Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод The Legend of Zelda (2) (Ещё один перевод игры, автор: Moonrise)
Перевод The Legend of Zelda (2)
moonriseДата: Среда, 05.02.2014, 21:50 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Набрёл на этот замечательный сайт — спасибо за переводы!
Запустил вот ром и сразу заметил опечатку в описаниях предметов: бумернаг.

Я, кстати, когда сам пробовал переводить эту игру, перерисовал титульную графику (см. скриншот).
Теперь думаю, не пропадать же добру, может включите в свой перевод, м?

Прикрепления: 6987315.png(8.5 Kb)
 
AntonДата: Среда, 05.02.2014, 22:31 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
moonrise, ром давай со своим переводом.
Скриншот в игру не вставишь.

Можно, кстати, твою версию перевода выложить, параллельно с той версией, что на сайте.
Но только если перевод полностью готов и там нет ошибок.

Титульник ОК, только буква Д "не наша"...
 
moonriseДата: Пятница, 07.02.2014, 12:43 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Цитата
moonrise, ром давай со своим переводом.
Скриншот в игру не вставишь.


Оно и понятно, скриншот в качестве образца.
РОМ сейчас прикреплю.

Цитата
Титульник ОК, только буква Д "не наша"...


Старался шрифт и всю графику оставить максимально приближенной к оригиналу.
Буквы E и D в заставке практически не изменены.
Прикрепления: The_Legend_of_Z.nes(128.0 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 12:58 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Перевод полностью готов?
 
moonriseДата: Пятница, 07.02.2014, 13:05 | Сообщение # 5
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Переведено всё, включая секретное имя для сложного режима.
Но тестировал не очень скрупулёзно, лень было заново всю игру проходить.
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 13:12 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Ладно, выложу в качестве альтернативы существующему переводу.
Чуть побегал - нашел отсутствующую запятую и пере-
нос.

Когда вышел перевод?
Ты единственный автор?
Какая версия перевода? 1.0?
Ридми есть? (если нет, напиши в двух словах че нить...)
 
moonriseДата: Пятница, 07.02.2014, 13:21 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Огрехи перевода могу поправить, благо дело нехитрое.
Нужен скрин или хотя бы соответствующая строчка.

Цитата
Когда вышел перевод?
Какая версия перевода?


Перевод нигде не публиковал, пусть будет 1.0.
Или 0.99 за недостатком тщательного тестирования.

Цитата
Ты единственный автор?


Да
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 13:27 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Ок, тогда поправить надо бы кое что )
Для начала первый скрин с предысторией.



Зачем кавычки?
Ганнон - это известная ошибка в первой версии. Может исправить на Ганон?
Не элемент "с силой", а "элемент силы".
"прежде чем она была схвачена" - перед "прежде" запятая, "она" можно убрать.
Последнее предложение, мне кажется, лучше перефразировать: Линк, найди эти 8 частей и спаси её.

В магазине: Ну-ка, купи... (после ну-ка - запятая нужна). (скрина нет, сорри).
Прикрепления: 9284629.png(3.7 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 13:36 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
А еще, чтоб буквы были одинаковой высоты, можно срезать пискель снизу и пиксель сверху.
Тогда сверху красиво влезут точки и херня над Ё и Й, а снизу влезут хвосты у Д, Ц, Щ.
Можешь шрифт взять с нашего перевода (только расставь буквы по-своему, а то еще таблица поедет).

И дату релиза ты не сказал (хотя бы в каком году перевел, скажи).
 
moonriseДата: Пятница, 07.02.2014, 13:37 | Сообщение # 10
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Да, это самое корявое место, потому что в нём цветовая дифференциация слов.
Я сейчас вспомнил, я специально фразы строил так, чтобы слова ровно в тех же
местах стояли XD
И кавычки стоят ровно по той причине, что были в оригинале.
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 13:40 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Ну все равно - у 8 слева кавычки белые, справа синие. )
Я б подровнял. Ошибки оригинала ведь никто не запрещает подправить. )
Т.к. оригинал весьма кривой. smile
Прикрепления: 4890176.png(3.6 Kb)
 
sinicumДата: Пятница, 07.02.2014, 16:17 | Сообщение # 12
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
moonrise
ты , верно, и не знал о существовании другого отличного перевода, уже протестированного?
вряд ли ты претендуешь на лавры, но намерен ли корректировать его (имеет ли смысл) ?
Как оцниваешь свой перевод (и уровень переводчика) сам? 

----
а "цветовая дифференциация" - это цветовые аттрибуты, тоже легко правятся при определенных знаниях.


жру Зельду с аппетитом
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 16:22 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Я в любом случае положу на сайт, как альтернативу.
Если подумать - то и правда точнее (ближе к оригиналу) сделано, даже эта заставка с кавычками.
И в целом выглядит аккуратно, ну и титульник русский. )

По запятым надо пройтись. А также не очень понравилось в главном меню "режим стирания".
Это ж просто "удалить запись"/"игрока"/"файл", ну или типа того.
 
moonriseДата: Пятница, 07.02.2014, 17:10 | Сообщение # 14
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
sinicum

Я вообще-то просто предлагал включить в существующий перевод свою
титульную графику. Собственно, я свой перевод считаю довольно неуклюжим,
здешний мне самому понравился куда больше. Это, собственно, был мой первый
опыт, когда я увлёкся подобными вещами, лет пять-шесть назад, наверное.
Действительно, думаю, нет смысла это выкладывать, есть куда более
качественная альтернатива. Предложение с графикой остаётся в силе wink

Цитата
ты , верно, и не знал о существовании другого отличного
перевода, уже протестированного?


Не знал, но я и не искал, так как английским отлично владею — мне был интересен
сам процесс перевода, копания в роме.
 
sinicumДата: Пятница, 07.02.2014, 17:58 | Сообщение # 15
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
moonrise, ну-у, если ты там всё кропотливо перевёл, к тому же альтернатив перевода именно на эту игру не припомню (в отличие, например, на марио брос), то пусть себе будет, пополняет коллекции в сети (и мою).  Если сможешь, просто поправь мелочи .

А по титульнику вопрос отдельный, риторический, так сказать. Его могли искусно перевести не раз, но, как и в других играх, не стали по ряду причин.. Т.е. решение оставить оригинал, скоре всего уже рассматривалось..
А мне, вообщем, лого по нраву, только вот буква "D"..


жру Зельду с аппетитом
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 18:54 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
О титульниках.
Я всегда был против перерисовывать любые логотипы (а название игры на титульнике и есть ее логотип). Но в первых двух играх это вполне допустимо (во второй же я его перерисовал на русский).
А вот в остальных, где уже появилось слово Zelda, набранное везде одним и тем же шрифтом, переводить его явно не следует. Хотя название части (миниш кап, фантом, твайлайт принцесс и пр.) вполне можно.

Это лично мое мнение. )
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 19:00 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
moonrise, пройдись по запятым, подправь белую кавычку во вступлении (перед "8") и давай ром, я выложу. Уже и шаблончик в "переводах" подготовил. )
Пусть будет альтернатива.

И скажи, наконец, в каком году сделан перевод.
И еще - на каком роме он делался - американка, европейка? (по гудсету скажи имя).
Это для оформления на сайте.

PS.
Отделил сообщения об этом переводе в отдельную эту тему, тему прилепил.
 
sinicumДата: Пятница, 07.02.2014, 19:00 | Сообщение # 18
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
А моё мнение только после тестинга. Вдруг этот перевод может существовать самостоятельно?..

жру Зельду с аппетитом
 
blicnikДата: Пятница, 07.02.2014, 20:11 | Сообщение # 19
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
Вот так новости! Может кто окарину где нибудь втихаря перевел, тоже лет 10 назад?))

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 07.02.2014, 20:24 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
Может кто окарину где нибудь втихаря перевел, тоже лет 10 назад?))

Это вряд ли.
 
moonriseДата: Суббота, 08.02.2014, 09:16 | Сообщение # 21
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Хорошо, попробую подпилить шрифт и D в заставке.
Может и получится перевод до ума довести.

Цитата
И скажи, наконец, в каком году сделан перевод.

Таймстамп на файле говорит, что последнее изменение было
4 марта 2009.

Цитата
И еще - на каком роме он делался - американка, европейка? (по гудсету скажи имя).

Оригинальный файл называется "Legend of Zelda, The (U) (PRG1) [!].nes"
 
omonim2007Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 08:52 | Сообщение # 22
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
Хорошо, попробую подпилить шрифт и D в заставке.Может и получится перевод до ума довести.

Цитата
И скажи, наконец, в каком году сделан перевод.

Таймстамп на файле говорит, что последнее изменение было
4 марта 2009.

Цитата
И еще - на каком роме он делался - американка, европейка? (по гудсету скажи имя).

Оригинальный файл называется "Legend of Zelda, The (U) (PRG1) [!].nes"

Автору перевода - желаю терпения в доделывании перевода до релизной версии.
Буду рад включить его в свою версию сета smile


- Сборки для ретро-консолей
- Всё о начинке приставок SMD/Genesis
 
moonriseДата: Пятница, 14.02.2014, 14:20 | Сообщение # 23
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Первая порция правок:


  • Перерисовал D в заставке
  • Перерисовал шрифт
  • Разобрался с цветами в истории
  • Пофиксил несколько диалогов


Возможно, у меня каша в финальных титрах, но чтобы проверить
это, придётся пройти игру полностью. Ужасно лень это делать)
Прикрепления: Zelda_ru-M-1.1.nes(128.0 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 14.02.2014, 15:47 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Щас зарелизю на сайте.
 
omonim2007Дата: Пятница, 14.02.2014, 17:07 | Сообщение # 25
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
Первая порция правок: Перерисовал D в заставке
Перерисовал шрифт
Разобрался с цветами в истории
Пофиксил несколько диалогов

Возможно, у меня каша в финальных титрах, но чтобы проверить
это, придётся пройти игру полностью. Ужасно лень это делать)

Так держать!!!


- Сборки для ретро-консолей
- Всё о начинке приставок SMD/Genesis
 
AntonДата: Пятница, 14.02.2014, 17:42 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Перевод на сайте.
 
moonriseДата: Суббота, 15.02.2014, 16:25 | Сообщение # 27
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Спасибо!

Добавлено (15.02.2014, 16:25)
---------------------------------------------
А можешь выложить патч не только в виде экзешника, но и IPS файлом?
Некоторые эмуляторы подхватывают .ips, если он лежит рядом с ромом,
то есть нет нужды патчить оригинальный файл. Да и не у всех Windows.

 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 18:19 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Можно, ток чуть позже.

А зачем, кстати? Готовый ром же лежит рядом...
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 19:01 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Добавил, короче, ips в архив с патчем. Ссылка та же.
 
sinicumДата: Суббота, 22.02.2014, 18:59 | Сообщение # 30
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
чуть глянул внутрь..

нужно сделать потолще "?" , для читаемости
тайл [76] зачем менял?
=====

там следы NES screen tool?  (чем рисуешь?)

--------
Сравнивать, конечно, твой перевод с более плодотворным переводом от mopoz'а & GD, не совсемм корректно, но ПОУЧИТЬСЯ (просто, жадно и эгоистично, не тебе в назидание) есть чему.

Вот так "фигурно" удалось вместить кириллицу, оставив при этом английский. (Другое дело, что строчной шрифт в переводе "появился", и это можно назвать "пижонством".)


1) сразу заметил, что ты не работал с "указателями"
http://habrahabr.ru/post/140930/ (хорошая статья)
http://chief-net.ru/index.p....emid=33 (поинтеры)

Так, мы видим блок текста:
Код
0х405C    25 25 12 1D [##IT DANGEROUS          
0х45B1  [EC]=[2C+C0]
Указатели (на текст, указатели на начальные "точки" в блоке текста, они же поинтеры /pointers) традиционно "лежат" прямо перед текстом, а здесь по смещению 0х4010 (ровно до 0х405C) в файле ".nes" c заголовком 10h байт.

В другом переводе ребята, на случай увеличения объёма текста, перенесли начальный текст в 0x5ED5, просто там пустые (неиспользуемые) 300 байт. Подсчитали
p= (<адрес> - 10h) + 4000h = 5ED5h - 10h + 4000h = $9EC5 (пишем слово byteswapped, ты в курсе)
Код
0х4010 {C5}{9E}

---
даже я тут легко пихнул строчку в пустое место по адресу 0х4сс0, изменил поинтер, и получил:

NNN.nes в аттаче
заметь, лекго менять длину строки, добавить третью..

--
2) про "ПРОДОЛЖ","СОХР". В том переводе, похоже через отладчик, текст "- Применить","Компас","Карта", а так же "Продолжить","Сохранить","Вернуться в меню" перенесён на пустое место 0х1ACE0, но там (PRG0), здесь нужно химичить заново.

Legend of Zelda, The (U) [T+Rus 1.3] (PRG0) [!].nes

Даже не знал, но у них пропала надпись "GAME OVER"

К тому же меня не радует отсутствие в том переводе отступа/центровки текста (обошлить без кода [25]-тихий пробел"), в итоге для текста остался огромный запас..


Прикрепления: chr000.png(4.0 Kb) · 8470378.png(1.0 Kb) · 9474362.png(4.0 Kb) · NNN.nes(128.0 Kb) · chr.png(3.1 Kb) · 0688509.png(1.6 Kb) · 4236240.png(3.1 Kb)


жру Зельду с аппетитом

Сообщение отредактировал sinicum - Суббота, 22.02.2014, 20:00
 
moonriseДата: Суббота, 22.02.2014, 20:28 | Сообщение # 31
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Цитата
нужно сделать потолще "?" , для читаемости


Вопросительный знак оставлен таким, каким был в оригинале.
Не хочу его менять. То же самое относится к прописным/строчным
буквам — в оригинале все прописные, и в переводе строчных лепить
не стал.

Цитата
тайл [76] зачем менял?


Это злосчастные кавычки, которые в начальной истории.
Кажется, одно время у меня появлялась мысль приспособить
их в качестве точек над ё.

Цитата
там следы NES screen tool? (чем рисуешь?)


Не знаю, что такое NES screen tool. Тайлы перерисовал вручную,
чтобы понять их порядок в надписи, которую держит Линк после
списка предметов. Рисовал в RomArtist, который скачал с шедевра.

Когда прочитал лекцию об указателях, громко смеялся. Спасибо,
уж как работает процессор, я себе немного представляю. В том
же Dragon Warrior таблицу указателей слегка правил, чтобы
некоторые строчки уместить. Но честно, искать, где они находятся,
высчитывать, куда что переместить и т. д. это нудное занятие, мне
это НЕ ИНТЕРЕСНО. Перерисовал шрифт, перерисовал надписи, как
влезли, и был доволен. Как я уже говорил, выкладывать куда-то
перевод я не намеревался.
 
AntonДата: Суббота, 22.02.2014, 20:44 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
порядок в надписи, которую держит Линк после
списка предметов

там пазл хитрый, это да.
я когда шрифт менял в другом переводе, тоже хотел переделать, но решил не заморачиваться.
а ты сделал, молодец.
 
sinicumДата: Суббота, 22.02.2014, 21:08 | Сообщение # 33
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
оставлен таким, каким был в оригинале.
как хочешь, ИМХО было б аккуратнее, а вообще, я такой подход (от оригинала) разделяю..

Цитата moonrise ()
Когда прочитал лекцию об указателях, громко смеялся. Спасибо,
smile почему-то и у меня было ощущение, что ты в курсе.. Ну я то хоть ничё не налажал? сам невежда.

Цитата moonrise ()
это нудное занятие, мне это НЕ ИНТЕРЕСНО
ты не одинок..

Цитата sinicum ()
про "ПРОДОЛЖ","СОХР"
есть идеи?

Пустая страница


жру Зельду с аппетитом
 
moonriseДата: Суббота, 22.02.2014, 21:30 | Сообщение # 34
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Да, это основная проблема — не увлёк меня ромхакинг.
Потому всё и забросил.
 
omonim2007Дата: Суббота, 22.02.2014, 21:51 | Сообщение # 35
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
Да, это основная проблема — не увлёк меня ромхакинг.Потому всё и забросил.
Очень зря...

Ты проделал такую работу, перевел две таких БОЛЬШИХ игры...
Не нужно это бросать.

Я над своими сборками уже второй год без передыха корпею...
Больше это делать будет некому.

У авторов более именитых сборок GoodX, No-Intro работы еще больше...

В общем, это... ты подумай еще, если что wink


- Сборки для ретро-консолей
- Всё о начинке приставок SMD/Genesis


Сообщение отредактировал omonim2007 - Суббота, 22.02.2014, 21:52
 
sinicumДата: Воскресенье, 23.02.2014, 23:11 | Сообщение # 36
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Человек продуктивнее трудится в той сфере, которая ему интересна, удовлетворяет стремление к самовыражению, иным потребностям. Вряд ли мы легко замотивируем человека..

Цитата omonim2007 ()
таких БОЛЬШИХ игры...
относительно..  эта версия зелды после разработки проекта переведётся за день. Подвоха можно ожидать лишь от "подводных камней".. И это не умаляет заслуг этой великой, могучей.. игры.

Добавлено (23.02.2014, 23:11)
---------------------------------------------
тестирую.. Но так ЛЕНЮСЬ.. (moonrise, что-то не так, сложно же переигрывать в со..тый раз..) У тебя же текст "прям" на (поверх) инглише..? // а чё здесь 0х19D84 ?.. лень? )

Цитата moonrise ()
Потому всё и забросил.
.. ибо <моск> "пожмякал" и.. "УСЁ-ё"?  

нужно (можно ли) правиь твою "интеллектуальную соственность", ВООБЩЕ?


жру Зельду с аппетитом
 
moonriseДата: Вторник, 11.03.2014, 16:35 | Сообщение # 37
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
Цитата sinicum ()
нужно (можно ли) правиь твою "интеллектуальную соственность", ВООБЩЕ?


Почему-то не пришло уведомление об этом сообщении на почту...
Я вообще с осторожностью бы называл это своей «интеллектуальной собственностью»,
поскольку распространение этих ромов как в первозданном так и переведённом виде
в принципе нелегально.
Но если забить на это и смотреть на перевод отчуждённо от оригинала, то сим я даю право
его использовать, распространять, продавать и модифицировать при условии указания авторства
и распростанения модификаций на тех же условиях (т.е. на условиях лицензии CC-BY-SA 3.0).
 
AntonДата: Вторник, 11.03.2014, 19:35 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Цитата moonrise ()
продавать

Вот только этого не надо. )
На это прав нет никаких.

sinicum ведь просто спрашивает, можно ли с твоим переводом "похимичить" и допилить его, насколько я понял.
Автор перевода все равно ты.
 
MefistotelДата: Четверг, 20.03.2014, 13:41 | Сообщение # 39
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн

Цитата
1) сразу заметил, что ты не работал с "указателями"
http://habrahabr.ru/post/140930/ (хорошая статья)
http://chief-net.ru/index.p....emid=33 (поинтеры)
Вторая ссылка на древнюю статью, которую можно использовать в самом начале пути. smile
Юзайте "Пойнтеры. Часть вторая". Хоть и трудновато немного для понимания, но отражает всю суть.
А перевод можно было и допилить. Всё-таки на дендик самые простые переводы и можно найти в себе силы.
При необходимости спросить о помощи в сложных моментах.
 
sinicumДата: Понедельник, 24.03.2014, 00:21 | Сообщение # 40
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата
можно ли с твоим переводом "похимичить" и допилить его, насколько я понял.
да, моральное право вторгаться в чужое, цельное. 

Сам перевод я толком не отценивал, но moonrise ведь переводил для себя, без претензий на качество и славу. Целиком не тестировал, ленюсь, да и нет портативки..
Цитата Mefistotel ()
А перевод можно было и допилить
Ну могу и я добить, только это будет нечто среднее меж двух уже сущ-щих. Планировал взять перевод от GD (он проверен, наверное) выровнять строки по центру (место есть):


но если уж "прикруптарить" проект, то соблазнюсь вообще многое перепере( wacko )вести; титульник, как и предлагал moonrise вставить его(шний). 

Цитата Mefistotel ()
Всё-таки на дендик самые простые переводы и можно найти в себе силы. При необходимости спросить о помощи в сложных моментах.
Да и вообще, покопаться в денди-ромах интересно. Обращаться к вам на шэф-нет или сразу в личку (?), на форуме последний год скушновато (до сих пор планирую-> http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=310&st=390)


жру Зельду с аппетитом
 
KT-1Дата: Четверг, 21.07.2016, 11:43 | Сообщение # 41
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
Я уже прошёл с этим переводом и забыл, и сейчас играю в лицензионную версию на Wii U, и меня мучает вопрос...

Я задумался над этим текстом... а ведь в одном из русских переводов этой Зельды было написано что-то вроде "Этим пользуется хозяин..."
Что является неправильным.
Он на самом деле сказал "Овладей используя это, и тогда можешь его взять" или литературнее "Овладей им, и тогда ты будешь достоин"

Просто объясните, как нужно было читать, чтобы прочитать "Этим пользуется хозяин"


PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Четверг, 21.07.2016, 19:50 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Цитата KT-1 ()
Просто объясните, как нужно было читать, чтобы прочитать "Этим пользуется хозяин"

Это к переводчикам )
Провтыкали слово "master", у которого куча значений.
 
deniskedrovskyДата: Среда, 21.08.2019, 12:18 | Сообщение # 43
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Оффлайн
Перевёл официальную карту идущую в комплекте с картриджем на NES. Приглашаю посмотреть её и помочь мне с доработкой перевода.
Тема тут: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/11-699-1


Сообщение отредактировал deniskedrovsky - Среда, 21.08.2019, 12:21
 
СерёгаДата: Воскресенье, 25.08.2019, 13:49 | Сообщение # 44
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Оффлайн
Спасибо за перевод.

Добавлено (25.08.2019, 18:01)
---------------------------------------------
Извиняюсь не в ту тему написал, но за проделанную работу всё равно спасибо.

Добавлено (13.09.2019, 20:33)
---------------------------------------------
Пока я в самом начале, но кокетничать о безынтересности скурупулёзности проекта автор поспешил.
Редкая игра осиленная одним человеком и на хорошем уровне(проекты в основном ковыряет целая команда и ГОДАМИ!!!).
Ну, что ж ,канувший в Лету, спасибо.

 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод The Legend of Zelda (2) (Ещё один перевод игры, автор: Moonrise)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: