Чуть поправил Гохму, уже лучше, но все равно тяжело... шрифт размывается, очень трудно сделать идеально, надо будет каждую букву вручную еще подмазывать...
Ну и заставки немного исправил, а то были совсем неправильные... Какое-то непонятное "nintendo64" было написано, ну куда это годится...
("нажмиТЕ старт" никак не получится сделать, уж простите, не силён).
Санек! (да и все, кому не лень)... В аттаче WIP патчик, просьба побегать, проверить ... )
Поправил половину скрипта. Но не по сюжету, а так, как оно лежит в роме. Что проверял сам - начало игры, до выхода из леса Кокири. Дальше не ходил.
На что нужно обратить внимание и наделать скриншотов, если что: - смотреть на центрирование текста. Т.е. если надпись на табличке (их вроде сделал все), или в диалогах - по центру - то она должна быть по центру плашки/таблички. Если строки ездят влево вправо - F3 и скрин, пожалуйста ) - смотреть на "некрасивые" переносы, вылезание за плашку для текста, ну и т.п... в общем все, что касается вывода текста на экран. в идеале хочется, что все было красиво. - смотреть все графические надписи.
Как патчить:
- распаковать архив с патчем куда-нибудь на винт. Создастся папка "Zelda_OoT_RUS_PATCH_2-0" - скопировать в эту папку ром Ocarina of Time: стандартного размера 32 (!) мб, версия 1.0 USA (!). Порядок байтов в роме любой. - запустить PATCH_ME!.bat, в появившемся окошке нажать Y и ENTER. - ром в папке превратится в расширенный до 64 мб и пропатченый.
Новые скриншоты. Anton, может быть ты сначала исправишь ошибки с не тем текстом, а потом я потестю с самого начала. А то от них есть и другие проблемы (первая на которую наткнулся - не получается заставить могильщика Дампа копать).
Санек, вроде только что исправил все проблемные коды. Теперь текст должен быть везде тот. Не гарантирую, но вроде как все просмотрел и поправил.
Патч в аттаче (только файл). Папку с тем, что ты первый раз качал, не удаляй же ж. Чтоб по сто раз не присылать по-новой все утилиты для патчинья, я буду только файл самого патча присылать, имя файла менять не буду.
PS. Еще смотри на "с заглавной/не с заглавной" буквы.
Если не с начала предложения, то это с маленькой буквы: озеро Хилиа, гора Смерти, деревня Какарико, и т.п.. туда же "Принцессы", "Королевские Семьи" и прочее. Должно быть с маленькой. Но это география и титулы...
А вот предметы... пока пишу "лук Фей", и т.п. Но с предметами еще не решил до конца... может плюнуть и написать все слова в названии предмета с заглавной? Песни и камни с заглавной "Песня Сарии", "Изумруд Кокири".
Третий перевод подряд делаю, а не могу раз и навсегда решить... Очень раздражает )
I wish I could roll down the mountain like a rock, with a Bomb Flower and... BOOOOOOM! If I could do that with a Bomb Flower, I could become a real man.
может он с обычной бомбой катается, а в диалоге намекает на цветы, т.к. линку еще рановато обычные бомбы использовать.
Про разницу в мощности взрыва цветка-бомбы и просто бомбы в тексте не сказано и в игре они тоже взрываются с одинаковой мощностью. Переводчик гугля, он переводит I could как я мог т.е. в прошедшем времени, значит последнее предложение можно перевести примерно так: "Раз я смог сделать это с цветком бомбой, я стал настоящим мужчиной.
Я бы очень хотел скатиться вниз с горы с Цветком-бомбой в руках, и... БАБАХ!!! Если я смогу это сделать именно с помощьюЦветка-бомбы, то буду чувствовать себя настоящим мужчиной!
"I wish I could" и гугль переводит как "Я хотел бы". Но речь идёт о "I could" ("could" прошедшее время слова "can" который переводится как "может") во последнем предложении, где горон говорит о том, что он смог сделать то, что хотел. П.С. если мне не доверяешь спроси кого-нибудь ещё.
Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 08.10.2011, 11:51
I wish I could roll down the mountain like a rock, with a Bomb Flower and... BOOOOOOM! If I could do that with a Bomb Flower, I could become a real man.
В первой фразе он говорит "Я хотел (именно хотел, а не хочет) скатиться с горы с цветком бомбой в руках и бах", затем он говорит "раз я смог сделать это с цветком бомбой (про простую бомбу упоминаний нет), я смог стать настоящим мужчиной (здесь правильней я стал настоящим мужчиной).
Мне че-то всегда казалось, что этот горон хочет именно докатиться с цветком до самого низа (чтоб взорвать вход в пещеру). (намек Линку, что цветком можно взорвать вход). Но взрывы всегда получаются на пол пути, вот он и мечтает, так сказать, об идеальном скатывании до самого низа. Такое может быть?)
Стань/встань? Там дальше про блок говорится, но уже со словом "встань" Не знаю почему, но мне кажется что слово восстанавливается слишком длинное. Может просто "восстановлена"? Слово "лестница" вроде должно на предыдущей строке уместиться. Перефразировать бы. Его слабое место - мягкое брюхо, например. Я бы заменил "увеличилась" на "увеличена"
Не знаю почему, но мне кажется что слово восстанавливается слишком длинное. Может просто "восстановлена"?
Восстановлена - сразу хочется увидеть все сердца красные ) А "восстанавливается" - т.к. сердечко добавляет (восстанавливает) только одну ячейку. (в оригинале-то написано "recovered", но это не совсем корректно, мне кажется...)
Я имею ввиду "накопил энергию, но передумал атаковать, просто один раз прокрути <stick> и нажми <B>" Прокрутить <stick> и нажать <B> как раз круговой удар.