Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 28.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
Трудности перевода
MiralokДата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:47 | Сообщение # 101
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А "Приз" я уберу, если не решится проблема с перерисовкой остальных надписей.

Самое тупое что пришло в голову - заменить "Remaining Time" на "Time left" =)

А если каждую английскую букву заменить на две русских?

Сообщение отредактировал Miralok - Воскресенье, 24.04.2011, 16:59
 
AntonДата: Воскресенье, 24.04.2011, 19:32 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Miralok)
А если каждую английскую букву заменить на две русских?

Мелковатый текст получится...
В "Go!" это еще нормально получилось, а с остальным будет не фэнь-шуй )

 
AntonДата: Среда, 08.06.2011, 14:29 | Сообщение # 103
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Если наткнетесь в игре на эти фразы, подскажите контекст, пожалуйста:

Эти две находятся в скрипте посреди диалогов на башне Тингла (но не факт, что в игре они именно там):

If you're here for shrimp, you're just in time!
Huh?! Wait! No!

Hooo... I've put it on display down below.
You should look at it on your way down.


А эти в галерее Нинтендо:

They took some liberties with this one, huh?
I can tell, man! I've got the eye!

Oh, yeah! This is cool. It's so absurdly cool!
I love how the wrist is just slightly
twisted. It's perfect!

Look at how perfectly the joints are bent!
This is a Nintendo fan's dream come true!

Heh heh heh! So this is how he did that?
Dang! That master is one talented guy!


Не видя происходящее - сложно перевести...
 
jehobbsДата: Пятница, 24.02.2017, 23:08 | Сообщение # 104
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
В самой игре есть понятие и Triumph Forks, и Triforce, причем говорится, что это разные вещи.
Это говорит рыба, и она трактует услышанное по своему опыту — как если бы собака, смотря на трифорс, подумала "Какие чудесные кусочки педигри!".

По строчке о "волшебных столовых приборах" (magical cutlery) ясно, что рыбы этот трифорс лично не видели, иначе они бы заметили, что на вилки он совсем не похож. Они просто подслушали, как кто-то рассказывал о Triforce (по-английски читается "трайфорс"). Так как понятие для них неизвестное, они предположили, что речь идет о Triumph Forks (по-английски читается "траймфоркс").

То есть вилки тут вообще ни причем — рыбам просто так послышалось и они придумали вокруг этого свою легенду ("хранится на дне моря!"). Когда потом они услышали о трифорсе еще раз, но та легенда не совпала с их собственной, они, естественно, решили, что между их "вилками победы" и "трифорсом" нет ничего общего (поэтому и говорят, что это разные вещи).

Теперь ответ на вопрос, как перевести Triumph Forks. Требования к термину всего два:
1. Термин должен звучать очень похоже на русское название трифорса. (если "трифорс", то, например, "ври-морс")
2. Термин должен быть знаком рыбам (вилки в англ., например, были выбраны, потому что рыбы могли увидеть, как люди едят их сородичей вилками, положив на тарелку, и вилки для них стали типа священными предметами). Здесь подойдет что угодно, лишь бы слово соответствовало первому требованию.

EDIT: Блин, я отвечал на сообщение 2011 года... Мне в личку почему-то пришла просьба помочь перевести Triumph Forks. Ладно, какой сейчас у вас русский термин для Triforce?


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 24.02.2017, 23:15
 
AntonДата: Суббота, 25.02.2017, 09:08 | Сообщение # 105
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата jehobbs ()
какой сейчас у вас русский термин для Triforce?


Триединство.

Ниче, что ответил на старую тему, вопрос все еще не решенный. )
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Трудности перевода
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: