Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 23.07.2018
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: FoX_XoF  
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод Zelda II: The Adventure of Link (Перевод Zelda II: The Adventure of Link)
Перевод Zelda II: The Adventure of Link
Ratnik05Дата: Четверг, 29.11.2012, 15:30 | Сообщение # 1
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
В этой теме ведётся перевод игры Zelda II: The Adventure of Link.
В настоящий момент почти все работы завершены.
Требуется тестирование и выявление ошибок и неточностей.
Самим тестировать сложно, так как игра очень сложная. Но вообще пугаться не стоит, немного другое управление и посложнее, а в остальном это всё та же Zelda. На русском многое станет понятней. + Рекомендуется перед игрой прочесть официальное руководство к игре, есть на сайте в разделе игр серии.
Прошу кто, что найдёт отписываться в теме.

--------------------------
Релиз перевода, 17.12.12, версия 1.0
Обновление перевода, 27.03.13, версия 1.1

http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#aol


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Четверг, 28.03.2013, 07:05
 
AntonДата: Четверг, 29.11.2012, 16:35 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Глянул, ошибок куча. ("боятся огоня" и т.п.). Но то такое, можно поправить...

Я недавно решил отдохнуть от Skyward Sword и сделал для этой игры проект в Круптаре для текста диалогов + есть адреса остального текста + текстовые файлики с кучей инфы (на инглише, см. сообщения ниже), в которых написано, как расширить поле для диалогов, кстати.
Даже лого пытался перерисовать, но там тайловая карта для него, и некоторые тайлы повторяются, вроде.
Т.е. у меня надпись "приключение ЛИНКА" получилась с "дырками". (Тайлы собирал в CrystalTile2 при помощи tile composition tool).

Если будешь заниматься, могу все дать.

Надо расширить окна для текста попробовать, надо нормальный шрифт сделать (найти место для "лишних" русских букв, и так 14 раз),
по-возможности перерисовать лого, для полного счастья.
Ну и поиграть во все это... а она и правда адски сложная.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 29.11.2012, 16:50 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Общая инфа по рому (U):



Расширение диалоговых окон:



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 29.11.2012, 16:50 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Разное:



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 07:15 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
В принципе можно заняться. С круптаром конечно будет намного проще. Шрифт достаточно сделать 1 раз, потом можно скопировать.
Ну чтож будем править.
В общем получилось на оригинальеом роме, без перевода.

Насчёт шрифта. Можно сделать так:
Вместо символов "/" и "-" использовать в игре ".", то есть точку. Соответственно 0 это О, 3 это З, 4 это Ч. И того мы имеем 31 символ.
Ё и Ъ в принципе можно опустить. (Ъ мне ни разу не понадобился в переводе, хотя я не ставил такой цели)
Думаю теперь нужен проект к круптару...
Прикрепления: 7142387.png(3.1 Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Пятница, 30.11.2012, 09:51
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 10:19 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
В общем получилось на оригинальеом роме, без перевода.


две строки, получается, добавились?
это круто )

Проект вместе с круптаром в аттаче.
что нужно:
- шрифт (могу нарисовать) (только никак все-таки нельзя задействовать свободное место в роме под это дело? а то я не шарю).
- переделать русскую таблицу согласно русскому шрифту.
- группа с текстом диалогов 100% должна быть правильная. пойнтеры идут сразу же за текстом.
- в остальных группах в проекте: или их вообще убрать, или доделать (сейчас там только адреса текста указаны, и все). Но в тех текстах нет стоп-байта, и соотв. круптар непонятно что показывает. может даже и пойнтеров нет, х.з...

Ну и не касаемо круптара - хотелось бы логотип переделать.
попробуй поискать насчет тайловой карты к нему... сама русская картинка тоже в аттаче (в игре показывало нормально, если не считать "дырок" в буквах).

Quote (Ratnik05)
Вместо символов "/" и "-" использовать в игре ".", то есть точку.


Та фигня ж будет. Вот они, во всей красе в интерфейсе, эти "/" и "-" - а представь там точку?
Прикрепления: _Kruptar_Zelda2.rar(811.5 Kb) · logo_rus.rar(20.0 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 10:35 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Вот шрифт, Кеншину рисовал недавно для какой-то игры (Лангриссер 2, вроде).
Тоже в тайлах 8х8. Можешь взять отсюда буквы. И цифры тоже (они одинаковой высоты с буквами).

Прикрепления: rus_font.bmp(39.2 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 11:29 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Спасибо за участие. Только вот что-то проект к круптару ведёт себя странно, при пересчёте пишет "не хватает столько-то байт", даже если я вообще ничего не заменяю...
PS. Вроде это только для Интро не пересчитывает, Ну это и не надо, я его через редактор переведу.


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Пятница, 30.11.2012, 11:43
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 11:44 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
попробуй поубивай все группы, кроме диалогов.
они ж скорей всего неправильные. там только адреса текста, и все. "заготовки" проекта, так сказать.
ну или доделай, если знаешь, как.

у меня нормально пересчитало диалоги.
PS. и в игре показывает нормально после пересчета.

А как ты будешь обзывать по-русски персонажей по имени Error и Bagu? smile
Прикрепления: zelda2_dialogue.kpx(3.1 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Пятница, 30.11.2012, 12:15 | Сообщение # 10
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 905
Статус: Offline
Quote
А как ты будешь обзывать по-русски персонажей по имени Error и Bagu?

Что-нибудь можно посмотреть на Лукоморье.
"Ашипка, Фича" - Bagu
"Глюк" -Error


спасибо за такую игру товарищи японцы

Сообщение отредактировал sp0911 - Пятница, 30.11.2012, 12:15
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 13:10 | Сообщение # 11
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Вроде всё сделал, шрифт малость модифицировал. Осталось только текст вставлять, ну корректировать его соответственно в связи с увеличившимся местом для него.
Quote (sp0911)
А как ты будешь обзывать по-русски персонажей по имени Error и Bagu?

Что-нибудь можно посмотреть на Лукоморье.
"Ашипка, Фича" - Bagu
"Глюк" -Error

Незнаю пока может Error - Ошибко. Будет "я Ошибко"
А Bagu "Глюко". Ну что-то типа того. Вот думаю как того кто высохший назвать, может, "Жаждун" или ещё как. Варианты приветствуются...
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 13:32 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Незнаю пока может Error - Ошибко. Будет "я Ошибко"


давайте только без лурка и прочих "йа креведко", ладно?

Глюк и Баг, Ошибка и Баг, Ошибка и Багу, ну или транслитом Эррор и Багу.

И лучше не "я [имя]", а "меня зовут [Имя]".

Quote (Ratnik05)
шрифт малость модифицировал

покажи.

А кто там "высохший"? На инглише как?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 15:37 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Изначально я так их и оставил транслито Эррор и Баг. Так наверно и оставлю это на сюжет невлияет. Про высохшего, как до компа доберусь скажу и шрифт заодно покажу.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 20:45 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Вот шрифт. Теперь наверно до понедельника. Занимаюсь переводом на работе, в свободное время...
Прикрепления: 3471118.jpg(136.0 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 20:55 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Дай ром с этим шрифтом, я бы подправил кое-какие буквы.
И по высоте бы их все сделать поменьше надо бы, сверху пиксель срезать, вот так:



Зря ты их в весь тайл по высоте вписал.
Прикрепления: 6272215.jpg(27.6 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 30.11.2012, 21:19 | Сообщение # 16
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Ну там в оригинале как бы так и есть весь тайл по высоте.

Вот ром.
Прикрепления: ZELDA2_RUS.nes(256.0 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 30.11.2012, 21:49 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Ну там в оригинале как бы так и есть весь тайл по высоте.


Ну мы же хотим сделать лучше, чем оригинал. )
Вот и окно для текста расширили, например. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Суббота, 01.12.2012, 21:33 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Вспомнил насчёт Высохшего или Жаждущего это слово THIRSTY. По сюжет я так понял ему нужно воду принести.
 
AntonДата: Суббота, 01.12.2012, 22:29 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Вспомнил насчёт Высохшего или Жаждущего это слово THIRSTY. По сюжет я так понял ему нужно воду принести.


Thirsty - это испытывать жажду. (Thirst - жажда).

http://zeldawiki.org/Nabooru_(Town)

"I AM THIRSTY." - "Я хочу пить". Это местной девушке просто хочется пить.
Принеси ей воду, и она пустит тебя в дом, где ее папаша (ну или просто "мудрец в подвале") научит Линка заклинанию огня.

Даже игру проходить не надо... все понятно и из zeldawiki.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 03.12.2012, 11:28 | Сообщение # 20
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Ну что ж это упрощает дело..

Добавлено (03.12.2012, 11:28)
---------------------------------------------
Эх, рано обрадовались увеличению рамки. Он вставляет всё равно ровно столько, сколько было строчек в диалоге, остальное пускает поверх уже написанного. Только в одном пока месте увеличилось количество строк. Я так понял, что в некоторых диалогах жёстко закреплено количество строк, а в некоторых нет, и проверять каждый раз в каком это прокатывает несколько напряжно....
Ещё вопрос. Есть такой персонаж GORIYA OF TANTARI. Это такой вор крыса из пустыни Тантари. Не поню в предыдущих переводах его как-то переводили, или так и писать Гория из Тантари?


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Понедельник, 03.12.2012, 12:23
 
AntonДата: Понедельник, 03.12.2012, 12:23 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Пиши ГОРИЯ ИЗ ТАНТАРИ.
Можешь, конечно, и кальку с японского сделать: K( c )oppi (Коппи), но лучше Гория.
На немецком тоже Goriya.

Со строками грустно, согласен...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 03.12.2012, 13:22 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Шрифт поправил, попробуй заменить (буквы на тех же местах оставил).



PS. дефис на пиксель ниже еще опусти.
Прикрепления: font_new.bmp(8.5 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 04.12.2012, 11:35 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Попарился сегодня с Лого. В общем проблема со словом LINK. Там частенько используется целиковые заштрихованные квадраты. И они находятся явно не в блоке где части основных букв. Без курения поинтеров не обойтись, а в этом я не то, чтобы не силён, можно сказать ноль...
 
AntonДата: Вторник, 04.12.2012, 11:41 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
В общем проблема со словом LINK. Там частенько используется целиковые заштрихованные квадраты. И они находятся явно не в блоке где части основных букв.


Так ото ж...
И между буквами L и I есть два пустых тайла, где их брать - тоже непонятно. Возможно их вообще нет (там просто прозрачный фон).

Но оно, в общем, редактироваться должно:
http://www.romhacking.net/hacks/102/


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 04.12.2012, 13:24 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Да зделать можно, но только это походу доступно тому, кто хорошо рубит в картах тайлов. По сути можно вообще нарисовать лого в неиспользуемой области и перенаправить тайлы. Кто б только этим занялся.....
А пока выкладываю бетку для теста.
Прикрепления: ZELDA2_RUS.rar(79.6 Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Вторник, 04.12.2012, 13:27
 
AntonДата: Вторник, 04.12.2012, 14:09 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Скинь табличку русскую.

В интро полно ошибок, я исправлю, выложу здесь текст, а ты в роме уже поправишь.

И в "Ц" зачем дорисовал на хвосте лишний пиксель?
Он должен быть такой же как у Щ и Д. Убери, будь ласка.

И "6" на "Б" - можно не менять? просто теперь эта "6-Б" смотрится как маленькая "бэ", а не как заглавная.

Прикрепления: 1086789.jpg(26.4 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 04.12.2012, 14:55 | Сообщение # 27
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Пробовал менять крестик на букву, он много где нужен, ставится перед переменными, / тоже перед переменными ставится... - нужен для переносов, некоторые слова что состоят из 14-15 букв без переноса никак не влезут. Если бы шрифт не использовался на новой локации каждый раз новый (поэтому он там 14 раз), то можно было бы придумать, убрать там символ копирайта, но он только работает в интро. Да даже запятая только в интро работает, в диалогах она не доступна. Как так можно делать игру не представляю... Из-за этих ограничений, даже в английской версии видны косяки, вместо пробелов ставят точку, и сразу новое предложение. А зачастую точки и не ставят, тупо не влазило у них. Поэтому я вижу единственный вариант это 6 использовать как б. Может её как можно подправить что бы получше смотрелась....
Ц я поправил.


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Вторник, 04.12.2012, 15:03
 
AntonДата: Вторник, 04.12.2012, 15:55 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
ну ладно, пусть пока так будет.

ТАБЛИЦУ русскую дай, чтоб я мог ошибки тебе подправить.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Среда, 05.12.2012, 13:38 | Сообщение # 29
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Вот проект к круптару, там и все таблицы есть.
PS. Ошибки какого плана? Грамматические, смысловые, не правильный перевод, пунктуация?
Прикрепления: zelda2.kpx(3.2 Kb)
 
AntonДата: Среда, 05.12.2012, 16:02 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Ошибки какого плана? Грамматические, смысловые, не правильный перевод, пунктуация?


Грамматические, пунктуация.

"чтобы" пишется слитно, у тебя - раздельно.
и т.п.

PS.
В строку больше 10 символов нельзя пихать?
А то у тебя местами попадается по 11.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Среда, 05.12.2012, 19:39 | Сообщение # 31
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
После того как расширил рамки, стало вмещаться 11, хотя хз, может и изначально было так. В общем 11 это нормально. Кстати при вставке символа "," (запятая) в диалогах вместо него вылазит что-то не то. Я так понимаю она там вообще не используется.

Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 05.12.2012, 19:40
 
AntonДата: Среда, 05.12.2012, 20:10 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Цитата Ratnik05
в диалогах вместо него вылазит что-то не то.


а что именно вылазит?

В английском тексте везде 10 символов.
Давай, наверное, не будем расширять рамки - я почти весь текст поправил, все впихнул в 10 символов.
(мало ли - может, после расширения где-то вылезет какая-то бяка...)
Одной-двумя запятыми пришлось пожертвовать, т.к. совсем не влазят. (они нужны, но т.к. она запятая не используется в диалогах... ну ты понял...). Может еще получится перефразировать как-то.

Щас доделаю, пришлю новый проект.
Исправил грамматику + несколько смысловых ошибок было.

Не понял пока две вещи:
1. Багу дает тебе именно "письмо" для человека на реке, который не переправляет через нее, если ты не "местный"?
Или он просто передает ему привет?
2. Зеркало. Его потеряла какая-то дама. Но есть фраза "ПОД СТОЛОМ Я НАШЕЛ ЗЕРКАЛО." (я перефразировал, но у тебя тоже было "нашел", а не "нашла".
Кто его нашел, короче? Ты, или кто-то еще?

И еще:
Error = Ошибка.
Bagu = Баг.
Тут ведь явный стеб... так что я считаю, что можно перевести "в лоб".
Если эррор - то значил "ошибка".
В любом случае поменять всегда можно, тем более что слово "эррор" короче "ошибки".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Среда, 05.12.2012, 20:41 | Сообщение # 33
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
В общем проверил, железно везде 11 символов влазит, этим можно не жертвовать. Вместо запятой появляется какой-то таил. Не знаю откуда. Насчёт письма. Я до этого дошёл. Без него мужик на реке не пускает. Подходишь после того как поговорил с Багом, он говорит что-то типа - "О ты от знаешь Бага (или - ты от Бага?), тогда всё норм." Включает разводной мост и можно переходить. Там как бы не письмо написано а записка. Я думаю в этом случае подходит именно письмо, да и логично, как ещё страж может удостовериться, что ты знаком с этим Багом.
П.С.
Странно. При такой популярности Зельды, переводом кроме нас вообще никто не интересуется. Я понимаю что эта часть малость не похожа на другие, но переводя текст, понимаешь что в принципе отличается только чуток управление, а по сути это всё та же Зельда...
ППС. Жду с Китая motion+, как придёт буду тестить твой Скайворд.


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 05.12.2012, 20:45
 
AntonДата: Среда, 05.12.2012, 21:18 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Странно. При такой популярности Зельды, переводом кроме нас вообще никто не интересуется. Я понимаю что эта часть малость не похожа на другие, но переводя текст, понимаешь что в принципе отличается только чуток управление, а по сути это всё та же Зельда...


все потому, что она реально сложная.
в первой же пещере, в начале игры, не могу убить, ***ть, летучую мышь! )

ты уверен, что 11 символов будет везде влазить и до конца игры нигде не будет проблем?
рамка-то увеличивались по вертикали.
если да, что я бы пересмотрел текст, но уже все исправил для 10 символов.



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 00:14 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
ХЭЛЛОУ.
АЙ ЭМ ЭРРОР.

ИСПРАВИЛ
ВСЕ ДИАЛОГИ.

СТРОКИ ПО 10
СИМВОЛОВ.
4 СТРОКИ НА
ДИАЛОГ.

ОПЕЧАТКИ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ
И ВОЗМОЖНЫЕ СМЫСЛОВЫЕ
ОШИБКИ ИСПРАВИЛ.

ОБОШЕЛСЯ БЕЗ ЗАПЯТЫХ.
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО
ТОЧКА, ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК,
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК И ДЕФИС.

ОБНОВЛЕННЫЙ
ПРОЕКТ В АТТАЧЕ.

---------------
"Error" и "Bagu" - "Глюк" и "Баг" в тексте.

ВСТУПЛЕНИЕ я бы сделал ~как-то так:
-----------------------------------------------------

AFTER GANON WAS DESTROYED,
IMPA TOLD LINK A SLEEPING
SPELL WAS CAST ON PRINCESS
ZELDA. SHE WILL WAKE ONLY
WITH THE POWER OF NO.3
TRIFORCE SEALED IN A PALACE
IN HYRULE. TO BREAK THE
SEAL,CRYSTALS MUST BE
PLACED IN STATUES IN 6
WELL GUARDED PALACES.
LINK SET OUT ON HIS MOST
ADVENTURESOME QUEST YET...
©1987 NINTENDO

ПОСЛЕ ПОБЕДЫ НАД ГАНОНОМ
ИМПА РАССКАЗАЛА ЛИНКУ О ТОМ,
ЧТО НА ЗЕЛЬДУ БЫЛО НАЛОЖЕНО
ЗАКЛЯТИЕ ВЕЧНОГО СНА, И ЧТО
ПРОБУДИТЬ ЕЕ СМОЖЕТ ТОЛЬКО
СИЛА ТРЕТЬЕГО ЭЛЕМЕНТА СИМВОЛА
ТРИЕДИНСТВА, СПРЯТАННОГО
ВО ДВОРЦЕ ХИРУЛА. ДЛЯ ТОГО,
ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТОТ ЭЛЕМЕНТ,
НАДО ПОМЕСТИТЬ КРИСТАЛЛЫ В
ОСОБЫЕ СТАТУИ, НАХОДЯЩИЕСЯ
В ШЕСТИ ДВОРЦАХ...
И ЛИНК ОТПРАВИЛСЯ В ОДНО
ИЗ СВОИХ САМЫХ ОПАСНЫХ
ПРИКЛЮЧЕНИЙ...
©1987, НИНТЕНДО.

(после оригинального текста идет очень много пробелов, так что, надеюсь, русский текст должен нормально влезть).
Прикрепления: zelda2_text.kpx(3.2 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 08:36 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
В общем переписал текст в Интро, но кое что пришлось изменить, хоть окошко и 28 символов, но корректно отображается только 27. + одна строчка не влазила. Вот текст.
ПОСЛЕ ПОБЕДЫ НАД ГАНОНОМ
ИМПА ПОВЕДАЛА ЛИНКУ О ТОМ,
ЧТО НА ЗЕЛЬДУ БЫЛО НАЛОЖЕНО
ЗАКЛЯТИЕ ВЕЧНОГО СНА, И ЧТО
ПРОБУДИТЬ ЕЕ СМОЖЕТ СИЛА
ТРЕТЬЕГО ЭЛЕМЕНТА СИМВОЛА
ТРИЕДИНСТВА, СПРЯТАННОГО ВО
ДВОРЦЕ ХИРУЛА. ДЛЯ ТОГО,
ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭЛЕМЕНТ,
НАДО ПОМЕСТИТЬ КРИСТАЛЛЫ В
ОСОБЫЕ СТАТУИ, НАХОДЯЩИЕСЯ
В ШЕСТИ ДВОРЦАХ... И ЛИНК
ОТПРАВИЛСЯ В ОДНО ИЗ СВОИХ
САМЫХ ОПАСНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ.
©1987, НИНТЕНДО.

Но возникла проблема.
См скрин.


ПС. У меня Wii есть, так что думаю Китай заработает.
Прикрепления: 0271304.png(5.9 Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Четверг, 06.12.2012, 08:37
 
sp0911Дата: Четверг, 06.12.2012, 10:07 | Сообщение # 37
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 905
Статус: Offline
На картинке выше ошибка в слове "находящиеся"

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 11:10 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (sp0911)
На картинке выше ошибка в слове "находящиеся"


и еще в словах "элемент" и "приклюкений"...

Quote (Ratnik05)
Но возникла проблема.


м-да... на этой строке зеленым должно было быть"нинтендо".
надо сокращать. или как-то это строку пропустить (пробелами забить).

вот так можно.
на тринадцатой строке (жирным выделил) как раз получится зеленое "нинтендо", а на 14 и 15 - наша инфа.
длины строк не более 27 символов.

ПОСЛЕ ПОБЕДЫ НАД ГАНОНОМ
ИМПА ПОВЕДАЛА ЛИНКУ, ЧТО
НА ЗЕЛЬДУ НАЛОЖЕНО ЗАКЛЯТИЕ
СНА, И ПРОБУДИТ ЕЕ ТОЛЬКО
СИЛА ТРЕТЬЕГО ЭЛЕМЕНТА
ТРИЕДИНСТВА, СКРЫТОГО
ВО ДВОРЦЕ ХИРУЛА. ЧТОБЫ
ПОЛУЧИТЬ ЭТОТ ЭЛЕМЕНТ,
НАДО ПОМЕСТИТЬ КРИСТАЛЛЫ
В СТАТУИ В ШЕСТИ ДВОРЦАХ.
И ЛИНК ОТПРАВИЛСЯ В СВОЕ
САМОЕ ОПАСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ.
НИНТЕНДО, ©1987.
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК -
ЗЕЛЬДА64РУС, ©2012.
(ну или 2013 сразу поставить).

только ж вбей текст без опечаток...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 12:01 | Сообщение # 39
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
В общем вышло так


Вроде всё перечитал и ошибок не обнаружил...
Если всё норм, то выложу версию для тестирования случайных опечаток, и смыслового соответствия (диалог про зеркало к примеру, я до него так и не дошёл пока)
Прикрепления: 6506310.png(6.0 Kb) · 0363640.png(6.0 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 12:39 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
нормально )
только в "зелда64рус" мягкий знак забыл: "зелЬда64рус".
блин, читает как "зельдабчрус", ну да ладно )
в самом тексте в слове "зелду" - тоже мягкий знак вставь... на "зельду".

еще можно заменить "приключение" на "путешествие".
отправляются именно в путешествие, в котором уже могут быть приключения.

ты рамки для текста оставил оригинальные или расширенными?

а названия магий/предметов(?) геймоверы и прочее переводил?
там все влазит? а то у меня сил нет в это играть... разве что с читом бессмертия, если такой есть...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 12:59 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Всё остальное переведено. Рамки оставил расширенные. По-моему это не мешает игре, как время будет, можно поковыряться и сделать старые рамки. Процесс улучшений перевода ведь никто не отменял smile
Чит бессмертия сам искал, для теста так сказать.
Короче пока вот.
Прикрепления: ZELDA2_RUSv0.1.rar(79.8 Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Четверг, 06.12.2012, 15:29
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 13:14 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Перерисовал "титры" в "авторы:".
Там же по-идее подряд эти тайлы выводятся, значит можно чуть сузить буквы.



Новый ром в аттаче.
Прикрепления: 5647990.jpg(23.0 Kb) · ZELDA2_RUS.zip(86.9 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 13:43 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Ок. Добавил в шапку последнюю версию. Может кто скачает и потестит.
Кстати думаю инфу о переводе можно и на сайт поместить в раздел переводы, что как бы находится в стадии тестировании.
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 14:57 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
Кстати думаю инфу о переводе можно и на сайт поместить в раздел переводы, что как бы находится в стадии тестировании.


Ридми нацарапай какой-нить...
Как шаблон можешь взять от другого перевода.

Блин, лого хочу перерисовать.
Ковырялся вчера с этими тайловыми картами (нашел что-то похожее, но скорее всего это не то) - пока безрезультатно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 15:04 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Опять я недоглядел )

Можно тебя еще попросить значок копирайта поставить в начале строки, вот так чтобы было,
чтоб уже совсем красиво: smile



И еще:


С "выбором" тоже может поступить так же.

Глючок:
Прикрепления: 5921003.jpg(61.8 Kb) · 6428485.jpg(22.3 Kb) · 3334957.jpg(12.6 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 15:30 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Еще:

Прикрепления: 8484030.jpg(34.2 Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 15:31 | Сообщение # 47
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Поменял, новая в первом посте. Насчёт глючка. Думаю это потому, что цифры раньше были на дин пиксель выше, а стали вровень с буквами.
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 15:35 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
При геймовере вместо "Return of Ganon" можно написать не "Ганон вернулся", а "Ганон вернется!"
Ну и "конец" хотелось бы заменить на "игра окончена", но т.к. без серьезного взлома оно вряд ли влезет, то хотя бы на "Проиграл!".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Четверг, 06.12.2012, 15:37 | Сообщение # 49
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Offline
Ок, завтра. Там действительно без серьёзного взлома многое не влазиет, поэтому на предыдущем твоём скрине так выходит.... СОХР и Внимани, заменю на ВНИМАН. с запятой поправлю.

Сообщение отредактировал Ratnik05 - Четверг, 06.12.2012, 15:39
 
AntonДата: Четверг, 06.12.2012, 15:56 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8314
Статус: Offline
Quote (Ratnik05)
заменю на ВНИМАН


лучше не надо...
лучше попросить кого-то взломать...

или вместо букв ИМА поставь !!!
остальное пробелами забей.

Quote (Ratnik05)
Думаю это потому, что цифры раньше были на дин пиксель выше, а стали вровень с буквами.


вряд ли.
тайл как был 8х8, так и остался.
а что там в нем нарисовано - какая игре разница?

забыл "титры" поменять на "авторы:".
я ж цеплял измененный ром, выше.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод Zelda II: The Adventure of Link (Перевод Zelda II: The Adventure of Link)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: