силы? Три... вилки? Не помню...) <- в таком, примерно, духе.

 
lamerpupkinДата: Вторник, 05.04.2011, 09:22 | Сообщение # 87
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
Часть диалогов обыграю. Типа, рыба не помнит точное название.
(ну, как у итальяшек, например: Fritorta, Tri... morta, Tritorta)

(Три... силы? Три... вилки? Не помню...) <- в таком, примерно, духе

очень даже не плохо получится

 
AntonДата: Понедельник, 18.04.2011, 14:16 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Добрался до соревнований на лодке.

Кстати - Boating Course - единственная оставшаяся непереведенной локация.
Есть варианты перевода?..
- перевел пока как "Лодочная трасса", чем эта мини-игра, по сути, и является.

Перед стартом на экран вываливается слово Go!, (в образе каждая буква - отдельный файл-картинка).
С этим справился кое-как:

А вот после финиша... Тоже, каждая буква - отдельный файл:

Вместо You Got можно сделать, например, "П Р И З".
А что можно написать вместо Remaining Time, учитывая то, как это все хранится (отдельные буквы)?

Прикрепления: 5574715.jpg (60.0 Kb) · 7452424.jpg (24.2 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 18.04.2011, 15:06 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Бл*... там еще PERFECT! и Time's up есть... и буквы одни и те же для разных слов используются.
sad

Прикрепления: 1783028.jpg (17.5 Kb)
 
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 15:28 | Сообщение # 90
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
В "Remaining Time" используются картинки букв из слов "Go!", "PERFECT" и "Time's up"?
 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 15:50 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Совершенно верно (кроме Go). Просто игра меняет их размер и цвет.
(Go! - в отдельном файле-архиве находится).

Т.е. у нас есть архив - Root\Res\Objects\Mgst.arc - это слово "Go!"
И есть файл Root\Res\Objects\Mgtem.arc - это все остальное.

 
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 15:57 | Сообщение # 92
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
И есть изображения только тех букв, которые используются в этих словах?
Да уж, непростая задачка.
 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:01 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Miralok)
И есть изображения только тех букв, которые используются в этих словах?

Да.
Но порядок вывода букв можно менять в соседнем файлике *.blo.
Задача и правда гемморная ) Думаю уже оставить это на английском.
Только вместо Go - Старт останется.

И там еще непонятно как выводится пробел между словами.
Надо менять координаты отображения букв, в том же *.blo, но, извините - не хакер )

 
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:11 | Сообщение # 94
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
Апостроф отдельно рисуется или в составе "s"?
 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:19 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да.
И каждая буква (включая апостроф), нарисована в квадрате размером 40х40 пикселей.
 
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:19 | Сообщение # 96
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
Я тут табличку составил.
Если вместо Time's up написать Опоздал, вместо PERFECT - ОТЛИЧНО и вместо You Got - Приз,
то остается еще более пяти свободных букв. Тогда Remaing Time можно заменить, например, на "Бонус" или "Время" (оба варинта, конечно, не очень).


Сообщение отредактировал Miralok - Воскресенье, 24.04.2011, 16:20
 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:23 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Remaining Time - это время, которое ОСТАЛОСЬ.
Т.е дали тебе 4 минуты, ты проплыт трассу за три - осталась одна.

"Опоздал" - не очень нравится, но как вариант...
"Время истекло", "Время вышло" - но ...

 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:24 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Miralok)
вместо You Got - Приз

Уже даже сделал, только оно с пробелами будет выводиться: П р и з: (и на букве "з" - двоеточее).

http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/17-243-9885-16-1303233171
(тема немного разбросалась насчет этих надписей...)

 
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:31 | Сообщение # 99
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Remaining Time - это время, которое ОСТАЛОСЬ.

Да, это я понял.

Сейчас еще раз пересмотрел, нашел ошибку. Остается всего 4 свободных буквы.

"Время, которое осталось", более или менее можно заменить "бонусом". Хотя нехорошо, конечно, на одном экране "приз" и "бонус".

У нас есть буквы из предложенных слов. Допустим можно выложить:
"О[С]Т[А]ЛОС[Ь][:]"
(В квадртаных скобках буквы, которых нехватает).

Добавлено (24.04.2011, 16:31)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
Уже даже сделал, только оно с пробелами будет выводиться: П р и з: (и на букве "з" - двоеточее). http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/17-243-9885-16-1303233171 (тема немного разбросалась насчет этих надписей...)

Извините, если что. Я еще не все темы до конца прочитал. Не буду больше лезть =)

 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:38 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Miralok)
Не буду больше лезть =)

Лезь лезь! За что извиняться? Может, получится найти решение.
А "Приз" я уберу, если не решится проблема с перерисовкой остальных надписей.

 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: